Paroisse Saint-Bruno-les-Chartreux

Psautier de Port-Royal

Ce Psautier est téléchargeable sur ce site pour les liseuses TeaVivlio.

Psautier de Port-Royal

index

Approbation [1] — édition numérique [2]

Livre [1] (Ps. 1-40) — Livre [2] (Ps. 51 - 71) — Livre [3] (Ps. 72 - 82) — Livre [4] (Ps. 83 à 105) — Livre [5] (Ps. 106 - 150)


Livre [1] — Ps. 1 - 40

[1] David sous une comparaison sensible, oppose le bonheur de l'homme juste au malheur des méchants.
[2] Ce psaume, sous la figure de David, et par rapport aux difficultés qu'il lui a fallu vaincre pour monter sur le trône, représente Jésus-Christ et les contradictions qu'il devait souffrir de la part des hommes, pour le réduire sous le joug de son évangile.
[3] Ce psaume est une prière que David fit à Dieu, lorsqu'il fuyait l'armée d'Absalon; dans cette affliction il déclare qu'il met toute sa confiance au Seigneur.
[4] David a composé ce psaume sur le même sujet que le précédent, implorant la miséricorde de Dieu contre ses ennemis: exhortant ses ennemis même à se soumettre à l'oint du Seigneur, et ceux qui l'accompagnaient à supporter leur état avec confiance.
[5] Ce psaume fut composé par David, dans le temps d'une persécution qu'il souffrit. Il y marque en abrégé les maux dont seront punis les méchants, et les biens dont seront comblés les justes.
[6] On croit que ce psaume a été composé par David dans une extrême affliction, ou dans une dangereuse maladie dont il exprime toute la douleur; il demande à Dieu de détourner de lui sa colère ses fléaux, et la persécution de ses ennemis; et comme si tout d'un coup il avait été délivré, il en rend à Dieu ses actions de grâce.
[7] Ce psaume, à ce que l'on croit, a été composé par David dans le temps de la persécution que lui fit Saül.
[8] Ce psaume contient les louanges de Dieu et ses merveilles dans la création de l'univers, et surtout de l'homme en particulier, auquel toutes les autres créatures sont soumises.
[9] David rend grâces à Dieu d'une grande victoire remportée sur les ennemis de son peuple, et le prie de défendre toujours les justes contre les attaques des méchants.
[10] selon l'hébreu. Quelques uns croient que David composa ce psaume à l'occasion de la persécution de Saül. Il expose la persécution qu'il éprouve, et implore le secours du Seigneur.
[10] selon la Vulgate. David prouve que le juste qui se confie en Dieu n'a rien à craindre; parce que le Seigneur voit tout, et qu'il ne punit et ne perdra que le pécheur et l'impie.
[11] David déplore la corruption de son siècle, où tous n'étaient occupés qu'à se surprendre les uns les autres, et ne voulaient ni reconnaître Dieu, ni suivre ses lois: il les menace d'une perte inévitable, et promet à ceux qui gémissent de ces désordres que Dieu accomplira en eux l'effet de ses promesses.
[12] David, persécuté de toutes parts, se plaint à Dieu, comme si sa providence l'avait oublié, et qu'il favorisât ses ennemis. Il implore son secours; et dans l'assurance qu'il a d'en être écouté, il s'en réjouit et t'en remercie.
[13] David déplore ici la corruption générale des hommes, et surtout de ceux qui par un dérèglement scandaleux semblent ne reconnaître ni Dieu, ni sa loi: il prie le Seigneur d'y remédier, et se réjouit en style prophétique du salut qu'il espère que Jésus-Christ viendra apporter aux hommes.
[14] David décrit ici admirablement bien les dispositions saintes qu'il faut apporter dans l'assemblée des fidèles, et devant l'arche du Seigneur, et fait une peinture exacte de l'homme de bien, auquel il prédit des récompenses éternelles.
[15] David établit ta confiance qu'il a au Seigneur son Dieu sur les bienfaits qu'il a reçus. Il se réjouit de ce que lui-même veut bien être son protecteur, son secours et son héritage, et de ce qu'il ne souffrira pas que son corps soit corrompu, et demeure dans le tombeau; mais qu'il le revêtira d'une gloire éternelle: ce qui est dit à la lettre, par un esprit prophétique, de la résurrection de Jésus-Christ et de celle de loue les fidèles qui auront part à la sienne.
[16] David éprouvé par de grandes tribulations, qu'il décrit sommairement, implore le secours de Dieu, et lui demande la patience dans ses maux, et le secours contre la persécution de ses ennemis.
[17] David décrit les maux où la providence divine l'a exposé et remercie Dieu de l'en avoir délivré. Il rapporte les diverses merveilles que Dieu a faites autrefois en faveur de son peuple, afin d'en glorifier sa grandeur et sa toute-puissance. Saint Paul applique le v. 3 de ce psaume à Jésus-Christ et le v. 5o à la conversion des gentils.
[18] David prouve que la vue de tout l'univers nous porte à la connaissance de Dieu, aussi bien que sa sainte loi.
[19] Ce psaume contient une prière que David fit à Dieu lorsqu'il se préparait à la guerre; il lui demande sa protection et son secours contre ses ennemis, et s'y confie.
[20] Ce psaume est intimement lié avec celui qui précède. Dans le psaume précédent David demandait la victoire; dans celui-ci il rend grâces après l'avoir obtenue.
[21] David, comme figure de Jésus-Christ, représente à Dieu dans l'amertume de son cœur tous les maux dont il se voit environné, et s'abandonne avec confiance à sa divine volonté; et sous ce sens prophétique il décrit littéralement diverses circonstances, dont plusieurs ne sauraient lui convenir, mais conviennent uniquement à la passion et d la mort de Jésus-Christ que ce roi prophète avait principalement en vue.
[22] David dans ce cantique compare le Seigneur à un pasteur qui a soin de ses brebis; il le remercie de l'avoir protègé contre ses ennemis, et déclare qu'il a mis en lui toute sa confiance.
[23] David décrit ici les dispositions saintes avec lesquelles on doit approcher de l'autel et du tabernacle du Seigneur.
[24] David, pénitent, accablé de peines et d'afflictions, gémit de ses crimes, qui les lui ont attirées, implore le secours de Dieu et sa miséricorde, avoue sa faiblesse, le fait ressouvenir de ses bontés personnelles, et le prie de lui pardonner.
[25] David se justifie devant Dieu, et le prie de lui rendre justice sur les calomnies dont on tâchait de noircir sa conduite, et de le soutenir dans t'amour qu'il lui a inspiré pour sa toi, sa justice et sa vérité.
[26] David, environné et persécuté par de puissant ennemis, fait à Dieu une prière pleine de confiance et de reconnaissance de la protection qu'il a reçue de sa bonté, et lui témoigne son attachement à suivre ses préceptes, et son obéissance à sa divine loi.
[27] David, dans une extrême affliction, pressé de toutes parts par de puissants ennemis, s'adresse à Dieu; il lui demande son secours et sa protection; l'invite a punir les prévaricateurs de sa loi, qui s'opposent à ses desseins; et s'assurant sur la fidélité de ses promesses, il se console et s'abandonne à sa bonté.
[28] David excite le peuple d'Israël à venir rendre hommage au Seigneur dans le tabernacle qu'il avait fait élever; il décrit ici les effets admirables du tonnerre, qu'il appelle la voie du Seigneur.
[29] Dans et psaume David remercie Dieu de l'avoir délivré des maux qui l'affligeaient: il invite les justes à louer sa magnificence, et à se confier en sa bonté.
[30] David décrit dans ce psaume le danger et le péril auquel il était exposé; il s'adresse a Dieu et le conjure de le secourir, d'être attentif à ses instantes prières, d'autant qu'il met en lui toute sa confiance, et qu'il attend uniquement de lui toute sa force et son salut.
[31] David, dans ce psaume, reconnaît devant Dieu son crime, en gémit, lui en demande pardon, fait consister tout son bonheur dans sa reconciliation avec lui; et par son exemple invite les pécheurs à avouer leurs fautes, et à en faire pénitence.
[32] David, dan se psaume, relève la grandeur de Dieu et sa gloire; par sa fidélité a l'égard de son peuple; par sa puissance qui a créé toutes choses avec le seul souflle de sa bouche; par sa sagesse qui dissipe les vains projets des hommes; par sa science qui pénètre le fond des cœurs; par sa force qui renverse les plus nombreuses armées et less plus vaillants capitaines; enfin par sa beauté, qui est attentive sur les besoins de ceux qui le craignent et espèrent en lui.
[33] David, dans ce psaume, non seulement remercie Dieu de l'avoir délivré de l'extrême danger où il était, mais engage tous ceux qui l'accompagnent à se joindre à lui dans les actions de grâces qu'il lui en rend: il leur apprend combien la confiance du Seigneur est salutaire, et les exhorte à se rendre dignes de sa protection par leur bonne vie, less assurant que Dieu n'abandonne pas ceux qui le servent avec fidélité, mais qu'il perd, sans ressource ceux qui persévèrent dans te péché.
[34] Dans ce psaume David implore le secours de Dieu contre les persécutions de ses ennemis, le prie de confondre les desseins qu'ils méditent contre lui, et de le délivrer de leurrs calomnies, et des railleries qu'ils font de ses jeûnes et de ses mortifications.
[35] David décrit dans ce psaume la malice et l'opiniâtreté du pécheur qui persévère dans son infidélité; il admire la patience avec laquelle Dieu le souffre: il assure qu'un jour le Seigneur s'en vengera. Il fait voir ensuite combien sa miséricorde est grande envers ceux qui le servent avec fidélité, et quels sont les avantages qu'ils doivent attendre de sa protection.
[36] David, dans ce psaume, avertit les justes de ne se pas laisser éblouir à l'illusion de la prospérité des méchants, parce que leur fin ne sera que misère: il relève leur courage par les consolations solides qui leur sont promises et qui tes attendent.
[37] David, craignant ta colère de Dieu, qu'il avait irrité par ses péchés, décrit l'état d'humiliation et d'affliction où il était réduit par l'abandon de ses amis, et la révolte de ses sujets. Il lui confesse sa misère, lui demande pardon, et implore son secours.
[38] David dans ce psaume représente son silence devant les hommes, et son gémissement devant Dieu au temps de son affliction: il reconnaît le néant et la vanité des biens et des joies de ce monde, et met toute sa confiance dans le secours du Seigneur qui ne l'abandonnera pas à la fureur de ses persécuteurs.
[39] David, dans ce psaume, remercie Dieu de l'avoir exaucé, et il invite les autres à s'y confier: il les avertit que Dieu ne demande pas tant les sacrifices et les offrandes extérieures des victimes étrangères, que leur propre cœur et le sacrifice de leur volonté à sa loi et à ses ordres. Ensuite il s'adresse à Dieu, et lui demande la continuation de la protection contre celui qui le persécutent.
[40] David, dans ce psaume, loue la charité que l'on fait a l'affligé, et à celui qui est abandonné, il promet la bénédiction du ciel à ceux qui s'acquittent de ce devoir. Il confeste que les malheurs dont il est accablé sont la juste peine de son péché: et il ne se console que par l'assurance que Dieu, en qui il a mis toute sa confiance, ne l'abandonnera pas.
[41] L'auteur de ce psaume déplore l'état de ton exil, qui l'èloigne de l'arche du Seigneur et de son tabernacle. Il se plaint à Dieu de l'avoir pour ainsi dire abandonné aux persécutions qu'il souffre de la part de ses ennemis: mais ensuite se confiant au Seigneur, il se console par l'espérance de son secours et de revoir bientôt son tabernacle.
[42] L'auteur de ce psaume prie le Seigneur de ne le pas confondre avec une nation infidèle, ni avec les méchants; il implore son secours; et lui demande te grâce de voir son tabernacle, et d'y aller chanter ses louanges.
[43] L'auteur de ce psaume représente à Dieu dans l'amertume de son cœur, au milieu des maux qui l'affligent aussi bien que ses frères, les miracles et tes prodiges que sa main toute-puissante a faits en faveur de leurs pères; il l'en loue et l'en remercie: il reconnaît que c'est pour leurs infidélités que Dieu a retiré sa protection, et les a livrés à l'opprobre de leurs ennemis. Il le conjure d'étre attentif à leurs gémissements, à ses promesses, à la gloire de son nom, et de les délivrer de leurs maux.
[44] Ce psaume ou cantique contient l'éloge et tes louanges de Salomon, de sa beauté, de sa puissance, de sa douceur, de sa justice, de la magnificence de ses bâtiments, l'éloge de son épouse, et de la gloire de leur règne, dont la mémoire ne s'effacera jamais, et sera bénie dans tous la temps. Ou plutôt les SS. Pères et presque tous les interprètes conviennent que le vrai sens littéral de ce cantique est celui qui regarde l'alliance toute divine de J. C. le vrai Salomon avec son épouse toute chaste, qui est l'Église.
[45] L'auteur de ce psaume assure que ceux qui sont, comme le peuple d'israël, sous la conduite et la protection de Dieu, ne sauraient ètre ébranlès ni vaincus; que les merveilles que Dieu a faites dans tous les temps en faveur de son peuple, en rendent témoignage à toute la terre; et qu'ainsi ceux qui seront alarmés à la vue de leurs ennemis, doivent se rassurer, et mettre toute leur confiance en la bonté de Dieu. Les S. S. Pères conviennent que ce psaume regarde littéralement même l'Église attaquée par tes infidèles, et délivrée de leurs persécutions par le secours du Seigneur.
[46] L'auteur de ce psaume incite les gentils à embrasser le culte du vrai Dieu, dont il loue la magnificence envers son peuple, et dont il dit que la puissance surpasse infiniment celle des princes de la terre.
[47] L'auteur de ce psaume relève la gloire du temple du Seigneur et de sa sainte cité; il en rend grâces à Dieu, et il espère de sa bonté qu'il confondra par sa toute-puissance les nations étrangères et infidèles qui voudraient l'insulter.
[48] L'auteur de ce psaume représente ta vanité des richesses, et l'inutilité de la sagesse du monde; et il y fait voir que s'il arrive souvent que les justes sont affligés en cette vie, et que les méchants y sont dans ta prospérité, le temps de la mort fera un juste discernement de toutes choses. Le prophète montre qu'il n'y a que Dieu qui puisse racheter l'homme..
[49] L'auteur de ce psaume représente aux Juifs l'examen sévère que Dieu doit faire un jour de leur conduite et de leurs œuvres; non pas du nombre de leurs sacrifices, ni de la scrupuleuse observation des lois cérémoniales, dont il n'a pas besoin, mais de l'obéissance qu'ils auront rendue è sa loi, qui était le culte principal qu'il demandait d'eux, qui ne consiste pas seulement dans la pratique extérieure de ses commandements, mais dans la conformité des actions avec les désirs et les dispositions sincères du cœur..
[50] Le titre qui suit exprime clairement le sujet du psaume. C'est une excellente prière que David pénitent fait à Dieu, pour lui demander le pardon de son crime, et le conjurer qu'il raffermisse contre de semblables tentations, en lui donnant un esprit de force qui le soutienne dans ta faiblesse.

Livre [2] — Ps. 51 - 71

[51] Le titre suivant sert d'argument à ce psaume, et fait voir qu'il fut composé par David pour donner de l'aversion contre la malice très cruelle de Doëg, qui fut cause de la mort du grand-prêtre, et du carnage que l'on fit dans la ville de Nobé lorsque Saül averti de l'assistance qu'Achimélech avait donnée très innocemment à David, en lui présentant l'épée de Goliath, et les pains qui étaient offerts dans te tabernacle, fit tout tuer dans cette ville. David ranime ici le courage et la confiance de ceux qui lui étaient attachés.
[52] David déplore dans ce psaume la folie et l'aveuglement des peuples de son siècle, qui vivaient dans des déréglements honteux, s'imaginant qu'il n'y avait point de Dieu pour les punir.
[53] David dans un extrême péril s'adresse à Dieu et implore son secours. Ensuite en ayant été délivré comme par miracle, il lui en rend grâces et l'en remercie. C'est l'expiation des gémissement et de la confiance des justes au milieu des dangers dont ils se voient environnés.
[54] David, dans ce psaume, décrit avec douleur l'état malheureux où il était réduit par less calomnies et par les outrages qu'il souffrait de la part de ses ennemis, et surtout il déplore la trahison de ceux qui vivaient familièrement avec tut. Enfin il se console de tous ces maux dans le Seigneur, persuadé qu'il l'en délivrera.
[55] David fait une excellente prière à Dieu pour lui exposer les continuelles persécutions qu'il souffrait de la part de set ennemis, et la confiance toujours égale qu'il avait en sa divine protection.
[56] Ce psaume contient une prière que David fait a Dieu pour lui demander sa protection contre ses persécuteurs. Et cette prière est accompagnée, comme la plupart des autres, d'une espèce de certitude que le Saint-Esprit, qui priait en lui, lui donnait, qu'il se verrait délivré de la violence de ses ennemis.
[57] L'auteur de ce psaume combat ici les faux jugements des impies sur les persécutions et les maux que souffre te juste, et décrit en même temps la corruption et la malice des hommes, et leur attachement au mal; et il assure que Dieu les punira, et qu'alors les justes se réjouiront de la justice que Dieu leur aura faite.
[58] David, dans un extrême danger, se présente à Dieu comme un juste et un innocent persécuté injustement par un ennemi caché; il lui demande sa protection, s'abandonne à sas soins; et en ayant ensuite été exaucé, il lui en rend grâces, et t'en remercie.
[59] David dans ce psaume se plaint à Dieu de ce qu'il a paru quelque temps l'abandonner, et le livrer, ainsi que son peuple, à ses ennemis; il le conjure de venir le secourir; et comme si tout d'un coup Dieu l'avait exaucé, il le remercie de son prompt secours dont ii décrit te succès par la défaite des Sichimites, de Galaad, de Moab et des Iduméens.
[60] David, dans ce psaume, remercie Dieu de l'avoir délivré d'un extrême danger, de l'avoir ramené dans sa maison, de l'avoir rétabli sur son trône, enfin de l'avoir introduit dans ton saint tabernacle, pour y louer à jamais son saint nom, et y chanter tous les jours de sa vie des hymnes à ta gloire.
[61] David dans ce psaume se plaint de ce que tant d'ennemis s'acharnent contre lui, et qu'ils ne cessent de le poursuivre, quoiqu'ils affectent d'en dire du bien: mais ensuite il se console par la confiance qu'il a en Dieu, et il proteste que c'est de lui qu'il tient toute sa force et son salut: en conséquence il exhorta les hommes à imiter son exemple, et il les a-sure qu'ils ne seront point trompés comme le sont ceux qui se confient dans leurs richesses ou dans le secours des hommes.
[62] David dans ce psaume répand son cœur en la présence de Dieu, et lui marque l'extrême désir qu'il avait de pouvoir être en liberté, pour aller l'adorer dans son tabernacle: il gémit d'en être éloigné, et décrit les persécutions qu'il souffre de la part de ses ennemis; mais il se console dans l'espérance que Dieu l'en délivrera bientôt.
[63] David implore le secours de Dieu contre ses ennemis; il se plaint de leurs calomnies, des pièges qu'ils dressent contre lui, et des résolutions qu'ils ont prises de lui ôter la vie: mais il se console ensuite dans la protection du Seigneur, qui confondra leur malice, et fera échouer leurs mauvais desseins. Les SS. Pères l'expliquent particulièrement de J. C., c'est-à-dire, tant du chef que de ses membres.
[64] L'auteur de ce psaume loue les bontés de Dieu, ses miséricordes, et la magnificence des biens qu'il a répandus sur son peuple; il se réjouit de pouvoir chanter ses louanges dans son temple et sur sa sainte montagne; enfin il lui rend grâces de ce qu'il leur a pardonné leurs péchés, et qu'il n'a pas permis que leurs ennemis aient prévalu contre eux.
[65] L'auteur de ce psaume invite les hommes à louer la magnificence de Dieu dans ses ouvrages; sa miséricorde envers ceux qui ont le cœur droit, et sa protection sur eux dans les épreuves et les afflictions de ce monde; et pour reconnaître tous ces biens, il dit qu'il se prépare à lui en rendre grâces par des scrifices, et par l'accomplissement des vœux qu'il lui a faits étant dans l'affliction.
[66] L'auteur de ce psaume prie le Seigneur d'avoir pitié de son peuple, afin que toutes les nations connaissent qu'il est le vrai Dieu. Tous les interprètes conviennet que ce psaume représente le désir ardent des justes de l'ancienne alliance, dans l'attente de l'avènement du messie et de la rédemption générale des hommes.
[67] L'auteur de ce psaume implore le secours de Dieu contre ses ennemis, et invite le peuple à louer sa bonté, et à l'en remercier. Il décrit les différents miracles qu'il a faits dans tous les temps en leur faveur, et les exhorte à lui en marquer toute leur reconnaissance par des chants et des cris de joie; il relève la magnificence et la majesté du temple du Seigneur; et par ces différents moyens il veut exciter les princes idolâtres à craindre la colère de Dieu, et à respecter le peuple qu'il tient sous sa protection.
[68] David décrit dans ce psaume l'état douloureux et affligeant auquel ses ennemis l'avaient réduit; il implore le secours de Dieu, et lui demande pardon de ses péchés, qui lui ont attiré sa colère. Il lui représente que son humiliation peut être un sujet de scandale. Enfin il se confie en sa miséricorde et en sa protection; et comme si sur-le-champil eût été secouru, il le remercie et lui en rend grâces.
[69] Le sujet de ce psaume est le même que celui de la fin du trente-neuvième; et ce sont presque les mêmes paroles.
[70] David dit à Dieu, dans ce psaume, qu'ayant toujours mis en lui toute sa confiance, il espère qu'il ne sera point trompé; il le prie d'être attentif à sa prière, et de lui donner les secours qu'il lui demande contre un ennemi puissant qui le persécute. Il lui représente la protection qu'il a reçue de lui dès sa jeunesse, et le conjure de ne pas l'abandonner dans sa vieillesse. Enfin il lui promet d'éternelles louanges pour tous les biens qu'il a reçus de lui, et qu'il attend de tes miséricordes.
[71] David, dans ce psaume, prie Dieu de donner à son fils un règne rempli d'équité et de justice, et un esprit de sagesse pour gouverner son peuple un amour de la paix, qui le rende aimable à ses voisins: un cœur noble et libéral, qui le porte à ne souffrir aucun pauvre dans ses états, mais à y répandre partout l'abondance. Il prédit ensuite par un esprit prophétique les principaux évènements du règne de son fils, et se sert de tout ce qu'il dit ici pour l'instruire, et pour lui apprendre à régner.

Livre [3] — Ps. 72 - 82

[72] L'auteur de ce psaume combat le scandale que les hommes prennent souvent de la prospérité des méchants, qui les porte quelquefois à conclure que Dieu n'a aucune attention sur ce qui se que passe en monde, à se décourager et à abandonner la voie de la vertu; et il fait voir que cette prospérité n'est qu'un songe, et que rien n'est plus solide que de mettre en Dieu sa confiance, en quelqu'état qu'on se trouve.
[73] L'auteur de ce psaume adresse ses prières au Seigneur; il se plaint à lui de ce qu'il semble avoir abandonné son peuple en proie à ses ennemis, et de ce qu il a laissé raser sa ville et son temple jusqu'aux fondements pour fléchir sa miséricorde, il lui représente que les Israélites sont son peuple, qu'il les a adoptés, qu'il a fait des prodiges en leur faveur: que l'opprobre où ils sont exposés va retomber sur lui, et que c'est à lui à se venger des insultes que les idolâtres font à sa gloire.
[74] C'est une espèce de dialogue, où tantôt les justes, tantôt le prophète, et tantôt Dieu parle lui-même. L'orgueil des hommes y est abaissé par la crainte des rigueurs du dernier jugement.
[75] L'auteur de ce psaume rend grâces à Dieu d'une insigne victoire remportée par le peuple du Seigneur sur ses ennemis aux environs de Jérusalem; et il loue le triomphe de la toute-puissance de Dieu, qui a miraculeusement éclaté dans cette occasion, en humiliant l'orgueil des idolâtres, qui se confiaient dans leur valeur, et dans le nombre de leurs soldats.
[76] L'auteur de ce psaume exprime l'affliction extrême dans laquelle il s'est vu plongé, et les puissants motifs de consolation qui l'ont soutenu; il y rappelle le souvenir des différentes merveilles que le Seigneur a faites en faveur de son peuple.
[77] L'auteur de ce psaume représente aux Israélites les merveilles que Dieu a faites en leur faveur, depuis la sortie d'Égypte jusqu'au règne de David; il les invite à lui en rendre d'éternelles actions de grâces, soit par eux-mêmes, soit par leurs enfants, en leur en renouvelant continuellement la mémoire; et ce récit est entremêlé de reproches contre leur ingratitude et leurs infidélités.
[78] L'auteur de ce psaume décrit ici la plus terrible des désolations qui soit arrivée au peuple juif: il déplore la destruction du temple et de la ville de Jérusalem, et s'adresse à Dieu pour lui en demander le rétablissement: il le prie d'oublier leurs infidélités passées; il lui représente que leur confusion retombe sur lui, et qu'elle le déshonore chez les gentils et les idolâtres.
[79] C'est ici une prière que l'auteur de ce psaume fait à Dieu au nom du peuple juif, pour lui demander son secours dans l'accablement de misère et d'affliction qu'il est réduit; et sous la figure d'une vigne autrefois chérie et bien cultivée, et présentement délaissée et abandonnée aux passants, il dépeint l'état du peuple juif; il tâche d'attirer la clémence de Dieu, qu'il dit en être le vigneron, et décrit l'embrasement et le renversement de la ville de Jérusalem.
[80] L'auteur de ce psaume invite tout le peuple d'Israël à célébrer la fête du premier jour du mois, que la loi leur commandait de solenniser, afin de les faire ressouvenir des promesses qu ils avaient faites à Dieu, et de l'alliance qu'il avait faite avec eux, lorsqu'ils sortirent de l'Égypte; et il les assure que ce sont uniquement leurs infidélités qui les ont rendus indignes des grâces que Dieu leur avait promises.
[81] Le sujet de ce psaume est une exhortation que fait le prophète à tous tes juges, en représentant Dieu même comme le souverain juge au milieu d'eux, où il tes reprend de leurs injustices, leur ordonne de juger dans l'équité, et les menace du grand jour auquel ils seront jugés eux-mêmes.
[82] L'auteur de ce psaume demande à Dieu son secours contre tes ennemis de son peuple, qui avaient résolu leur perte, et qui s'étaient assemblés en grand nombre pour l'attaquer. Il le prie et te conjure de les confondre, ainsi qu'il fit autrefois à l'égard des Madianites et de plusieurs autres peuples qui s'étaient opposés à leur entrée dans la terre promise.

Livre [4] — Ps. 83 à 105

[83] Le sujet de ce psaume parait le même que celui du quarante-unième, où l'on voit David dans grand désir de revoir le tabernacle du Seigneur, lorsque les persécutions qu'il souffrait l'en éloignait; ou plutôt dans une grande ardeur qui le faisait soupirer vers le ciel durant l'exil de cette vie.
[84] C'est ici une une action de grâce, que l'auteur de ce psaume rend à Dieu d'avoir délivré son peuple d'une captivité très dure, et d'une prière qu'il lui fait de continuer son secours. Ensuite il promet et fait espérer à ceux qui seront fidèles une paix durable, et un règne plein de justice et d'équité.
[85] David affligé et persécuté adresse cette prière a Dieu, pour lui demander son secours; il le prie de justifier son innocence par quelque trait de sa toute-puissance, qui confonde ceux qui le haïssent et le persécutent. Il proteste au Seigneur qu'il a mis en lui toute sa confiance, et le remercie de tous les biens qu'il a reçus de lui.
[86] L'auteur de ce psaume fait ici l'éloge de ta ville de Jérusalem; il la préfère à toutes les autres villes du monde, tant pour ta multitude de ses habitants, qu'à cause de la sainteté du tabernacle, où l'arche que Dieu honorait de sa présence était enfermée.
[87] L'autour de ce psaume se plaint de l'affliction mortelle dont il est accablé, de ce qu'il se trouve comme abandonné de tout le monde et attaqué de toutes parts. Dans cet état il a recours au Seigneur, et lui demande son secours. Les SS. Pères reconnaissent dans ce psaume la voix de Jésus-Christ priant son père, soit en son nom, soit au nom de son Église.
[88] Prière pour rappeler à Dieu les magnifiques promesses qu'il avait faites à David et semblait avoir oubliées.
[89] L'auteur de ce psaume reconnaît devant Dieu que l'infidélité de son peuple lui a attiré les châtiments qui l'affligent: mais il le supplie de détourner sa vue de leurs iniquités, de convertir leurs cœurs, et de leur faire part de ses miséricordes; il lui représente qu'ils ont déjà subi la peine de leur désobéissance; et il espère que s'il veut bien consulter sa bonté, il leur accordera le pardon qu'ils lui demandent: il lui représente encore qu'au fond la vie de l'homme n'étant en sa présence qu'un point et une vapeur qui passe en un instant, et étant remplie de peines et d'inquiétudes, ce serait un surcroît à leur malheur que d'avoir encore à supporter le poids et les rigueurs de sa colère.
[90] L'auteur de ce psaume représente à ceux qui sont affligée quel avantage il y a de mettre en Dieu toute sa confiance, et d'espérer en son secours; et par occasion il fait l'éloge de la toute-puissance de Dieu et de ses miséricordes envers ceux qui sont à lui.
[91] L'auteur de ce psaume remercie Dieu de l'avoir délivré de ta persécution de ses ennemis, il relève sa gloire par la grandeur et la magnificence de ses ouvrages, par ton immutabilité qu'il oppose au néant et à la vanité des pécheurs et par la protection qu'il donne aux justes: ensuite par de nobles et riches comparaisons, il oppose la félicité stable et permanente de l'homme fidèle à la fin malheureuse de l'impie.
[92] L'auteur de ce psaume loue la grandeur de Dieu dans la création de l'univers, dans sa puissance absolue sour tous les éléments, en particulier sur les flots et sur les orages de la mer.
[93] Le prophète, dans ce psaume, représente l'aveuglement et l'injustice de ceux qui, abusant de la patience de Dieu, persécutent et oppriment les personnes faibles. Il encourage les bons à se soutenir dans leurs souffrances par la vue de la miséricorde de Dieu, qu'ils doivent toujours espérer: et il appuie cette vérité par son propre exemple.
[94] Ce psaume est une louange que David donne à Dieu pour relever sa majesté au-dessus de tous les autres dieux des nations idolâtres. Il exhorte le peuple d'Israël à lui être fidèle, parce qu'il est leur Dieu, qu'il est leur pasteur, qu'ils sont ses brebis, parce qu'enfin il saura bien punir ceux d'entre eux qui lui seront rebelles, comme il l'a fait dans plusieurs rencontres, dont il cite les exemples.
[95] L'auteur de ce psaume relève avec magnificience la gloire, la puissance et la majesté de Dieu au-dessus des dieux et des démons qu'adorent les gentils; il invite toutes les nations à lui offrir des victimes, et a venir louer son saint dans son tabernacle: enfin il exhorte toutes les créatures à le bénir et à lui rendre hommage.
[96] C'est une action de grâces que l'auteur de de psaume rend à Dieu pour quelque victoire qu'il avait remportée sur les nations idolâtres. Il oppose la toute puissance de Dieu, sa majesté et sa gloire au néant et à la faiblesse des idoles et des dieux des nations, et invite les justes à rendre gloire au vrai Dieu, à se confier à ses soins et à lui être fidèle.
[97] L'auteur de ce psaume remercie Dieu d'avoir sauvé son peuple d'une manière éclatante de la fureur de ses ennemis, et il invite tout le peuple d'Israël à s'en réjouir, et en lui témoigner sa reconnaissance par des hymnes et des cantiques.
[98] Ce psaume contient une exhortation que David fait aux peuple, de révérer la gloire de Dieu, résidant dans l'arche, et de l'adorer avec une humble frayeur, à l'exemple des saints prophètes qui les avaient précédé.
[99] L'auteur de ce psaume invite toutes les nations et le peuple du Seigneur à louer le Seigneur, à venir lui offrir leurs hommages dans son saint tabernacle, et à lui rendre grâces avec des transports de joie et de reconnaissance des biens au'ils en ont reçus.
[100] Ce psaume contient une description des devoirs d'un saint roi dans le gouvernement de son royaume, lesquels consistent non seulement à faire en sorte que ses sujets servent Dieu avec fidélité, et qu'ils observent sa loi, mais encore à récompenser les bons, et à punir les prévaricateurs.
[101] L'auteur de ce psaume décrit ici l'extrême désolation où lui et son peuple ont été réduits: et il la dépeint sous diverses similitudes très capables d'exprimer vivement sa douleur; il demande à Dieu qu'il les secoure et les délivre de la persécution de leurs ennemis. Ensuite, comme s'il en avait été exaucé, il le remercie d'avoir soutenu Sion, et d'avoir renversé ses ennemis.
[102] Hymnes d'action de grâces pour les miséricordes et les bontés de Dieu.
[103] David relève ici la grandeur de Dieu et sa magnificence dans la création de l'univers, dans l'ordre où il a placé toutes choses, dans la manière dont il les soutient et les conserve; en un mot, dans toutes les merveilles qu'offrent à nos yeux le ciel, la terre et la mer.
[104] L'auteur de ce psaume loue le Seigneur par le récit des prodiges qu'il a faits en faveur de son peuple, et lui remet en mémoire les circonstances de l'alliance qu'il avait contractée avec leurs pères. Ensuite il rapporte sommairement l'histoire de leur entrée en Égypte, de leur sortie, de leur demeure dans le désert, et de leur entrée dans la terre promise.
[105] Comme dans le psaume précédent le prophète a raconté toutes les grâces que Dieu a faites à son peuple; dans celui-ci il représente l'ingratitude de ceux qui les ont reçues et les divers châtiments par lesquels ils ont été punis. Il finit en priant le Seigneur au nom de ce peuple de le sauver du milieu des nations où il est dispersé.

Livre [5] — 106 à 150

[106] L'auteur de ce psaume remercie Dieu de l'avoir délivré de ta persécution de ses ennemis, il relève sa gloire par la grandeur et la magnificence de ses ouvrages, par son immutabilité qu'il oppose au néant et à la vanité des pécheurs, et par la protection qu'il donne aux justes: ensuite par de nobles et riches comparaisons, il oppose la félicité stable et permanente de l'homme fidèle à la fin malheureuse de l'impie.
[107] Ce psaume est composé de deux parties, dont l'une se trouve déjà dans le psaume LVI et l'autre dans le psaume LIX. C'est le même dessein qu'au psaune LIX, que plusieurs croient avoir été composé à l'occasion de la victoire de David sur les Syriens et les Iduméens. David rend grâces au Seigneur: il implore son secours; il met son espérance dans les promesses que Dieu lui a faites.
[108] David, dans ce psaume, se plaint des calomnies de ses persécuteurs auxquels jusqu'alors il n'avait fait cependant que du bien. Il prie Dieu de confondre, leurs pernicieux desseins: il lui expose le triste état auquel il est réduit, et le conjure de le tirer de son exil, et de le justifier par quelque coup d'éclat de sa souveraine puissance.
[109] Ce psaume ne peut convenir, selon le sens littéral même qu'à J.-C. dont le saint prophète prédit d une manière trés élevée l'empire sur tous les peuples, et le sacerdoce tout divin.
[110] Ce psaume est une louange de Dieu, et une action de grâces pour les grandes choses et les merveilles qu'il a faites en faveur du peuple d'Israël, et encore plus en faveur de l'Église.
[111] L'auteur de ce psaume décrit ici le bonheur et les avantages de l'homme juste; et en finissant il y oppose la ruine et le désespoir des méchants.
[112] Ce psaume est une exhortation que fait le prophète pour porter les peuples à louer Dieu dans la vue de sa grandeur et de sa gloire, et surtout de cette admirable bonté avec laquelle il daigne jeter les yeux sur les enfants des hommes, et prendre soin des plus petits, en les élevant quelques fois jusqu'au rang des princes de son peuple.
[113] et 115 selon l'hébreu. L'auteur de ce psaume fait un abrégé des merveilles que Dieu avait faites pour tirer son peuple de l'Égypte et te mettre en possession de la terre des Chananéens: et il le fait dans le dessein de donner à tout ce peuple une grande aversion des dieux de ces nations, et de l'attacher plus fortement au service du vrai Dieu, par la vue de tant de faveurs, qu'il ne pouvait attribuer qu'à sa bonté et à sa toute-puissance.
[114] L'auteur de ce psaume rend grâces à Dieu de l'avoir délivré des grands périls auxquels il avait été exposé. Il le remercie de lui avoir rendu la tranquillité et la paix, et il lui promet d'être fidèle à sa loi, et de travailler de tout son pouvoir à lui plaire.
[115] Ce psaume, dans l'hébreu, est la suite du précédent. L'auteur remercie Dieu de l'avoir délivré de la persécution de tes ennemis. Il lui promet pour lui en rendre grâces de lui offrir des sacrifices dans sa maison, et au milieu de Jérusalem.
[116] Les Gentils sont invités à louer le Dieu d'Israël.
[117] Cantique d'action de grâces à la suite d'une merveilleuse délivrance.
[118] Ce psaume est tout entier de morale. C'est une excellente exhortation, par laquelle le roi prophète anime tes peuples à l'observance de la loi divine, dont il est parlé dans presque tous les versets, quoique sous des noms différents. Quelques-uns croient que David le composa pour être récité par le peuple dans le chemin, lorsqu'il se rendait de toutes parts trois fois l'année au tabernacle: et que les psaumes suivants qui sont nommés graduels, se chantaient lorsqu'on montait les degrés pour arriver à ce même tabernacle. Il est divisé en vingt-deux parties, selon les vingt deux lettres de l'alphabtet hébreu. Chaque partie contient huit versets, qui commencent chacun par la même lettre: les huit versets suivants commencent par une autre lettre, et ainsi jusqu'à la fin.
[119] L'auteur de ce psaume gémit devant Dieu des maux que la calomnie lui a faits; il se plaint de la longueur de ton exil, et des peines que lui ont fait souffrir les gentils, chez lesquels il a été oblige de se retirer.
[120] L'auteur de ce psaume console les enfants d'Israël dans leurs peines, en les assurant que, pourvu qu'ils élèvent leurs mains vers le temple et la montagne sainte et qu'ils s'adressent à Dieu avec une entière confiance, il ne les oubliera pas; mais qu'ils seront délivrés de tous leurs maux.
[121] Dans ce psaume l'auteur invite les Israélites à venir offrir leurs vœux et leurs sacrifices dans le temple du Seigneur, selon l'exemple qu'ils en ont reçu de leurs pères, afin d'obtenir de Dieu toutes tes choses dont ils ont besoin.
[122] L'auteur de ce psaume, dans une cruelle persécution, s'écrie vers Dieu, pour lui demander son secours contre les insultes et les mépris de ses ennemis.
[123] L'auteur de ce psaume reconnaît que si Dieu n'avait été favorable aux Israélites, et qu'il ne se fût déclaré ouvertement leur protecteur, ils n'auraient pu résister à l'oppression de leurs ennemis, et en auraient été accablés; ce qu'il exprime sous des similitudes très vives: ensuite il rend grâces au Seigneur pour tous ses bienfaits.
[124] L'auteur de ce psaume assure que ceux qui ont le cœur droit, et qui mettent toute leur confiance dans le Seigneur, ne seront point ébranlés ni abandonnés pour toujours à leurs ennemis.
[125] Dans ce psaume l'auteur décrit la joie que le peuple d'Israël reçut de la nouvelle du prochain retour de la captivité de leurs frères, et de la liberté qui leur était rendue. Il compara cette joie à la douleur qu'ils avaient reçue lors de leur captivité, et les invite à remercier Dieu de leur délivrance, et à lui en demander la confirmation.
[126] L'auteur de et psaume exhorte les Israélites à ta reconnaissance pour tout tes biens qu'ils ont reçus de la main de Dieu; il leur déclare que tous leurs soins, tous leurs travaux, toute leur vigilance ne sauraient contribuer à leur bonheur, si lui-même ne favorise le succès et ne le bénit.
[127] Dans ce psaume l'auteur représente aux Israélites les avantages même temporels qu'ils trouveront dans l'obéissance qu'ils doivent rendre à Dieu, et dans la fidélité qu'ils auront à observer ses commandements.
[128] L'auteur de ce psaume rassure les Israélites contre les menaces de leurs ennemis, en leur représentant que s'ils en ont été souvent persécutés, ils n'ont cependant jamais été entièrement abandonnés à leurs outrages; que le Seigneur en toute rencontre a confondu leurs entreprises; qu enfin il détruira pour toujours ceux qui les haïssent et les persécutent.
[129] L'auteur de ce psaume implore le secours de Dieu dans l'état de misère, d'accablement et de douleur, où il se trouve plongé, se confiant entièrement en la fidélité de ses promesses et en l'attente de sa protection.
[130] Dans ce psaume l'auteur se justifie devant Dieu de l'orgueil dont ses ennemis l'accusaient, et lui déclare qu'il a toujours eu des sentiment d'humilité, de soumission à ses ordres, et de confiance en sa bonté.
[131] L'auteur de ce psaume témoigne à Dieu la joie qu'il a d'avoir trouvé un lieu propre à placer son arche, d'avoir accompli le vœu que David lui avait fait, et de lui avoir établi une demeure fixe dans Sion. Il invite le Seigneur à venir en prendre possession, les prêtres et le peuple à venir l'y adorer, et à lui faire des sacrifices, pour lui rendre grâces de leur avoir assuré par là une possession paisible de la terre promise, et la protection contre leurs ennemis.
[132] Ce psaume contient en peu de mots l'éloge d'une amitié sainte, et d'une parfaite union, telle que celle qui doit se trouver entre les fidèles de toute les nations.
[133] Ce psaume contient une exhortation pressante pour porter les prêtres et les lévites à venir prier jour et nuit dans le temple, et à y chanter sans cesse des louanges du Seigneur.
[134] Ce psaume contient une exhortation plus étendue que la précédente, pour inviter les prêtres et les fidèles à louer le Seigneur, en considération des merveilles qu'il a faites en faveur de son peuple. C'est un abrégé de l'histoire des Juifs, et en même temps une vive expression de la vanité du culte des idoles.
[135] L'auteur de ce psaume invite le peuple d'Israël à louer le Seigneur, et à le remercier des merveilles qu'il a faites en leur faveur. Il rapporte en peu de mots tous les sujets que ce peuple avait de le bénir et de lui rendre grâces; et ajoute au récit de chacun de cet sujets une louange conçue en peu de paroles.
[136] L'auteur de ce psaume, au nom de ses frères exilés et dans la captivité, décrit leur extrême affliction, les insultes qu'ils recevaient de leurs ennemis, et l'impossibilité où ils étaient dans ce lieu d'exil d'y chanter leurs cantiques. Il sollicite la juste punition des Iduméens et des Babyloniens.
[137] L'auteur de de psaume remercie Dieu de l'avoir exaucé; il lui proteste qu'il publiera partout ses miséricordes et sa bonté, et invite tous les rois de la terre à le louer. Il lui déclare qu'il a mis en lui toute sa confiance, et le prie de l'écouter toutes les fois qu'il aura recours à lui.
[138] David, admirant l'étendue infinie de la science de Dieu, l'immensité de son être, et le détail incompréhensible où entre sa providence, apprend à tous les hommes à craindre Dieu, témoin de leurs plus secrètes dispositions, à respecter ses regards, à prendre confiance en sa bonté, qui éclate particulièrement sur ses élus, et à n'avoir que de l'éloignement et du mépris pour les injustes, qui se rendent l'objet de sa redoutable vengeance.
[139] L'auteur de ce psaume demande à Dieu qu'il le délivre de la calomnie, des persécutions, des pièges et des artifices de ses ennemis. Il le remercie de l'avoir secouru, et d'avoir mis sa vie à couvert de leurs traits; il espère qu'il les confondra, et qu'il ne permettra pas qu'ils accomplissent leurs pernicieux desseins; mais qu'il protégera le juste et l'innocent.
[140] L'auteur de ce psaume demande à Dieu qu'il mette un frein à sa langue, pour ne rien dire contre la justice et la vérité, pour ne point excuser ses fautes, et ne point participer a l'iniquité, ou entrer en société avec les pécheurs. Il prie le Seigneur de le délivrer des mauvais desseins qu'ils ont conçus contre lui, et de confondre leur malice.
[141] L'auteur de ce psaume, dans une extrême affliction, et pressé de toutes parts par ses ennemis, implore avec ardeur et confiance la, protection de Dieu qui est son unique espérance, afin que sa délivrance miraculeuse devienne pour lui-même et pour tous les gens de bien un motif de publier les louanges de son libérateur.
[142] L'auteur de ce psaume prie le Seigneur de n'avoir point d'égard à ses péchés, d'avoir pitié de l'état déplorable où il se trouve, et de lui marquer le parti qu'il doit prendre pour sortir de l'affliction qui le presse.
[143] Dans ce psaume l'auteur rend grâces à Dieu des bontés et des miséricordes qu'il a eues pour lui. Il l'invite à humilier les orgueilleux et les superbes, et ceux qui blasphèment contre sa toute-puissance, s'attribuant à eux-mêmes leur force, leur valeur, leur élévation et leurs richesses; et il lui proteste qu'il met toute sa confiance dans son secours, et dans la fidélité des promesses qu'il a faites à son peuple.
[144] L'auteur de ce psaume relève ici la grandeur de Dieu par sa bonté et sa miséricorde, la magnificence de ses œuvres, l'éternité de son règne, la fidélité de ses promesses, sa libéralité envers toutes les créatures, la justice de ses conseils, et la protection qu'il donne à ceux qui le servent; et il invite tout l'univers à bénir son saint nom.
[145] Dans ce psaume l'auteur invite le peuple d'Israël à mettre toute sa confiance en Dieu, et non dans les enfants des hommes, dont il dépeint le néant et la vanité. Il appuie cette confiance en Dieu par une description des divers secours qu'il a donnés aux hommes dans leurs pressants besoins.
[146] L'auteur de ce psaume loue Dieu, et lui rend grâces de tout ce qu'il a fait en faveur de son peuple, et de toutes les créatures, et il exhorte le peuple d'Israël à se confier dans ses promesses, à se reposer sur ses soins, et à ne point compter sur leurs propres forces, ni sur celles des hommes.
[147] L'auteur de ce psaume invite les enfants d'Israël à se réjouir et à remercier Dieu de leur avoir donné la liberté, et d'avoir rétabli Jérusalem; et, à cette occasion, il relève la puissance souveraine de Dieu, qui commande aux éléments et qui, préférablement aux autres nations, a comblé de biens son peuple.
[148] Après les grandes faveurs que Dieu a faites à son peuple, le prophète invite toutes les créatures depuis les anges jusqu'à celles qui sont, sans raison ou inanimées, à louer ce Dieu tout-puissant.
[149] L'auteur de te psaume invite les enfants d'Israëll à louer Dieu avec des instruments de musique et par des cantiques d'action de grâces pour les biens dont il les a comblés; et il leur annonce la gloire et la puissance que Dieu a réservées à ses saints, qui doivent participer à la souveraine puissance avec laquelle Jésus-Christ viendra juger le monde.
[150] Dans ce psaume l'auteur invitte les enfants d'Israël à louer la grandeur de Dieu dans sa sainteté, et sa puissance dans l'excellence de ses ouvrages. Il les exhorte à joindre à leurs voix le concert des instrument, et à s'unir aux louanges que toutes les créatures lui donnent.

LIVRE PREMIER

Psaumes 1 à 50.

Psaume [1]

David sous une comparaison sensible, oppose le bonheur de l'homme juste au malheur des méchants.

481-15

1 Heureux l'homme
Qui ne s'est point laissé aller
À suivre le conseil des impies
Qui ne s'est point arrêté
Dans la voie des pécheurs
Et qui ne s'est point assis
Dans la chaire contagieuse des libertins
Beatus vir
Qui non abiit
In consilio impiorum
Et in via peccatorum
Non stetit
In cathedra pestilentiæ
Non sedit

2 Mais dont la volonté
Est attachée à la loi du Seigneur
Et qui médite jour et nuit cette loi
Sed in lege Domini
Voluntas ejus
Et in lege ejus meditabitur die ac nocte

3 Il sera comme un arbre
Qui est planté proche le courant des eaux
Lequel donnera son fruit dans son temps
Et dont la feuille ne tombera point
Toutes les choses qu'il fera
Auront un heureux succès
Et erit tamquam lignum
Quod plantatum est secus decursus aquarum
Quod fructum suum dabit in tempore suo
Et folium ejus non defluet
Et omnia quæcumque faciet
Prosperabuntur

4 Il n'en est pas ainsi des impies
Il n'en est pas ainsi
Mais ils sont comme la poussière
Que le vent emporte
De dessus la face de la terre
Non sic impii
Sed tamquam pulvis quem projicit ventus
A facie terræ

5 C'est pourquoi les impies ne ressusciteront point
Dans le jugement des justes
Ni les pécheurs
Dans l'assemblée des mêmes justes
Ideo non resurgent impii
In judicio
Neque peccatores
In congregatione justorum

6 Car le Seigneur connaît la voie des justes
Et la voie des impies périra
Quoniam novit Dominus viam justorum
Et iter impiorum peribit

Psaume [2]

Ce psaume, sous la figure de David, et par rapport aux difficultés qu'il lui a fallu vaincre pour monter sur le trône, représente Jésus-Christ et les contradictions qu'il devait souffrir de la part des hommes, pour le réduire sous le joug de son évangile.

481-17

Psaume de David
Psalmus David

1 Pourquoi les nations
Se sont-elles soulevées avec un grand bruit
Et pourquoi les peuples
Ont-ils formé de vains desseins
Quare fremuerunt gentes
Et populi
Meditati sunt inania

2 Les rois de la terre se sont élevés
Et les princes ont conspiré ensemble
Contre le Seigneur
Et contre son Christ
Astiterunt reges terræ
Et principes convenerunt in unum
Adversus Dominum
Et adversus christum ejus

3 Rompons disent-ils leurs liens
Et rejetons loin de nous leur joug
Dirumpamus vincula eorum
Et projiciamus a nobis jugum ipsorum

4 Celui qui demeure dans les cieux
Se rira d'eux
Et le Seigneur s'en moquera
Qui habitat in cælis
Irridebit eos
Et Dominus subsannabit eos

5 Il leur parlera alors dans sa colère
Et les remplira de trouble dans sa fureur
Tunc loquetur ad eos in ira sua
Et in furore suo conturbabit eos

6 Mais pour moi
J'ai été établi roi par lui sur Sion
Sa sainte montagne
Afin que j'annonce ses préceptes
Ego autem
Constitutus sum rex ab eo super Sion
Montem sanctum ejus
Prædicans præceptum ejus

7 Le Seigneur m'a dit
Vous êtes mon Fils
Je vous ai engendré aujourd'hui
Dominus dixit ad me
Filius meus es tu
Ego hodie genui te

8 Demandez-moi
Et je vous donnerai les nations
Pour votre héritage
J'étendrai votre possession
Jusqu'aux extrémités de la terre
Postula a me
Et dabo tibi gentes
Hereditatem tuam
Et possessionem tuam
Terminos terræ

9 Vous les gouvernerez
Avec une verge de fer
Et les briserez
Comme un vase sorti des mains du potier
Reges eos
In virga ferrea
Tamquam vas figuli
Confringes eos

10 Et vous maintenant
Ô rois
Ouvrez votre cœur à l'intelligence
Recevez les instructions de la vérité
Vous qui jugez la terre
Et nunc
Reges
Intellegite
Erudimini
Qui judicatis terram

11 Servez le Seigneur dans la crainte
Et réjouissez-vous en lui avec tremblement
Servite domino in timore
Et exultate ei in tremore

12 Embrassez étroitement
La pureté de la discipline
De peur qu'enfin le Seigneur
Ne se mette en colère
Et que vous ne périssiez
Hors de la voie de la justice
Apprehendite
Disciplinam
Nequando irascatur
Dominus
Et pereatis
De via justa

13 Lorsque dans peu de temps
Sa colère se sera embrasée
Heureux tous ceux qui mettent en lui
Leur confiance
Cum exarserit
In brevi ira ejus
Beati omnes
Qui confidunt in eo

Psaume [3]

Ce psaume est une prière que David fit à Dieu, lorsqu'il fuyait l'armée d'Absalon; dans cette affliction il déclare qu'il met toute sa confiance au Seigneur.

481-20

Psaume de David lorsqu'il fuyait devant Absalom son fils
Psalmus David cum fugeret a facie Absalom filii sui

1 Seigneur
Pourquoi le nombre de ceux qui me persécutent
S'est-il si fort augmenté
Une multitude d'ennemis
S'élèvent contre moi
Domine
Quid multiplicati sunt
Qui tribulant me
Multi insurgunt
Adversum me

2 Plusieurs disent à mon âme
Elle n'a point de salut à espérer de son Dieu
Multi dicunt animæ meæ
Non est salus ipsi in Deo ejus

3 Mais vous Seigneur
Vous êtes mon protecteur et ma gloire
Et vous élevez ma tête
Tu autem Domine
Susceptor meus es gloria mea
Et exaltans caput meum

4 J'ai élevé ma voix vers le Seigneur
Et il m'a exaucé de sa montagne sainte
Voce mea ad Dominum clamavi
Et exaudivit me de monte sancto suo

5 Je me suis endormi
Et j'ai été assoupi
Et ensuite je me suis levé
Parce que le Seigneur m'a pris en sa protection
Ego dormivi
Et soporatus sum
Et exurrexi
Quia Dominus suscipit me

6 Je ne craindrai point ces milliers de peuples
Qui m'environnent
Non timebo millia populi
Circumdantis me

7 Levez-vous Seigneur
Sauvez-moi mon Dieu
Car vous avez frappé
Tous ceux qui se déclaraient contre moi sans raison
Vous avez brisé les dents des pécheurs
Exsurge Domine
Salvum me fac Deus meus
Quoniam tu percussisti
Omnes adversantes mihi sine causa
Dentes peccatorum contrivisti

8 C'est au Seigneur qu'appartient le salut
Daignez sur votre peuple
Répandre votre bénédiction
Domini est salus
Et super populum tuum
Benedictio tua

Psaume [4]

David a composé ce psaume sur le même sujet que le précédent, implorant la miséricorde de Dieu contre ses ennemis: exhortant ses ennemis même à se soumettre à l'oint du Seigneur, et ceux qui l'accompagnaient à supporter leur état avec confiance.

482-22

Psaume de David pour la fin sur les cantiques
Psalmus David in finem in carminibus

1 Dieu qui est le principe de ma justice
M'a exaucé dans le temps que je l'invoquais
Lorsque j'étais dans la détresse
Vous m'avez mis au large
Ayez pitié de moi
Et exaucez ma prière
Cum invocarem
Exaudivit me Deus justitiæ meæ
In tribulatione
Dilatasti mihi
Miserere mei
Et exaudi orationem meam

2 Jusques à quand
Ô enfants des hommes
Aurez-vous le cœur appesanti
Pourquoi aimez-vous la vanité
Et cherchez-vous le mensonge
Filii hominum
Usquequo gravi corde
Ut quid diligitis vanitatem
Et quæritis mendacium

3 Reconnaissez
Que le Seigneur a couvert son Saint
D'une gloire admirable
Le Seigneur m'exaucera
Quand je crierai vers lui
Et scitote
Quoniam mirificavit Dominus sanctum suum
Dominus exaudiet me
Cum clamavero ad eum

4 Mettez-vous en colère
Mais gardez-vous de pécher
Soyez touchés de componction
Dans le repos de vos lits
Sur les choses que vous méditez contre moi
Au fond de vos cœurs
Irascimini
Et nolite peccare
Quæ dicitis
In cordibus vestris
In cubilibus vestris
Conpungimini

5 Offrez à Dieu un sacrifice de justice
Et espérez au Seigneur
Sacrificate sacrificium justitiæ
Et sperate in Domino

6 Plusieurs disent
Qui nous fera voir
Les biens que l'on nous promet
La lumière de votre visage
Est gravée sur nous
Seigneur
7 Vous avez fait naître la joie
Dans mon cœur
Multi dicunt
Quis ostendet nobis bona
Signatum est super nos
Lumen vultus tui
Domine
Dedisti lætitiam
In corde meo

Ils se sont accrus et enrichis
Par l'abondance de leur froment
De leur vin et de leur huile
A Fructu frumenti
Et vini et olei sui
Multiplicati sunt

8 Mais pour moi je dormirai en paix
Et je jouirai d'un parfait repos
Parce que vous m'avez
Seigneur
Affermi d'une manière toute singulière
Dans l'espérance
In pace in idipsum dormiam
Et requiescam
Quoniam tu
Domine
Singulariter
In spe constituisti me

Psaume [5]

Ce psaume fut composé par David, dans le temps d'une persécution qu'il souffrit. Il y marque en abrégé les maux dont seront punis les méchants, et les biens dont seront comblés les justes.

482-25

Pour la fin pour celle qui obtient l'héritage
Psaume de David
In finem pro ea quæ hereditatem consequitur
Psalmus David

1 Seigneur prêtez l'oreille à mes paroles
Entendez mes cris
Verba mea auribus percipe Domine
Intellege clamorem meum

2 Soyez attentif à la voix de ma prière
Vous qui êtes mon Roi et mon Dieu
Car c'est vous que je prierai
Intende voci orationis meæ
Rex meus et Deus meus
Quoniam ad te orabo Domine

3 Seigneur bientôt vous exaucerez ma voix
Bientôt je me présenterai devant vous
Et je reconnaîtrai
4 Que vous n'êtes pas un Dieu
Qui approuve l'iniquité
Mane exaudies vocem meam
Mane adstabo tibi
Et videbo
Quoniam non deus volens iniquitatem
Tu es

L'homme malin
Ne demeurera point près de vous
5 Et les injustes
ne subsisteront point
Devant vos yeux
Neque habitabit juxta te
Malignus
Neque permanebunt injusti
Ante oculos tuos

Vous haïssez tous ceux
Qui commettent l'iniquité
6 Vous perdrez toutes les personnes
Qui profèrent le mensonge
Le Seigneur aura en abomination
L'homme sanguinaire et trompeur
Odisti omnes
Qui operantur iniquitatem
Perdes omnes
Qui loquuntur mendacium
Virum sanguinum et dolosum
Abominabitur Dominus

7 Mais pour moi
Me confiant dans l'abondance de votre miséricorde
J'entrerai dans votre maison
Et rempli de votre crainte
Je vous adorerai dans votre saint temple
Ego autem
In multitudine misericordiæ tuæ
Introibo in domum tuam
Adorabo ad templum sanctum tuum
In timore tuo

8 Conduisez-moi
Seigneur dans la voie de votre justice
Rendez droite ma voie devant vos yeux
À cause de mes ennemis
Domine
Deduc me in justitia tua
Propter inimicos meos
Dirige in conspectu meo viam tuam

9 Car la vérité n'est pas dans leur bouche
Leur cœur est rempli de vanité
Leur gosier est comme un sépulcre ouvert
Ils se sont servis de leurs langues pour tromper
Quoniam non est in ore eorum veritas
Cor eorum vanum est
Sepulchrum patens est guttur eorum
Linguis suis dolose agebant

10 Jugez-les ô Dieu
Que leurs desseins soient renversés
Repoussez-les
À cause de la multitude de leurs impiétés
Parce qu'ils vous ont irrité
Seigneur
Judica illos Deus
Decidant a cogitationibus suis
Secundum multitudinem impietatum eorum
Expelle eos
Quoniam inritaverunt te Domine

11 Mais que tous ceux
Qui mettent en vous leur espérance
Se réjouissent
Ils seront éternellement remplis de joie
Et vous habiterez dans eux
Et tous ceux qui aiment votre saint nom
Se glorifieront en vous
Et lætentur
Omnes qui sperant in te
In æternum exultabunt
Et habitabis in eis
Et gloriabuntur in te
Omnes qui diligunt nomen tuum

13 Car vous répandrez votre bénédiction sur le juste
Seigneur
Vous nous avez couverts de votre amour
Comme d'un bouclier
Quoniam tu benedices justo
Domine
Ut scuto bonæ voluntatis
Coronasti nos

Psaume [6]

On croit que ce psaume a été composé par David dans une extrême affliction, ou dans une dangereuse maladie dont il exprime toute la douleur; il demande à Dieu de détourner de lui sa colère ses fléaux, et la persécution de ses ennemis; et comme si tout d'un coup il avait été délivré, il en rend à Dieu ses actions de grâce.

482-28

Pour la fin sur les cantiques
Psaume de David pour l'octave
In finem in carminibus
Psalmus David pro octava

1 Seigneur
Ne me reprenez pas
Dans votre fureur
Et ne me punissez pas
Dans votre colère
Domine
Ne in furore tuo
Arguas me
Neque in ira tua
Corripias me

2 Ayez pitié de moi
Seigneur
Parce que je suis faible
Seigneur guérissez-moi
Parce que mes os sont tout ébranlés
Miserere mei
Domine
Quoniam infirmus sum
Sana me Domine
Quoniam conturbata sunt ossa mea

3 Et mon âme
Est toute troublée
Mais vous Seigneur
Jusques à quand
Me laisserez-vous en cet état
Et anima mea turbata est valde
Et tu Domine
Usquequo

4 Tournez-vous vers moi
Seigneur
Et délivrez mon âme
Sauvez-moi
En considération de votre miséricorde
Convertere
Domine
Eripe animam meam
Salvum me fac
Propter misericordiam tuam

5 Car il n'y a personne
Qui se souvienne de vous dans la mort
Et qui est celui
Qui vous louera dans l'enfer
Quoniam non est in morte
Qui memor sit tui
In inferno autem
Quis confitebitur tibi

6 Je me suis épuisé à force de gémir
Je laverai toutes les nuits
Mon lit de mes pleurs
J'arroserai de mes larmes
Le lieu où je suis couché
Laboravi in gemitu meo
Lavabo per singulas noctes
Lectum meum
Lacrimis meis
Stratum meum rigabo

7 L'affliction a rempli mon œil de trouble
Je suis devenu vieux
Au milieu de tous mes ennemis
Turbatus est a furore oculus meus
Inveteravi
Inter omnes inimicos meos

8 Retirez-vous de moi vous
Tous qui commettez l'iniquité
Parce que le Seigneur
A exaucé la voix de mes larmes
Discedite a me omnes
Qui operamini iniquitatem
Quoniam exaudivit Dominus
Vocem fletus mei

9 Le Seigneur a exaucé l'humble supplication
Que je lui ai faite
Le Seigneur a agréé ma prière
Exaudivit Dominus
Deprecationem meam
Dominus orationem meam suscepit

10 Que tous mes ennemis rougissent
Et soient remplis de trouble
Qu'ils se retirent très promptement
Et qu'ils soient couverts de confusion
Erubescant et conturbentur vehementer
Omnes inimici mei
Convertantur et erubescant
Valde velociter

Psaume [7]

Ce psaume, à ce que l'on croit, a été composé par David dans le temps de la persécution que lui fit Saül.

483-30

Psaume de David
Qu'il chante au Seigneur
À cause des paroles de Chus fils de Jémini
Psalmus David
Quem cantavit Domino
Pro verbis Chusi filii Jemini

1 Seigneur mon Dieu
C'est en vous
Que j'ai mis mon espérance
Sauvez-moi
De tous ceux qui me persécutent
Et délivrez-moi
Domine Deus meus
In te speravi
Salvum me fac
Ex omnibus persequentibus me
Et libera me

2 De peur qu'enfin
Il ne ravisse mon âme comme un lion
Lorsqu'il n'y a personne
Qui me tire d'entre ses mains
Et qui me sauve
Ne quando
Rapiat ut leo animam meam
Dum non est qui redimat
Neque qui salvum faciat

3 Seigneur mon Dieu
Si j'ai fait
Ce que l'on m'impute
Si mes mains
Se trouvent coupables d'iniquité
Domine Deus meus
Si feci istud
Si est iniquitas in manibus meis

4 Si j'ai rendu le mal
À ceux qui m'en avaient fait
Je consens
De succomber sous mes ennemis
Frustré de mes espérances
Si reddidi retribuentibus mihi mala
Decidam merito ab inimicis meis
Inanis

5 Que l'ennemi
Poursuive mon âme
Et s'en rende maître
Qu'il me foule aux pieds
Sur la terre
En m'ôtant la vie
Et qu'il réduise
Toute ma gloire en poussière
Persequatur inimicus
Animam meam
Et conprehendat
Et conculcet in terra vitam meam
Et gloriam meam in pulverem deducat

6 Levez-vous Seigneur
Dans votre colère
Et faites éclater
Votre grandeur
Au milieu de mes ennemis
Levez-vous Seigneur
Mon Dieu
Suivant le précepte
Que vous avez établi
Exsurge Domine
In ira tua
Exaltare in finibus
Inimicorum meorum
Et exsurge Domine
Deus meus
In præcepto
Quod mandasti

7 Alors l'assemblée des peuples
Vous environnera
En considération d'elle
Remontez en haut
Et synagoga populorum
Circumdabit te
Et propter hanc
In altum regredere

8 C'est le Seigneur
Qui juge les peuples
Jugez-moi
Seigneur
Selon ma justice
Et selon l'innocence qui est en moi
Dominus
Judicat populos
Judica me
Domine
Secundum justitiam meam
Et secundum innocentiam meam super me

9 La malice des pécheurs finira
Et vous conduirez le juste
Ô Dieu
Qui sondez les cœurs et les reins
Consummetur nequitia peccatorum
Et diriges justum
Et scrutans corda et renes
Deus

C'est avec justice
Que 10 j'attends
Le secours du Seigneur
Puisqu'il sauve
Ceux dont le cœur est droit
Justum adjutorium meum a Deo
Qui salvos facit
Rectos corde

11 Dieu est un juge
également juste fort et patient
Se met-il en colère
Tous les jours
Deus judex
Justus et fortis et patiens
Numquid irascitur
Per singulos dies

12 Si vous ne vous convertissez
Il fera briller son épée
Il a déjà tendu son arc
Et le tient tout prêt
Nisi conversi fueritis
Gladium suum vibrabit
Arcum suum tetendit
Et paravit illum

13 Il a préparé pour son arc
Des instruments de mort
Il a préparé ses flèches
Contre ceux qui me poursuivent avec ardeur
Et in eo paravit
Vasa mortis
Sagittas suas
Ardentibus effecit

14 L'ennemi
A travaillé à commettre l'injustice
Il a conçu la douleur
Et a enfanté l'iniquité
Ecce
Parturiit injustitiam
Concepit dolorem
Et peperit iniquitatem

15 Il a ouvert une fosse
Et l'a creusée
Et il est tombé dans la même fosse
Qu'il avait faite
Lacum aperuit
Et effodit eum
Et incidet in foveam
Quam fecit

16 La douleur
Qu'il a voulu me causer
Retournera sur lui-même
Et son injustice
Descendra sur sa tête
Convertetur dolor ejus
In caput ejus
Et in verticem ipsius
Iniquitas ejus descendet

17 Je rendrai gloire au Seigneur
À cause de sa justice
Et je chanterai des cantiques
Au nom du Seigneur
Qui est le Très-Haut
Confitebor
Domino
Secundum justitiam ejus
Et psallam
Nomini Domini
Altissimi

Psaume [8]

Ce psaume contient les louanges de Dieu et ses merveilles dans la création de l'univers, et surtout de l'homme en particulier, auquel toutes les autres créatures sont soumises.

483-33

Pour la fin pour les pressoirs
Psaume de David
In finem pro torcularibus
Psalmus David

1 Seigneur
Notre souverain Maître
Que la gloire de votre nom
Est admirable
Dans toute la terre
Ô vous dont la grandeur est élevée
Au-dessus des cieux
Domine
Dominus noster
Quam admirabile est
Nomen tuum
In universa terra
Quoniam elevata est magnificentia tua
Super cælos

2 Vous avez formé
Dans la bouche des enfants
Et de ceux qui sont encore à la mamelle
Une louange parfaite
Pour confondre vos adversaires
Et pour détruire l'ennemi
Et celui qui veut se venger
Ex ore infantium
Et lactantium
Perfecisti laudem
Propter inimicos tuos
Ut destruas inimicum
Et ultorem

3 Quand je considère vos cieux
Qui sont les ouvrages de vos doigts
La lune et les étoiles
Que vous avez fondées et établies
Quoniam videbo cælos tuos
Opera digitorum tuorum
Lunam et stellas
Quæ tu fundasti

4 Je m'écrie
Qu'est-ce que l'homme
Pour mériter
Que vous vous souveniez de lui
Ou le fils de l'homme
Pour être digne que vous le visitiez
Quid est homo
Quod memor es ejus
Aut filius hominis
Quoniam visitas eum

5 Vous ne l'avez qu'un peu
Abaissé au-dessous des anges
Vous l'avez couronné
De gloire et d'honneur
Minuisti eum paulo
Minus ab angelis
Gloria et honore
Coronasti eum

6 Vous l'avez établi
Sur les ouvrages de vos mains
Vous avez mis toutes choses sous ses pieds
Et les lui avez assujetties
Et constituisti eum
Super opera manuum tuarum
Omnia subjecisti sub pedibus ejus

7 Tous les troupeaux
De brebis et de bœufs
Et même les bêtes des champs
Oves et boves universas
Insuper et pecora campi

8 Les oiseaux du ciel
Et les poissons de la mer
Qui se promènent dans les sentiers de l'Océan
Volucres cæli
Et pisces maris
Qui perambulant semitas maris

9 Seigneur notre souverain Maître
Que la gloire de votre nom est admirable
Dans toute la terre
Domine Dominus noster
Quam admirabile est nomen tuum
In universa terra

Psaume [9]

David rend grâces à Dieu d'une grande victoire remportée sur les ennemis de son peuple, et le prie de défendre toujours les justes contre les attaques des méchants.

484-36

Pour la fin psaume de David
Pour les secrets du Fils
In finem pro occultis filii
Psalmus David

1 Je vous louerai Seigneur
De toute l'étendue de mon cœur
Je raconterai toutes vos merveilles
Confitebor tibi Domine
In toto corde meo
Narrabo omnia mirabilia tua

2 Je me réjouirai en vous
Et je ferai paraître ma joie au-dehors
Je chanterai à la gloire de votre nom
Ô vous qui êtes le Très-Haut
Lætabor
Et exultabo
In te psallam nomini tuo
Altissime

3 Parce que vous avez renversé
Et fait tourner en arrière mon ennemi
Ceux qui me haïssent
tomberont dans la dernière faiblesse
Et périront devant votre face
In convertendo inimicum meum retrorsum
Infirmabuntur
Et peribunt a facie tua

4 Car vous m'avez rendu justice
Et vous vous êtes déclaré pour ma cause
Vous vous êtes assis sur votre trône
Vous qui jugez selon la justice
Quoniam fecisti judicium meum
Et causam meam
Sedisti super thronum
Qui judicas justitiam

5 Vous avez repris
Et traité avec rigueur les nations
Et l'impie a péri
Vous avez effacé leur nom
Pour toute l'éternité
Et pour tous les siècles des siècles
Increpasti gentes
Et periit impius
Nomen eorum delisti
In æternum
Et in sæculum sæculi

6 Les armes de l'ennemi
Ont perdu leur force
Pour toujours
Et vous avez détruit leurs villes
Leur mémoire a péri avec grand bruit
Inimici defecerunt frameæ
In finem
Et civitates destruxisti
Periit memoria eorum cum sonitu

7 Mais le Seigneur demeure éternellement
Il a préparé son trône pour exercer son jugement
Et Dominus in æternum permanet
Paravit in judicio thronum suum

8 Il jugera lui-même toute la terre
Dans l'équité
Il jugera les peuples avec justice
Et ipse judicabit orbemterræ
In æquitate
Judicabit populos in justitia

9 Le Seigneur est devenu
Le refuge du pauvre
Et il vient à son secours
Lorsqu'il en a besoin
Et qu'il est dans l'affliction
Et factus est Dominus refugium pauperi
Adjutor
In oportunitatibus
In tribulatione

10 Que ceux-là espèrent en vous
Qui connaissent votre saint nom
Parce que vous n'avez point abandonné
Seigneur
Ceux qui vous cherchent
Et sperent in te
Qui noverunt nomen tuum
Quoniam non dereliquisti
Quærentes te
Domine

11 Chantez des cantiques au Seigneur
Qui demeure dans Sion
Annoncez parmi les nations
La sagesse de ses conseils
Psallite Domino
Qui habitat in Sion
Adnuntiate inter gentes
Studia ejus

12 parce qu'il s'est souvenu
Du sang de ses serviteurs
Pour en prendre la vengeance
Il n'a point mis en oubli le cri des pauvres
Quoniam requirens
Sanguinem eorum
Recordatus est
Non est oblitus clamorem pauperum

13 Ayez pitié de moi Seigneur
Voyez l'état d'humiliation
Où mes ennemis m'ont réduit
Ô vous qui me relevez
Et me retirez des portes de la mort
Miserere mei Domine
Vide humilitatem meam
De inimicis meis
Qui exaltas me
De portis mortis

14 Voyez-le et ayez pitié de moi
Afin que j'annonce toutes vos louanges
Aux portes de la fille de Sion
Alors je serai transporté de joie
À cause du salut que vous m'aurez procuré
Ut annuntiem omnes laudationes tuas
In portis filiæ Sion
Exultabo
In salutari tuo

15 Les nations se sont elles-mêmes engagées
Dans la fosse qu'elles avaient faite
Pour m'y faire périr
Leur pied a été pris dans le même piège
Qu'ils avaient tendu en secret
Infixæ sunt gentes
In interitu
Quem fecerunt
In laqueo isto quem absconderunt
Conprehensus est pes eorum

16 Le Seigneur sera reconnu
En exerçant ses jugements
Le pécheur a été pris
Dans les œuvres de ses mains
Cognoscitur Dominus
Judicia faciens
In operibus manuum suarum
Conprehensus est peccator

18 Que les pécheurs
Soient précipités dans l'enfer
Et toutes les nations
Qui oublient Dieu
Convertantur peccatores
In infernum
Omnes gentes
Quæ obliviscuntur Deum

19 Car le pauvre
Ne sera pas en oubli pour jamais
La patience des pauvres
Ne sera pas frustrée pour toujours
Quoniam non in finem oblivio
Erit pauperis
Patientia pauperum
Non peribit in finem

20 Levez-vous Seigneur
Que l'homme ne s'affermisse pas dans sa puissance
Que les nations soient jugées devant vous
Exsurge Domine
Non confortetur homo
Judicentur gentes in conspectu tuo

21 ètablissez Seigneur
Un législateur sur eux
Afin que les nations connaissent
Qu'ils sont hommes
Constitue Domine
Legislatorem super eos
Ut sciant gentes
Quoniam homines sunt

Psaume [10] selon la Vulgate.

David prouve que le juste qui se confie en Dieu n'a rien à craindre; parce que le Seigneur voit tout, et qu'il ne punit et ne perdra que le pécheur et l'impie.

485-43

Pour la fin psaume de David
In finem psalmus David

1 C'est dans le Seigneur que je mets ma confiance
Comment dites-vous à mon âme
Passez promptement sur la montagne
Comme un passereau
In Domino confido
Quomodo dicitis animæ meæ
Transmigra in montes
Sicut passer

2 Car voilà les pécheurs
Qui ont déjà tendu leur arc
Ils ont préparé leurs flèches
Dans leur carquois
Afin d'en tirer dans l'obscurité
Contre ceux qui ont le cœur droit
Quoniam ecce peccatores
Intenderunt arcum
Paraverunt sagittas suas
In faretra
Ut sagittent in obscuro
Rectos corde

3 Car ils ont détruit
Tout ce que vous aviez fait de plus grand
Mais le juste qu'a-t-il fait
Quoniam quæ perfecisti
Destruxerunt
Justus autem quid fecit

4 Le Seigneur habite dans son saint temple
Le trône du Seigneur est dans le ciel
Ses yeux sont attentifs à regarder le pauvre
Ses paupières interrogent les enfants des hommes
Dominus in templo sancto
Suo Dominus in cælo sedis ejus
Oculi ejus in pauperem respiciunt
Palpebræ ejus interrogant filios hominum

5 Le Seigneur interroge le juste et l'impie
Or celui qui aime l'iniquité
Hait son âme
Dominus interrogat justum et impium
Qui autem diligit iniquitatem
Odit animam suam

6 Il fera pleuvoir des pièges sur les pécheurs
Le feu et le soufre
Et le vent impétueux des tempêtes
Sont le calice
Qui leur sera présenté pour leur partage
Pluet super peccatores laqueos
Ignis et sulphur
Et spiritus
Procellarum pars calicis eorum

7 Car le Seigneur est juste
Et il aime la justice
Son visage est appliqué à regarder l'équité
Quoniam justus Dominus
Et justitias dilexit
Æquitatem vidit vultus ejus

Psaume [10] selon l'hébreu.

Quelques uns croient que David composa ce psaume à l'occasion de la persécution de Saül. Il expose la persécution qu'il éprouve, et implore le secours du Seigneur.

484-39

1 Pourquoi Seigneur
Vous êtes-vous retiré loin de moi
Et dédaignez-vous de me regarder
Dans le temps de mon besoin et de mon affliction
Ut quid Domine
Recessisti longe
Dispicis in oportunitatibus
In tribulatione

2 Tandis que l'impie s'enfle d'orgueil
Le pauvre est brûlé
Ils sont trompés dans les pensées
Dont leur esprit est occupé
Dum superbit impius
Incenditur pauper
Conprehenduntur in consiliis
Quibus cogitant

3 Car le pécheur est loué
Dans les désirs de son âme
Et le méchant est béni
Le pécheur a irrité le Seigneur
Quoniam laudatur peccator
In desideriis animæ suæ
Et iniquus benedicitur
Exacerbavit Dominum peccator

4 Et à cause de la grandeur de sa colère
Il ne se mettra plus en peine de le chercher
Dieu n'est point devant ses yeux
Secundum multitudinem iræ suæ
Non quæret
Non est Deus in conspectu ejus

5 Ses voies sont souillées
En tout temps
Vos jugements sont ôtés de devant sa vue
Il dominera tous ses ennemis
Inquinatæ sunt viæ illius
In omni tempore
Auferuntur judicia tua a facie ejus
Omnium inimicorum suorum dominabitur

6 Car il a dit en son cœur
Je ne serai point ébranlé
Et de race en race je vivrai toujours
Sans souffrir aucun mal
Dixit enim in corde suo
Non movebor
A generatione in generationem
Sine malo

7 Sa bouche est pleine de malédiction d'amertume
Et de tromperie
Le travail et la douleur sont sous sa langue
Cujus maledictione os plenum est
Et amaritudine
Et dolo
Sub lingua ejus labor et dolor

8 Il se tient assis en embuscade
Avec les riches dans des lieux cachés
Afin de tuer l'innocent
Sedet in insidiis
Cum divitibus in occultis
Ut interficiat innocentem

Ses yeux regardent toujours le pauvre
9 Il lui dresse des embûches dans le secret
Ainsi qu'un lion dans sa caverne
Oculi ejus in pauperem respiciunt
Insidiatur in abscondito
Quasi leo in spelunca sua

Il se tient en embuscade
Afin d'enlever le pauvre
Afin dis-je d'enlever le pauvre
Lorsqu'il l'attire par ses artifices
Insidiatur
Ut rapiat pauperem
Rapere pauperem dum adtrahit eum

qu'il l'aura surpris dans son piège
10 il le jettera par terre
Il se baissera
Et il tombera avec violence sur les pauvres
Lorsqu'il se sera rendu maître d'eux
In laqueo suo humiliabit eum
Inclinabit se
Et cadet cum dominatus fuerit pauperum

11 Car il a dit en son cœur
Dieu a mis cela en oubli
Il a détourné son visage
Pour n'en voir jamais rien
Dixit enim in corde suo
Oblitus est Deus
Avertit faciem suam
Ne videat in finem

12 Levez-vous Seigneur Dieu
élevez votre main puissante
Et n'oubliez pas les pauvres
Exsurge Domine Deus
Exaltetur manus tua
Ne obliviscaris pauperum

13 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu
C'est qu'il a dit en son cœur
Il n'en recherchera point la vengeance
Propter quid inritavit impius Deum
Dixit enim in corde suo
Non requiret

14 Mais vous voyez ce qui se passe
Car vous considérez le travail et la douleur
Dont le juste est accablé
Afin de livrer entre vos mains ceux qui l'oppriment
Vides
Quoniam tu laborem et dolorem consideras
Ut tradas eos in manus tuas

C'est à vous que le pauvre s'abandonne
Vous serez le protecteur de l'orphelin
Tibi derelictus est pauper
Orfano tu eras adjutor

15 Brisez le bras du pécheur
Et de celui qui est rempli de malice
Et l'on cherchera son péché
Sans qu'on puisse le trouver
Contere brachium peccatoris
Et maligni
Quæretur peccatum illius
Et non invenietur

16 Le Seigneur régnera éternellement
Et dans les siècles des siècles
Et vous nations vous périrez
Et serez exterminées de sa terre
Dominus regnabit in æternum
Et in sæculum sæculi
Peribitis gentes de terra illius

17 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres
Votre oreille
Ô mon Dieu
A entendu la préparation de leur cœur
Desiderium pauperum exaudivit Dominus
Præparationem cordis eorum
Audivit auris tua

18 Pour juger en faveur de l'orphelin
Et de celui qui est opprimé
Afin que l'homme n'entreprenne plus
De s'élever sur la terre
Judicare pupillo
Et humili
Ut non adponat ultra magnificare se homo
Super terram

Psaume [11]

David déplore la corruption de son siècle, où tous n'étaient occupés qu'à se surprendre les uns les autres, et ne voulaient ni reconnaître Dieu, ni suivre ses lois: il les menace d'une perte inévitable, et promet à ceux qui gémissent de ces désordres que Dieu accomplira en eux l'effet de ses promesses.

485-45

Pour la fin pour l'octave psaume de David
In finem pro octava psalmus David

1 Sauvez-moi Seigneur
Parce qu'il n'y a plus aucun saint
Parce que les vérités ont été toutes altérées
Par les enfants des hommes
Salvum me fac Domine
Quoniam defecit sanctus
Quoniam diminutæ sunt veritates
A filiis hominum

2 Chacun ne parle
Et ne s'entretient avec son prochain
Que de choses vaines
Leurs lèvres sont pleines de tromperie
Et ils parlent avec un cœur double
Vana locuti
Sunt unusquisque ad proximum suum
Labia dolosa in corde
Et corde locuti sunt

3 Que le Seigneur perde entièrement
Toutes les lèvres trompeuses
Et la langue qui se vante avec insolence
Disperdat Dominus
Universa labia dolosa
Linguam magniloquam

4 Ils ont dit
Nous acquerrons de la gloire et de l'éclat
Par notre langue
Nos lèvres dépendent de nous
Et nous appartiennent
Qui est notre seigneur et notre maître
Qui dixerunt
Linguam nostram magnificabimus
Labia nostra a nobis sunt
Quis noster dominus est

5 Je me lèverai maintenant
Dit le Seigneur
À cause de la misère
De ceux qui sont sans secours
Et du gémissement des pauvres
Propter miseriam inopum
Et gemitum pauperum
Nunc exsurgam
Dicit Dominus

Je procurerai leur salut
En les mettant en un lieu sûr
J'agirai en cela avec une entière liberté
Ponam in salutari
Fiducialiter agam in eo

6 Les paroles du Seigneur
Sont des paroles chastes et pures
C'est comme un argent éprouvé au feu
Purifié dans la terre
Et raffiné jusqu'à sept fois
Eloquia Domini
Eloquia casta
Argentum igne examinatum
Probatum terræ
Purgatum septuplum

7 Vous donc Seigneur vous nous garderez
Et vous nous mettrez éternellement
À couvert de cette nation corrompue
Tu Domine servabis nos
Et custodies nos a generatione hac
Et in æternum

9 Les impies marchent
En tournant sans cesse
Vous avez
Seigneur
Selon la profondeur de votre sagesse
Multiplié les enfants des hommes
In circuitu
Impii ambulant
Secundum altitudinem tuam
Multiplicasti filios hominum

Psaume [12]

David, persécuté de toutes parts, se plaint à Dieu, comme si sa providence l'avait oublié, et qu'il favorisât ses ennemis. Il implore son secours; et dans l'assurance qu'il a d'en être écouté, il s'en réjouit et t'en remercie.

486-46

Pour la fin psaume de David.
In finem psalmus David.

1 Jusques à quand Seigneur
M'oublierez-vous toujours
Jusques à quand
Détournerez-vous de moi votre face
Usquequo Domine
Oblivisceris me in finem
Usquequo
Avertis faciem tuam a me

2 Jusques à quand
Mon âme sera-t-elle agitée de différentes pensées
Et mon cœur d'inquiétudes pendant tout le jour
Quamdiu
Ponam consilia in anima mea
Dolorem in corde meo per diem

3 Jusques à quand
Mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi
Usquequo
Exaltabitur inimicus meus super me

4 Regardez-moi et exaucez-moi
Seigneur mon Dieu
éclairez mes yeux
Afin que je ne m'endorme jamais dans la mort
Respice exaudi me
Domine Deus meus
Illumina oculos meos
Ne umquam obdormiam in morte

4 De peur que mon ennemi ne dise
J'ai eu l'avantage sur lui
Car ceux qui me persécutent
Ressentiront une grande joie
S'il arrive que je sois ébranlé
Ne quando dicat inimicus meus
Prævalui adversus eum
Qui tribulant me
Exultabunt
Si motus fuero

5 Mais j'ai mis mon espérance dans votre miséricorde
Mon cœur sera transporté de joie
À cause du salut que vous me procurerez
Ego autem in misericordia tua speravi
Exultabit cor meum
In salutari

Je chanterai des cantiques au Seigneur
Qui m'a comblé de faveurs
Et je ferai retentir des airs à la gloire du nom du Seigneur
Qui est le Très-Haut
Tuo cantabo Domino
Qui bona tribuit mihi
Et psallam nomini domini
Altissimi

Psaume [13]

David déplore ici la corruption générale des hommes, et surtout de ceux qui par un dérèglement scandaleux semblent ne reconnaître ni Dieu, ni sa loi: il prie le Seigneur d'y remédier, et se réjouit en style prophétique du salut qu'il espère que Jésus-Christ viendra apporter aux hommes.

486-47

Pour la fin psaume de David.
In finem psalmus David.

1 L'insensé a dit dans son cœur
Il n'y a point de Dieu
Dixit insipiens in corde suo
Non est Deus

Ils se sont corrompus
Et sont devenus abominables
Dans toutes leurs affections et leurs désirs
Il n'y en a point qui fasse le bien
Il n'y en a pas un seul
Corrupti sunt
Et abominabiles facti sunt
In studiis suis
Non est qui faciat bonum
Non est usque ad unum

2 Le Seigneur a regardé du haut du ciel
Sur les enfants des hommes
Afin de voir
S'il en trouvera quelqu'un qui ait de l'intelligence
Ou qui cherche Dieu
Dominus de cælo prospexit
Super filios hominum
Ut videat
Si est intellegens
Aut requirens Deum

3 Mais tous se sont détournés
de la droite voie
Ils sont tous devenus inutiles
Il n'y en a point qui fasse le bien
Il n'y en a pas un seul
Omnes declinaverunt
Simul inutiles facti sunt
Non est qui faciat bonum
Non est usque ad unum

Leur gosier
Est comme un sépulcre ouvert
Ils se servent de leurs langues
Pour tromper
Le venin des aspics
Est sous leurs lèvres
Sepulcrum pattens est guttur eorum
Linguis suis dologe agebant
Venenum aspidum
Sub labiis eorum

Leur bouche est remplie
De malédiction et d'amertume
Leurs pieds courent avec vitesse
Pour répandre le sang
Quorum os maledictione
Et amaritudine plenum est
Veloces pedes eorum
Ad effundendum sanguinem

Toutes leurs voies
Ne tendent qu'à affliger
et opprimer les autres
Et ils n'ont point connu la voie de la paix
La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux
Contricio et infelicitas
In viis eorum
Et viam pacis non cognoverunt
Non est timor Dei ante oculos eorum

4 Tous ces hommes qui commettent l'iniquité
Ne connaîtront-ils donc point enfin ma justice
Eux qui dévorent mon peuple
Ainsi qu'un morceau de pain
Nonne cognoscent omnes
Qui operantur iniquitatem
Qui devorant plebem meam
Sicut escam panis

Ils n'ont point invoqué le Seigneur
5 Ils ont tremblé et ont été effrayés
Là où il n'y a aucun lieu de craindre
Dominum non invocaverunt
Illic trepidaverunt timore
Ubi non erat timor

Car le Seigneur
Ne se trouve que parmi les justes
6 Mais vous avez voulu confondre le pauvre
Dans le dessein qu'il a pris
Parce que le Seigneur est son espérance
Quoniam Deus
In generatione justa est
Consilium inopis confudistis
Quoniam Dominus spes ejus est

7 Qui fera sortir de Sion le salut d'Israël
Quand le Seigneur aura fait finir
La captivité de son peuple
Jacob sera transporté de joie
Et Israël sera rempli d'allégresse
Quis dabit ex Sion salutare Isræl
Cum averterit Dominus
Captivitatem plebis suæ
Exultabit Jacob
Et lætabitur Isræl

Psaume [14]

David décrit ici admirablement bien les dispositions saintes qu'il faut apporter dans l'assemblée des fidèles, et devant l'arche du Seigneur, et fait une peinture exacte de l'homme de bien, auquel il prédit des récompenses éternelles.

486-49

Psaume de David
Psalmus David

1 Seigneur qui demeurera
Dans votre tabernacle
Ou qui reposera
Sur votre sainte montagne
Domine quis habitabit
In tabernaculo tuo
Aut quis requiescet
In monte sancto tuo

2 Ce sera celui qui vit sans tache
Et qui pratique la justice
Qui ingreditur sine macula
Et operatur justitiam

Qui parle sincèrement selon la vérité
Qui est dans son cœur
3 Qui n'a point usé de tromperie dans ses paroles
Qui loquitur veritatem
In corde suo
Qui non egit dolum in lingua sua

Qui n'a point fait de mal à son prochain
Et qui n'a point écouté les calomnies
Contre ses frères
Nec fecit proximo suo malum
Et obprobrium non accepit
Adversus proximos suos

4 Le méchant paraît à ses yeux
Comme un néant
Mais il relève et il honore
Ceux qui craignent le Seigneur
Ad nihilum deductus est
In conspectu ejus malignus
Timentes
autem Dominum glorificat

Il ne trompe jamais son prochain
Dans les serments qu'il lui fait
5 il ne donne point son argent à usure
Et ne reçoit point de présents
Pour opprimer l'innocent
Qui jurat proximo suo
Et non decipit
Qui pecuniam suam non dedit ad usuram
Et munera super innocentes
Non accepit

Quiconque pratique ces choses
Ne sera point ébranlé dans toute l'éternité
Qui facit hæc
Non movebitur in æternum

Psaume [15]

David établit ta confiance qu'il a au Seigneur son Dieu sur les bienfaits qu'il a reçus. Il se réjouit de ce que lui-même veut bien être son protecteur, son secours et son héritage, et de ce qu'il ne souffrira pas que son corps soit corrompu, et demeure dans le tombeau; mais qu'il le revêtira d'une gloire éternelle: ce qui est dit à la lettre, par un esprit prophétique, de la résurrection de Jésus-Christ et de celle de loue les fidèles qui auront part à la sienne.

486-51

L'inscription du titre pour David
Tituli inscriptio ipsi David

1 Conservez-moi Seigneur
Parce que j'ai mis en vous mon espérance
Conserva me Domine
Quoniam in te speravi

2 J'ai dit au Seigneur
Vous êtes mon Dieu
Car vous n'avez aucun besoin de mes biens
Dixi Domino
Dominus meus es tu
Quoniam bonorum meorum non eges

3 Il a fait paraître d'une manière admirable
Toutes mes volontés
À l'égard des saints qui sont dans sa terre
Sanctis qui sunt in terra ejus
Mirificavit mihi
Omnes voluntates meas in eis

4 Après que leurs infirmités se sont multipliées
Ils ont couru avec vitesse
Multiplicatæ sunt infirmitates eorum
Postea adceleraverunt

Je ne les réunirai point
Dans des assemblées particulières
Pour répandre le sang des bêtes
Et je ne me souviendrai plus de leurs noms
Pour en parler
Non congregabo
Conventicula eorum
De sanguinibus
Nec memor ero nominum eorum
Per labia mea

5 Le Seigneur est la part
Qui m'est échue en héritage
Et la portion qui m'est destinée
C'est vous Seigneur
Qui me rendrez l'héritage qui m'est propre
Dominus
Pars hereditatis meæ
Et calicis mei
Tu es
Qui restitues hereditatem meam mihi

6 Le sort m'est échu
D'une manière très avantageuse
Car mon héritage est excellent
Funes ceciderunt mihi
In præclaris
Etenim hereditas mea præclara est mihi

7 Je bénirai le Seigneur
De m'avoir donné l'intelligence
Et de ce que jusque dans la nuit même
Mes reins m'ont repris et instruit
Benedicam Domino
Qui tribuit mihi intellectum
Insuper et usque ad noctem
Increpaverunt me renes mei

8 Je regardais le Seigneur
Et l'avais toujours devant mes yeux
Parce qu'il est à mon côté droit
Pour empêcher que je ne sois ébranlé
Providebam Dominum
In conspectu meo semper
Quoniam a dextris est mihi
Ne commovear

9 C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui
Et que ma langue a chanté des cantiques de joie
Et que de plus ma chair même
Se reposera dans l'espérance
Propter hoc lætatum est cor meum
Et exultavit lingua mea insuper
Et caro mea
Requiescet in spe

10 Car vous ne laisserez point mon âme
Dans l'enfer
Et ne souffrirez point que votre Saint
èprouve la corruption
Quoniam non derelinques animam meam
In inferno
Nec dabis sanctum tuum
Videre corruptionem

11 Vous m'avez donné la connaissance
Des voies de la vie
Vous me comblerez de joie
En me montrant votre visage
Des délices ineffables
Sont éternellement à votre droite
Notas mihi fecisti
Vias vitæ
Adimplebis me lætitia
Cum vultu tuo
Delectatio in dextera tua
Usque in finem

Psaume [16]

David éprouvé par de grandes tribulations, qu'il décrit sommairement, implore le secours de Dieu, et lui demande la patience dans ses maux, et le secours contre la persécution de ses ennemis.

487-55

Prière de David
Oratio David

1 écoutez Seigneur favorablement
La justice de ma cause
Soyez attentif à mon humble supplication
Ouvrez vos oreilles
À la prière que je vous présente
Avec des lèvres qui ne sont point trompeuses
Exaudi Domine
Justitiam meam
Intende deprecationem meam
Auribus percipe
orationem meam
Non in labiis dolosis

2 Que mon jugement sorte
De la lumière de votre visage
Que vos yeux regardent
Ce qu'il y a d'équitable dans ma cause
De vultu tuo
Judicium meum prodeat
Oculi tui videant
Æquitates

3 Vous avez mis mon cœur à l'épreuve
Et vous l'avez visité durant la nuit
Vous m'avez éprouvé par le feu
Et l'iniquité ne s'est point trouvée en moi
Probasti cor meum
Visitasti nocte
Igne me examinasti
Et non est inventa in me iniquitas

Afin que ma bouche ne parle point
4 Selon les œuvres des hommes
J'ai eu soin
À cause des paroles
Qui sont sorties de vos lèvres
De garder exactement des voies dures et pénibles
Ut non loquatur os meum
Opera hominum
Propter verba
Labiorum tuorum
Ego custodivi vias duras

5 Affermissez mes pas
Dans vos sentiers
Afin que mes pieds
Ne soient point ébranlés
Perfice gressus meos
In semitis tuis
Ut non moveantur
Vestigia mea

6 J'ai crié vers vous mon Dieu
Parce que vous m'avez exaucé
Prêtez l'oreille pour m'écouter
Et exaucez mes paroles
Ego clamavi
Quoniam exaudisti me Deus
Inclina aurem tuam mihi
Et exaudi verba mea

7 Faites paraître d'une manière éclatante
Vos miséricordes
Vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous
8 Gardez-moi
De ceux qui résistent à votre droite
Gardez-moi
Comme la prunelle de l'œil
Couvrez-moi sous l'ombre de vos ailes
9 Et protégez-moi contre les impies
Qui me comblent d'affliction
Mirifica
Misericordias tuas
Qui salvos facis sperantes in te
A Resistentibus
Dexteræ tuæ
Custodi me
Ut pupillam oculi
Sub umbra alarum tuarum
Protege me a facie impiorum
Qui me afflixerunt

Mes ennemis
Ont environné mon âme de toutes parts
10 ils ont fermé sur moi leurs entrailles
Leur bouche a parlé avec orgueil
Inimici mei
Animam meam circumdederunt
Adipem suum concluserunt
Os eorum locutum est superbiam

11 Après qu'ils m'ont rejeté
Ils m'assiègent maintenant
Et ils ont résolu de tenir leurs yeux baissés
Vers la terre
Projicientes me
Nunc circumdederunt me
Oculos suos statuerunt declinare
In terram

12 Ils ont aspiré à me perdre
Comme un lion
Qui est préparé à ravir sa proie
Et comme le petit d'un lion
Qui habite dans des lieux cachés
Susceperunt me
Sicut leo
Paratus ad prædam
Et sicut catulus leonis
Habitans in abditis

13 Levez-vous Seigneur prévenez-le
Et faites-le tomber lui-même
Délivrez mon âme de l'impie
Et arrachez votre épée
14 D'entre les mains des ennemis de votre droite
Exsurge Domine præveni eum
Et subplanta eum
Eripe animam meam ab impio
Frameam tuam
Ab inimicis manus tuæ

Seigneur séparez-les en les ôtant de la terre
Au milieu de leur vie
D'avec ceux qui ne sont qu'en petit nombre
Leur ventre est rempli des biens
Qui sont renfermés dans vos trésors
Domine a paucis de terra
Divide eos
In vita eorum
De absconditis tuis
Adimpletus est venter eorum

Ils sont rassasiés par la multitude de leurs enfants
Et ils ont laissé ce qui leur restait de biens
À leurs petits-enfants
Saturati sunt filiis
Et dimiserunt reliquias suas
Parvulis suis

15 Mais pour moi je paraîtrai devant vos yeux
Avec la seule justice
Et je serai rassasié
Lorsque vous aurez fait paraître votre gloire
Ego autem in justitia
Apparebo conspectui tuo
Satiabor
Cum apparuerit gloria tua

Psaume [17]

David décrit les maux où la providence divine l'a exposé et remercie Dieu de l'en avoir délivré. Il rapporte les diverses merveilles que Dieu a faites autrefois en faveur de son peuple, afin d'en glorifier sa grandeur et sa toute-puissance. Saint Paul applique le v. 3 de ce psaume à Jésus-Christ et le V. 50 à la conversion des gentils.

487-58

Pour la fin à David serviteur du Seigneur
Lequel a prononcé à la gloire du Seigneur
Les paroles de ce cantique
Au jour où le Seigneur l'a délivré de la main de tous ses ennemis
Et de la main de Saül
et il a dit
In finem puero Domini David
Quæ locutus est Domino verba cantici hujus
In die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus
Et de manu Saul
Et dixit

1 Je vous aimerai Seigneur
Vous qui êtes toute ma force
2 Le Seigneur est mon ferme appui
Mon refuge et mon libérateur
Diligam te Domine
Fortitudo mea
Dominus firmamentum meum
Et refugium meum et liberator meus

Mon Dieu est mon aide
Et j'espérerai en lui
Il est mon défenseur
Et la force de laquelle dépend mon salut
Et il m'a reçu sous sa protection
Deus meus adjutor meus
Et sperabo in eum
Protector meus
Et cornu salutis meæ
Et susceptor meus

3 J'invoquerai le Seigneur en le louant
Et il me sauvera de mes ennemis
Laudans invocabo Dominum
Et ab inimicis meis salvus ero

4 Les douleurs de la mort m'ont environné
Et les torrents de l'iniquité
M'ont rempli de trouble
Circumdederunt me dolores mortis
Et torrentes iniquitatis
Conturbaverunt me

5 J'ai été assiégé par les douleurs de l'enfer
Et les filets de la mort m'ont enveloppé
Dolores inferni circumdederunt me
Præoccupaverunt me laquei mortis

6 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur
Et j'ai poussé mes cris vers mon Dieu
In tribulatione mea invocavi Dominum
Et ad Deum meum clamavi

Et de son saint temple il a exaucé ma voix
Et le cri que j'ai poussé en sa présence
A pénétré jusqu'a ses oreilles
Et exaudivit de templo sancto suo vocem meam
Et clamor meus in conspectu ejus
Introibit in aures ejus

7 La terre a été émue
Et elle a tremblé
Les fondements des montagnes
Ont été secoués et ébranlés
À cause que le Seigneur
S'est mis en colère contre eux
Commota est
Et contremuit terra
Et fundamenta montium
Conturbata sunt et commota sunt
Quoniam iratus est eis

8 Sa colère a fait élever la fumée
Et le feu s'est allumé par ses regards
Des charbons en ont été embrasés
Ascendit fumus in ira ejus
Et ignis a facie ejus exarsit
Carbones succensi sunt ab eo

9 Il a abaissé les cieux et est descendu
Un nuage obscur est sous ses pieds
Inclinavit cælos et descendit
Et caligo sub pedibus ejus

10 Il est monté sur les chérubins
Et il s'est envolé
Il a volé sur les ailes des vents
Et ascendit super cherubin
Et volavit
Volavit super pennas ventorum

11 Il a choisi sa retraite dans les ténèbres
Il a sa tente tout autour de lui
Et cette tente est l'eau ténébreuse
Des nuées de l'air
Et posuit tenebras latibulum suum
In circuitu ejus tabernaculum ejus
Tenebrosa aqua
In nubibus æris

12 Les nuées se sont fendues
Par l'éclat de sa présence
Et il en a fait sortir
De la grêle et des charbons de feu
Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt
Grando et carbones ignis

13 Le Seigneur a tonné du haut du ciel
Le Très-Haut a fait entendre sa voix
Et il a fait tomber
De la grêle et des charbons de feu
Et intonuit de cælo Dominus
Et Altissimus dedit vocem suam
Grando et carbones ignis

14 Il a tiré ses flèches contre eux
Et il les a dissipés
Il a fait briller partout les éclairs
Et il les a troublés et renversés
Et misit sagittas suas
Et dissipavit eos
Ulgura multiplicavit
Et conturbavit eos

15 Les sources des eaux ont paru
Et les fondements du vaste corps de la terre
Ont été découverts
Par un effet de vos menaces Seigneur
Et par le souffle impétueux de votre colère
Et apparuerunt fontes aquarum
Et revelata sunt
Fundamenta orbis terrarum
Ab increpatione tua Domine
Ab inspiratione spiritus iræ tuæ

16 Il a envoyé son secours du haut du ciel
Et m'ayant pris
Il m'a tiré du milieu des grandes eaux
Misit de summo
Et accepit me
Et adsumpsit me de aquis multis

17 Il m'a arraché
D'entre les mains de mes ennemis
Qui étaient très forts
Et de ceux qui me haïssaient
Parce qu'ils étaient devenus
Plus puissants que moi
Eripuit me
De inimicis meis
Fortissimis
Et ab his qui oderunt me
Quoniam confortati sunt
Super me

18 Ils m'ont assailli
Au jour de mon affliction
Et le Seigneur s'est rendu
Mon protecteur
Prævenerunt me
In die adflictionis meæ
Et factus est Dominus
Protector meus

19 Il m'a retiré et comme mis au large
Il m'a sauvé
Par un effet de sa bonne volonté pour moi
Et eduxit me in latitudinem
Salvum me fecit
Quoniam voluit me

20 Le Seigneur me rendra
Selon ma justice
Il me récompensera
Selon la pureté de mes mains
Et retribuet mihi Dominus
Secundum justitiam meam
Et secundum puritatem manum mearum
Retribuet mihi

21 Car j'ai gardé les voies du Seigneur
Et je n'ai point commis d'infidélité
Contre mon Dieu
Quia custodivi vias Domini
Nec impie gessi
A Deo meo

22 Car tous ses jugements
Sont présents devant mes yeux
Et je n'ai point rejeté de devant moi
Ses ordonnances pleines de justice
Quoniam omnia judicia ejus
In conspectu meo
Et justitias ejus
Non reppuli a me

23 Je me conserverai pur avec lui
Et j'aurai soin de me garder
Du fond d'iniquité qui est en moi
Et ero inmaculatus cum eo
Et observabo
Ab iniquitate mea

24 Et le Seigneur me rendra
Selon ma justice
Et selon la pureté de mes mains
Qui est présente devant ses yeux
Et retribuet mihi Dominus
Secundum justitiam meam
Et secundum puritatem manuum mearum
In conspectu oculorum ejus

25 Vous serez saint
Avec celui qui est saint
Et innocent
Avec l'homme qui est innocent
Cum sancto
Sanctus eris
Et cum viro innocente
Innocens eris

26 Vous serez pur et sincère
Avec celui qui est pur et sincère
Et à l'égard de celui
Dont la conduite n'est pas droite
Vous vous conduirez
Avec une espèce de dissimulation et de détour
Et cum electo
Electus eris
Et cum perverso
Perverteris

27 Car vous sauverez
Le peuple qui est humble
Et vous humilierez
Les yeux des superbes
Quoniam tu populum
Humilem salvum facies
Et oculos superborum
Humiliabis

28 Car c'est vous
Seigneur
Qui allumez ma lampe
Mon Dieu éclairez mes ténèbres
Quoniam tu
Illuminas lucernam meam
Domine
Deus meus inluminas tenebras meas

29 Car c'est par vous
Que je serai délivré de la tentation
Et ce sera par le secours de mon Dieu
Que je passerai le mur
Quoniam in te
Eripiar a tentatione
Et in Deo meo
Transgrediar murum

30 La voie de mon Dieu
Est toute pure
Les paroles du Seigneur sont pures
Comme l'or qui a passé par le feu
Il est le protecteur
De tous ceux qui espèrent en lui
Deus meus
Inpolluta via ejus
Eloquia Domini igne examinata
Protector est
Omnium sperantium in se

31 Car quel autre Dieu
Y a-t-il que le Seigneur
Et quel autre Dieu
Y a-t-il que notre Dieu
Quoniam quis Deus
Præter Dominum
Et quis deus
Præter Deum nostrum

32 Le Dieu qui m'a revêtu de force
Et qui a fait que ma voie a été sans tache
Deus qui præcingit me virtute
Et posuit inmaculatam viam meam

33 Qui a rendu mes pieds aussi rapides
Que ceux des cerfs
Et m'a établi sur les lieux hauts
Qui perfecit pedes meos
Tamquam cervorum
Et super excelsa statuens me

34 Qui instruit mes mains pour le combat
Et c'est vous
Ô mon Dieu
Qui avez fait de mes bras
Comme un arc d'airain
Qui doces manus meas ad prœulium
Et posuisti
Ut arcum æreum
Brachia mea

35 Qui m'avez donné votre protection
Pour me sauver
Et qui m'avez soutenu
Par votre droite
Et dedisti mihi protectionem
Salutis tuæ
Et dextera tua

Votre sainte discipline
M'a corrigé et instruit jusqu'à la fin
Et cette même discipline m'instruira encore
Suscepit me
Et disciplina tua
Correxit me in finem
Et disciplina tua ipsa me docebit

36 Vous avez élargi sous moi
La voie où je marchais
Et mes pieds ne se sont point affaiblis
Dilatasti gressus meos
Subtus me
Et non sunt infirmata vestigia mea

37 Je poursuivrai mes ennemis
Et les atteindrai
Et je ne m'en retournerai point
Qu'ils ne soient entièrement défaits
Persequar inimicos meos
Et conprehendam illos
Et non convertar
Donec deficiant

38 Je les romprai
Et ils ne pourront tenir ferme devant moi
Ils tomberont sous mes pieds
Confringam illos
Nec poterunt stare
Cadent subtus pedes meos

39 Car vous m'avez revêtu de force
Pour la guerre
Et vous avez abattu
Sous moi
Ceux qui s'élevaient contre moi
Et præcinxisti me virtute
Ad bellum
Et subplantasti
Insurgentes in me
Subtus me

40 Vous avez fait tourner le dos
À mes ennemis devant moi
Et vous avez exterminé
Ceux qui me haïssaient
Et inimicos meos
Dedisti mihi dorsum
Et odientes me
Disperdisti

41 Ils ont crié
Mais il n'y avait personne pour les sauver
Ils ont crié au Seigneur
Et il ne les a point exaucés
Clamaverunt
Nec erat qui salvos faceret
Ad Dominum
Nec exaudivit eos

42 Je les briserai
Comme la poussière que le vent emporte
Je les ferai disparaître
Comme la boue des rues
Et comminuam illos
Ut pulverem ante faciem venti
Ut lutum platearum
Delebo eos

43 Vous me délivrerez
Des contradictions du peuple
Vous m'établirez Chef des nations
Eripies me
De contradictionibus populi
Constitues me in caput gentium

Un peuple que je n'avais point connu
M'a été assujetti
44 Il m'a obéi
Aussitôt qu'il a entendu ma voix
Populus quem non cognovi
Servivit mihi
In auditu auris
Obedivit mihi

45 Des enfants étrangers
Ont agi avec dissimulation à mon égard
Des enfants étrangers
Sont tombés dans la vieillesse
Ils ont boité
Et n'ont plus marché dans leurs voies
Filii alieni
Mentiti sunt mihi
Filii alieni
Inveterati sunt
Et claudicaverunt
A semitis suis

46 Vive le Seigneur
Et que mon Dieu soit béni
Que le Dieu qui me sauve soit glorifié
Vivit Dominus
Et benedictus Deus meus
Et exaltetur Deus salutis meæ

47 Vous ô Dieu
Qui prenez le soin de me venger
Et qui me soumettez les peuples
Vous qui me délivrez
De la fureur de mes ennemis
Deus
Qui das vindictas mihi
Et subdis populos sub me
Liberator meus
De gentibus iracundis

48 Vous m'élèverez
Au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi
Vous m'arracherez des mains
De l'homme injuste et méchant
Et ab insurgentibus in me
Exaltabis me
A viro iniquo
Eripies me

49 C'est pour cela
Que je vous louerai
Seigneur
Parmi les nations
Et que je chanterai un cantique
À la gloire de votre nom
Propterea
Confitebor tibi in nationibus
Domine
Et psalmum dicam
Nomini tuo

51 À la gloire du Seigneur
Qui opère avec tant de magnificence
Le salut de son roi
Et qui fait miséricorde
À David son Christ
Et à sa postérité
Dans tous les siècles
Magnificans
Salutes regis ejus
Et faciens misericordiam
Christo suo David
Et semini ejus
Usque in sæculum

Psaume [18]

David prouve que la vue de tout l'univers nous porte à la connaissance de Dieu, aussi bien que sa sainte loi.

489-64

Pour la fin psaume de David
In finem psalmus David

1 Les cieux racontent
La gloire de Dieu
Et le firmament publie
Les ouvrages de ses mains
Cæli enarrant
Gloriam Dei
Et opera manuum ejus
Adnuntiat firmamentum

2 Un jour annonce cette vérité
À un autre jour
Et une nuit
En donne la connaissance
À une autre nuit
Dies diei
Eructat verbum
Et nox nocti
Indicat scientiam

3 Il n'y a point de langue
Ni de différent langage
Au milieu de qui leur voix ne soit entendue
Non sunt loquellæ
Neque sermones
Quorum non audiantur voces eorum

4 Leur bruit s'est répandu
Dans toute la terre
Et leurs paroles se sont fait entendre
Jusqu'aux extrémités du monde
In omnem terram
Exivit sonus eorum
Et in fines orbis terræ
Verba eorum

Il a établi sa tente dans le soleil
5 il est lui-même
Comme un époux
Qui sort de sa chambre nuptiale
Il sort plein d'ardeur
Pour courir comme un géant
Dans sa carrière
In sole posuit tabernaculum suum
Et ipse
Tamquam sponsus
Procedens de thalamo suo
Exultavit
Ut gigans ad currendam
Viam suam

6 Il part de l'extrémité du ciel
Il arrive jusqu'à l'autre extrémité
Et il n'y a personne
Qui se cache à sa chaleur
A Summo cæli egressio ejus
Et occursus ejus usque ad summum ejus
Nec est
Qui se abscondat a calore ejus

7 La loi du Seigneur est sans tache
Elle convertit les âmes
Le témoignage du Seigneur est fidèle
Il donne la sagesse aux petits
Lex Domini inmaculata
Convertens animas
Testimonium Domini fidele
Sapientiam præstans parvulis

8 Les ordonnances du Seigneur sont droites
Elles font naître la joie dans les cœurs
Le précepte du Seigneur est rempli de lumière
Il éclaire les yeux
Justitiæ Domini rectæ
Lætificantes corda
Præceptum Domini lucidum
Illuminans oculos

9 La crainte du Seigneur est sainte
Elle subsiste dans tous les siècles
Les jugements du Seigneur sont véritables
Et pleins de justice en eux-mêmes
Timor Domini sanctus
Permanens in sæculum sæculi
Judicia Domini vera
Justificata in semet ipsa

10 Ils sont plus désirables
Que l'abondance de l'or
Et des pierres précieuses
Et plus doux que n'est le miel
Et que le rayon de miel le plus excellent
Desiderabilia
Super aurum
Et lapidem pretiosum multum
Et dulciora super mel
Et favum

11 Aussi votre serviteur
Les garde avec soin
Et en les gardant
Il y trouve une grande récompense
De celles qui sont cachées en moi
Etenim servus tuus
Custodit ea
In custodiendis illis
Retributio multa

12 Qui est celui qui connaît ses fautes
Purifiez-moi mon Dieu
13 Et préservez votre serviteur
De la corruption des étrangers
Ab occultis meis
Munda me
Delicta quis intellegit
Et ab alienis
Parce servo tuo

Si je n'en suis point dominé
Je serai alors sans tache
Et purifié d'un très grand péché
Si mei non fuerint dominati
Tunc inmaculatus ero
Et emundabor a delicto maximo

14 Alors les paroles de ma bouche
Vous seront agréables
Aussi bien que la méditation secrète de mon cœur
Que je ferai toujours en votre présence
Seigneur qui êtes mon aide et mon Rédempteur
Et erunt ut conplaceant
Eloquia oris mei
Et meditatio cordis mei
In conspectu tuo semper
Domine adjutor meus et redemptor meus

Psaume [19]

Ce psaume contient une prière que David fit à Dieu lorsqu'il se préparait à la guerre; il lui demande sa protection et son secours contre ses ennemis, et s'y confie.

489-68

Pour la fin psaume de David
In finem psalmus David

1 Que le Seigneur vous exauce
Au jour de l'affliction
Que le nom du Dieu de Jacob vous protège
Exaudiat te Dominus
In die tribulationis
Protegat te nomen Dei Jacob

2 Qu'il vous envoie du secours
De son lieu saint
Et que de la montagne de Sion
Il soit votre défenseur
Mittat tibi auxilium
De sancto
Et de Sion
Tueatur te

3 Qu'il se souvienne de tous vos sacrifices
Et que l'holocauste que vous lui offrez
Lui soit agréable
Memor sit omnis sacrificii tui
Et holocaustum tuum
Pingue fiat

4 Qu'il vous accorde toutes choses
Selon votre cœur
Et qu'il accomplisse tous vos desseins
Tribuat tibi
Secundum cor tuum
Et omne consilium tuum confirmet

5 Nous nous réjouirons
À cause du salut que vous recevrez
Et nous nous glorifierons
Dans le nom de notre Dieu
Lætabimur
In salutari tuo
Et in nomine Dei nostri
Magnificabimur

Que le Seigneur
Vous accorde toutes vos demandes
6 C'est présentement que j'ai connu
Que le Seigneur a sauvé son Christ
Impleat Dominus
Omnes petitiones tuas
Nunc cognovi
Quoniam salvum fecit Dominus christum suum

Il l'exaucera du haut du ciel
Qui est son sanctuaire
Le salut qu'opère sa droite
Est d'une force invincible
Exaudiet illum de cælo
Sancto suo
In potentatibus salus
Dexteræ ejus

7 Ceux-là se confient dans leurs chariots
Et ceux-ci dans leurs chevaux
Mais pour nous
Nous aurons recours
À l'invocation du nom du Seigneur notre Dieu
Hii in curribus
Et hii in equis
Nos autem
In nomine Domini Dei nostri
Invocabimus

8 Quant à eux ils se sont trouvés comme liés
Et ils sont tombés
Au lieu que nous nous sommes relevés
Et avons été redressés
Ipsi obligati sunt
Et ceciderunt
Nos vero surreximus
Et erecti sumus

9 Seigneur sauvez le roi
Et exaucez-nous
Au jour où nous vous aurons invoqué
Domine salvum fac regem
Et exaudi nos
In die qua invocaverimus te

Psaume [20]

Ce psaume est intimement lié avec celui qui précède. Dans le psaume précédent David demandait la victoire; dans celui-ci il rend grâces après l'avoir obtenue.

490-69

Pour la fin psaume de David
In finem psalmus David

1 Seigneur
Le roi se réjouira dans votre force
Et il sera transporté de joie
À cause du salut que vous lui avez procuré
Domine
In virtute tua lætabitur rex
Et super salutare tuum
Exultabit vehementer

2 Vous lui avez accordé le désir de son cœur
Et vous ne l'avez point frustré
De la demande de ses lèvres
Desiderium animæ ejus tribuisti ei
Et voluntate labiorum ejus
Non fraudasti eum

3 Car vous l'avez prévenu
De bénédictions et de douceurs
Vous avez mis sur sa tête
Une couronne de pierres précieuses
Quoniam prævenisti eum
In benedictionibus dulcedinis
Posuisti in capite ejus
Coronam de lapide pretioso

4 II a demandé que vous lui conservassiez la vie
Et les jours que vous lui avez accordés
S'étendront dans tous les siècles
Et dans l'éternité
Vitam petiit a te
Et tribuisti ei
Longitudinem dierum in sæculum
Et in sæculum sæculi

5 Le salut que vous lui avez procuré
Est accompagné d'une grande gloire
Vous couvrirez sa tête de gloire
Et lui donnerez une beauté admirable
Magna gloria ejus
In salutari tuo
Gloriam et magnum decorem
Inpones super eum

6 Car vous le rendrez le sujet des bénédictions
De toute la postérité
Vous lui donnerez une joie pleine et parfaite
En lui montrant votre visage
Quoniam dabis eum benedictionem
In sæculum sæculi
Lætificabis eum in gaudio
Cum vultu tuo

7 Parce que le roi espère au Seigneur
La miséricorde du Très-Haut
Le rendra inébranlable
Quoniam rex sperat in Domino
Et in misericordia Altissimi
Non commovebitur

8 Que votre main
S'appesantisse sur tous vos ennemis
Que votre droite se fasse sentir
À tous ceux qui vous haïssent
Inveniatur manus tua
Omnibus inimicis tuis
Dextera tua inveniat
Omnes qui te oderunt

9 Vous les embraserez
Comme un four ardent
Au temps où vous montrerez
Votre visage enflammé
La colère du Seigneur
Les jettera dans le trouble
Et le feu les dévorera
Pones eos
Ut clibanum ignis
In tempore
Vultus tui
Dominus in ira sua
Conturbabit eos
Et devorabit eos ignis

10 Vous exterminerez leurs enfants
De dessus la terre
Et leur race
Du milieu des hommes
Fructum eorum
De terra perdes
Et semen eorum
A filiis hominum

11 Parce qu'ils ont travaillé
À faire tomber toute sorte de maux sur vous
Ils ont conçu des desseins
Qu'ils n'ont pu exécuter
Quoniam declinaverunt
In te mala
Cogitaverunt consilia
Quæ non potuerunt stabilire

12 Car vous leur ferez tourner le dos
Et vous disposerez leur visage
À recevoir les coups qui vous restent
Quoniam pones eos dorsum
In reliquis tuis
Præparabis vultum eorum

13 Élevez-vous Seigneur
En faisant paraître votre puissance
Nous chanterons
Et nous publierons par nos cantiques
Les merveilles de votre pouvoir
Exaltare Domine
In virtute tua
Cantabimus
Et psallemus
Virtutes tuas

Psaume [21]

David, comme figure de Jésus-Christ, représente à Dieu dans l'amertume de son cœur tous les maux dont il se voit environné, et s'abandonne avec confiance à sa divine volonté; et sous ce sens prophétique il décrit littéralement diverses circonstances, dont plusieurs ne sauraient lui convenir, mais conviennent uniquement à la passion et à la mort de Jésus-Christ que ce roi prophète avait principalement en vue.

190-71

Pour la fin pour le secours du matin
Psaume de David.
In finem pro susceptione matutina
Psalmus David.

1 Ô Dieu
Ô mon Dieu
Jetez sur moi vos regards
Pourquoi m'avez-vous abandonné
La voix de mes péchés
Est bien opposée au salut que j'attends
Deus
Deus meus
Respice in me
Quare me dereliquisti
Longe a salute mea verba
Delictorum meorum

2 Mon Dieu
Je crierai pendant le jour
Et vous ne m'exaucerez pas
Je crierai pendant la nuit
Et l'on ne me l'imputera point à folie
Deus meus
Clamabo per diem
Et non exaudies
Et nocte
Et non ad insipientiam mihi

3 Mais pour vous
Vous habitez dans le lieu saint
Vous qui êtes la louange d'Israël
Tu autem
In sancto habitas
Laus Isræl

4 Nos pères ont espéré en vous
Ils ont espéré
Et vous les avez délivrés
In te speraverunt patres nostri Speraverunt
Et liberasti eos

5 Ils ont crié vers vous
Et ils ont été sauvés
Ils ont espéré en vous
Et ils n'ont point été confondus
Ad te clamaverunt
Et salvi facti sunt
In te speraverunt
Et non sunt confusi

6 Mais pour moi
Je suis un ver de terre
Et non un homme
Je suis l'opprobre des hommes
Et le rebut du peuple
Ego autem
Sum vermis
Et non homo
Obprobrium hominum
Et abjectio plebis

7 Ceux qui me voyaient
Se sont tous moqués de moi
Ils en parlaient avec outrage
Et ils m'insultaient
en remuant la tête
Omnes videntes me
Deriserunt me
Locuti sunt labiis
Et moverunt caput

8 Il a espéré au Seigneur
Disaient-ils
Que le Seigneur le délivre maintenant
Qu'il le sauve
S'il est vrai qu'il l'aime
Speravit in Domino
Eripiat eum
Salvum faciat eum
Quoniam vult eum

9 Il est vrai Seigneur
Que c'est vous qui m'avez tiré
Du ventre de ma mère
Et que vous avez été mon espérance
Dès le temps que je suçais ses mamelles
Quoniam tu es
Qui extraxisti me
De ventre
Spes mea
Ab uberibus matris meæ

10 J'ai été mis entre vos mains
Au sortir de son sein
Vous avez été mon Dieu
Dès que j'ai quitté les entrailles de ma mère
In te projectus sum
Ex utero de ventre matris meæ
Deus meus es tu

11 Ne vous retirez pas de moi
Parce que l'affliction est proche
Parce qu'il n'y a personne qui m'assiste
Ne discesseris a me
Quoniam tribulatio proxima est
Quoniam non est qui adjuvet

12 J'ai été environné
Par un grand nombre de jeunes bœufs
Et assiégé par des taureaux gras
Circumdederunt me
Vituli multi
Tauri pingues obsederunt me

13 Ils ouvraient leur bouche
Pour me dévorer
Comme un lion ravissant et rugissant
Aperuerunt super me os suum
Sicut leo
Rapiens et rugiens

14 Je me suis répandu comme l'eau
Et tous mes os se sont déplacés
Mon cœur au milieu de mes entrailles
A été semblable à la cire qui se fond
Sicut aqua effusus sum
Et dispersa sunt universa ossa mea
Factum est cor meum
Tamquam cera liquescens
In medio ventris mei

15 Toute ma force est desséchée
Comme la terre qui est cuite au feu
Ma langue est demeurée attachée a mon palais
Et vous m'avez conduit
Jusqu'à la poussière du tombeau
Aruit tamquam testa virtus mea
Et lingua mea adhesit faucibus meis
Et in limum mortis
Deduxisti me

16 Car un grand nombre de chiens
M'ont environné
Une assemblée de personnes remplies de malice
M'a assiégé
Quoniam circumdederunt me
Canes multi
Concilium malignantium
Obsedit me

Ils ont percé mes mains et mes pieds
17 Et ils ont compté tous mes os
Foderunt manus meas et pedes meos
Dinumeraverunt omnia ossa mea

Ils se sont appliqués
À me regarder et à me considérer
18 ils ont partagé entre eux mes habits
Et ils ont jeté le sort sur ma robe
Ipsi vero
Consideraverunt et inspexerunt me
Diviserunt sibi vestimenta mea
Et super vestem meam miserunt sortem

19 Mais pour vous Seigneur
N'éloignez point votre assistance de moi
Appliquez-vous à me défendre
Tu autem Domine
Ne elongaveris auxilium tuum
Ad defensionem meam conspice

20 Délivrez mon âme de l'épée
Ô Dieu
Délivrez de la puissance du chien
Mon âme qui est tout à fait abandonnée
Erue a framea animam meam
Deus
Et de manu canis unicam meam

21 Sauvez-moi de la gueule du lion
Et des cornes des licornes
Dans cet état d'humiliation où je suis
Salva me ex ore leonis
Et a cornibus unicornium
Humilitatem meam

22 Je ferai connaître votre saint nom
À mes frères
Je publierai vos louanges
Au milieu de l'assemblée
Narrabo nomen tuum
Fratribus meis
In media ecclesia
Laudabo te

23 Vous qui craignez le Seigneur
Louez-le
Glorifiez-le
Vous tous qui êtes la race de Jacob
Qu'il soit craint
Par toute la postérité d'Israël
Qui timetis Dominum
Laudate eum
Universum semen Jacob
Magnificate eum
Timeat eum
Omne semen Isræl

24 Car il n'a point méprisé
Ni dédaigné
L'humble supplication du pauvre
Et il n'a point détourné de moi son visage
Mais il m'a exaucé lorsque je criais vers lui
Quoniam non sprevit
Neque dispexit
Deprecationem pauperis
Nec avertit faciem suam a me
Et cum clamarem ad eum exaudivit me

25 Vous serez le sujet de mes louanges
Dans une grande assemblée
Je rendrai mes vœux à Dieu
En présence de ceux qui le craignent
Apud te laus mea
In ecclesia magna
Vota mea reddam
In conspectu timentium eum

26 Les pauvres mangeront
Et ils seront rassasiés
Et ceux qui cherchent le Seigneur
Le loueront
Leurs cœurs vivront dans toute l'éternité
Edent pauperes
Et saturabuntur
Et laudabunt
Dominum qui requirunt eum
Vivent corda eorum in sæculum sæculi

27 Tous les peuples
Jusqu'aux extrémités de la terre
Se ressouviendront du Seigneur
Et se convertiront à lui
Toutes les nations
Se prosterneront devant lui et l'adoreront
Reminiscentur
Et convertentur ad Dominum
Universi fines terræ
Et adorabunt in conspectu ejus
Universæ familiæ gentium

28 Car c'est au Seigneur
Qu'appartient la souveraineté
Et il régnera sur les nations
Quoniam Dei
Est regnum
Et ipse dominabitur gentium

29 Tous les riches de la terre
Ont mangé et ont adoré
Tous ceux qui descendent dans la terre
Tomberont en sa présence
Manducaverunt et adoraverunt
Omnes pingues terræ
In conspectu ejus
Cadent omnes qui descendunt in terram

Et mon âme vivra pour lui
30 Et ma race le servira
Et anima mea illi vivet
Et semen meum serviet ipsi

La postérité qui doit venir
Sera déclarée appartenir au Seigneur
31 Et les cieux annonceront sa justice
Au peuple qui doit naître dans la suite
Au peuple qui a été fait par le Seigneur
Adnuntiabitur Domino
Generatio ventura
Et adnuntiabunt justitiam ejus
Populo qui nascetur
Quem fecit Dominus

Psaume [22]

David dans ce cantique compare le Seigneur à un pasteur qui a soin de ses brebis; il le remercie de l'avoir protègé contre ses ennemis, et déclare qu'il a mis en lui toute sa confiance.

191-77

Psaume de David
Psalmus David

1 C'est le Seigneur qui me conduit
Rien ne pourra me manquer
Dominus Reget me
Et nihil mihi deerit

2 Il m'a établi
Dans un lieu abondant en pâturages
Il m'a élevé
Près d'une eau fortifiante
In loco pascuæ
Ibi me conlocavit
Super aquam refectionis
Educavit me

3 Il a fait revenir mon âme
Il m'a conduit
Par les sentiers de la justice
Pour la gloire de son nom
Animam meam convertit
Deduxit me
Super semitas justitiæ
Propter nomen suum

4 Car quand même je marcherais
Au milieu de l'ombre de la mort
Je ne craindrai aucuns maux
Parce que vous êtes avec moi
Nam et si ambulavero
In medio umbræ mortis
Non timebo mala
Quoniam tu mecum es

Votre houlette et votre bâton
Ont été le sujet de ma consolation
Virga tua et baculus tuus
Ipsa me consolata sunt

5 Vous avez préparé une table devant moi
Contre ceux qui me persécutent
Vous avez oint ma tête
Avec une huile de parfums
6 Que mon calice
Qui a la force d'enivrer
Est admirable
Parasti in conspectu meo mensam
Adversus eos qui tribulant me
Inpinguasti
In oleo caput meum
Et calix
Meus inebrians
Quam præclarus est

Et votre miséricorde me suivra
Dans tous les jours de ma vie
Afin que j'habite éternellement
Dans la maison du Seigneur
Et misericordia tua subsequitur me
Omnibus diebus vitæ meæ
Et ut inhabitem in domo Domini
In longitudinem dierum

Psaume [23]

David décrit ici les dispositions saintes avec lesquelles on doit approcher de l'autel et du tabernacle du Seigneur.

191-78

Le premier de la semaine psaume de David
Psalmus David prima sabbati

1 C'est au Seigneur qu'appartient la terre
Et tout ce qu'elle contient
Toute la terre
Et tous ceux qui l'habitent
Domini est terra
Et plenitudo ejus
Orbis terrarum
Et universi qui habitant in eo

2 Car c'est lui
Qui l'a fondée au-dessus des mers
Et établie au-dessus des fleuves
Quia ipse
Super maria fundavit eum
Et super flumina præparavit eum

3 Qui est-ce qui montera
Sur la montagne du Seigneur
Ou qui s'arrêtera
Dans son lieu saint
Quis ascendit
In montem Domini
Aut quis stabit
In loco sancto ejus

4 Ce sera celui
Dont les mains sont innocentes
Et le cœur pur
Qui n'a point pris son âme en vain
Ni fait un serment faux et trompeur
À son prochain
Innocens manibus
Et mundo corde
Qui non accepit in vano animam suam
Nec juravit
In dolo proximo suo

5 C'est celui-là
Qui recevra du Seigneur la bénédiction
Et qui obtiendra miséricorde
De Dieu son Sauveur
Hic accipiet
Benedictionem a Domino
Et misericordiam
A Deo salvatore suo

6 Telle est la race
De ceux qui le cherchent sincèrement
De ceux qui cherchent à voir
La face du Dieu de Jacob
Hæc est generatio
Quærentium eum
Quærentium
Faciem Dei Jacob

7 Levez vos portes ô princes
Et vous portes éternelles
Levez-vous
Et vous ouvrez
Afin de laisser entrer le Roi de gloire
Attollite portas principes vestras
Et elevamini
Portæ æternales
Et introibit
Rex gloriæ

8 Qui est ce Roi de gloire
Le Seigneur qui est vraiment fort et puissant
Le Seigneur qui est puissant dans les combats
Quis est iste rex gloriæ
Dominus fortis et potens
Dominus potens in prælio

9 Levez vos portes ô princes
Et vous portes éternelles
Levez-vous
Et vous ouvrez
Afin de laisser entrer le Roi de gloire
Adtollite portas principes vestras
Et elevamini
Portæ æternales
Et introibit
Rex gloriæ

10 Qui est donc ce Roi de gloire
Le Seigneur des armées
Est lui-même ce Roi de gloire
Quis est iste rex gloriæ
Dominus virtutum
Ipse est rex gloriæ

Psaume [24]

David, pénitent, accablé de peines et d'afflictions, gémit de ses crimes, qui les lui ont attirées, implore le secours de Dieu et sa miséricorde, avoue sa faiblesse, le fait ressouvenir de ses bontés personnelles, et le prie de lui pardonner.

492-80

Pour la fin psaume de David
In finem psalmus David

1Aleph. C'est vers vous Seigneur que j'ai élevé mon âme
2 Mon Dieu c'est en vous que je mets ma confiance
Ad te Domine levavi animam meam
Deus meus in te confido

Beth. Ne permettez pas que je tombe dans la confusion
Ni que mes ennemis se moquent de moi
Non erubescam
Neque inrideant me inimici mei

3 Ghimel. Car tous ceux
Qui vous attendent avec patience
Ne seront point confondus
Mais que tous ceux qui commettent l'iniquité en vain
Soient couverts de confusion
Etenim universi
Qui sustinent te
Non confundentur
Confundantur omnes iniqua agentes supervacue

4 Daleth. Montrez-moi Seigneur vos voies
Et enseignez-moi vos sentiers
Vias tuas Domine demonstra mihi
Et semitas tuas doce me

5 Conduisez-moi
Dans la voie de votre vérité
Et instruisez-moi
Parce que vous êtes le Dieu mon Sauveur
Et que je vous ai attendu avec constance
Durant tout le jour
Dirige me
In veritatem tuam
Et doce me
Quoniam tu es Deus salvator meus
Et te sustinui
Tota die

6 Zaïn. Souvenez-vous de vos bontés Seigneur
Et de vos miséricordes
Que vous avez fait paraître de tout temps
Reminiscere miserationum tuarum Domine
Et misericordiarum tuarum
Quia a sæculo sunt

7 Cheth. Ne vous souvenez point des fautes de ma jeunesse
Ni de mes ignorances
Souvenez-vous de moi
Selon votre miséricorde
Souvenez-vous-en
Seigneur
À cause de votre bonté
Delicta juventutis meæ
Et ignorantias meas
Ne memineris
Secundum misericordiam tuam
Memento mei
Tu propter bonitatem tuam Domine

8 Teth. Le Seigneur
Est plein de douceur et de droiture
C'est pour cela qu'il donnera à ceux qui pèchent
La loi qu'ils doivent suivre dans la voie
Dulcis et rectus
Dominus
Propter hoc legem dabit delinquentibus in via

9 Jod. Il conduira dans la justice
Ceux qui sont dociles
Il enseignera ses voies
À ceux qui sont doux
Diriget mansuetos
In judicio
Docebit mites
Vias suas

10 Caph. Toutes les voies du Seigneur
Ne sont que miséricorde et vérité
Pour ceux qui recherchent
Son alliance et ses préceptes
Universæ viæ Domini
Misericordia et veritas
Requirentibus
Testamentum ejus et testimonia ejus

11 Lamed. Vous me pardonnerez mon péché
Seigneur
Parce qu'il est grand
Et vous le ferez pour la gloire de votre nom
Propter nomen tuum
Domine
Propitiaberis peccato meo
Multum est enim

12 Mem. Qui est l'homme qui craint le Seigneur
Il lui a établi une loi
Dans la voie qu'il a choisie
Quis est homo qui timet Dominum
Legem statuet ei
In via quam elegit

13 Noun. Son âme demeurera paisiblement
Dans la jouissance des biens
Et sa race aura la terre en héritage
Anima ejus
In bonis demorabitur
Et semen ipsius hereditabit terram

14 Samech. Le Seigneur est le ferme appui
De ceux qui le craignent
Et il doit leur faire connaître son alliance
Firmamentum est Dominus
Timentibus eum
Et testamentum ipsius ut manifestetur illis

15 Aïn. Je tiens mes yeux
Toujours élevés vers le Seigneur
Parce que c'est lui
Qui retirera mes pieds
Du piège qu'on m'aura dressé
Oculi mei
Semper ad Dominum
Quoniam ipse
Evellet de laqueo
Pedes meos

16 Phé. Jetez vos regards sur moi
Et ayez compassion de moi
Car je suis seul et pauvre
Respice in me
Et miserere mei
Quia unicus et pauper sum ego

17 Tsadé. Les afflictions se sont multipliées
Au fond de mon cœur
Délivrez-moi des nécessités malheureuses
Où je suis réduit
Tribulationes cordis mei
Multiplicatæ sunt
De necessitatibus meis
Erue me

18 Coph. Regardez l'état si humilié
Et si pénible où je me trouve
Et remettez-moi tous mes péchés
Vide humilitatem meam
Et laborem meum
Et dimitte universa delicta mea

19 Resh. Jetez les yeux sur mes ennemis
Sur leur multitude
Et sur la haine injuste qu'ils me portent
Respice inimicos meos
Quoniam multiplicati sunt
Et odio iniquo oderunt me

20 Shin. Gardez mon âme
Et me délivrez
Ne permettez pas que je rougisse
Après avoir espéré en vous
Custodi animam meam
Et erue me
Non erubescam
Quoniam speravi in te

21 Thau. Les innocents et ceux dont le cœur est droit
Sont demeurés attachés à moi
Parce que je vous ai attendu avec patience
Innocentes et recti
Adheserunt mihi
Quia sustinui te

22 Rachetez Israël
ô Dieu
Et délivrez-le
De tous les maux dont il est affligé
Libera Deus Isræl
Ex omnibus tribulationibus suis

Psaume [25]

David se justifie devant Dieu, et le prie de lui rendre justice sur les calomnies dont on tâchait de noircir sa conduite, et de le soutenir dans t'amour qu'il lui a inspiré pour sa toi, sa justice et sa vérité.

492-83

Pour la fin psaume de David
In finem psalmus David

1 Jugez-moi Seigneur
Parce que j'ai marché dans mon innocence
Et ayant mis mon espérance au Seigneur
Je ne serai point affaibli
Judica me Domine
Quoniam ego in innocentia mea ingressus sum
Et in Domino sperans
Non infirmabor

2 éprouvez-moi Seigneur
Et sondez-moi
èprouvez comme par le feu
Mes reins et mon cœur
Proba me Domine
Et tenta me
Ure renes meos et cor meum

3 Car votre miséricorde
Est devant mes yeux
Et je trouve ma joie dans votre vérité
Quoniam misericordia tua
Ante oculos meos est
Et conplacui in veritate tua

4 Je ne me suis point assis
Dans l'assemblée de la vanité et du mensonge
Et je n'entrerai point dans le lieu
Où sont ceux qui commettent l'iniquité
Non sedi
Cum concilio vanitatis
Et cum iniqua gerentibus
Non introibo

5 Je hais
L'assemblée des personnes remplies de malignité
Et je ne m'assiérai point avec les impies
Odivi
Ecclesiam malignantium
Et cum impiis non sedebo

6 Je laverai mes mains
Dans la compagnie des innocents
Et je me tiendrai
Seigneur
Autour de votre autel
Lavabo inter innocentes
Manus meas
Et circumdabo
Altare tuum
Domine

7 Afin que j'entende
La voix de vos louanges
Et que je raconte moi-même
Toutes vos merveilles
Ut audiam
Vocem laudis
Et enarrem
Universa mirabilia tua

8 Seigneur j'ai aimé uniquement
La beauté de votre maison
Et le lieu où habite votre gloire
Domine dilexi
Decorem domus tuæ
Et locum habitationis gloriæ tuæ

9 Ne perdez pas
Ô Dieu
Mon âme avec les impies
Ni ma vie
Avec les hommes sanguinaires
Ne perdas
Cum impiis animam meam
Et cum viris sanguinum
Vitam meam

10 De qui les mains
Sont souillées d'iniquité
Et dont la droite
Est remplie de présents
In quorum manibus
Iniquitates sunt
Dextera eorum
Repleta est muneribus

11 Car pour moi
J'ai marché dans mon innocence
Daignez donc me racheter
Et avoir pitié de moi
Ego autem
In innocentia mea ingressus sum
Redime me
Et miserere mei

12 Mon pied est demeuré ferme
Dans la droiture de la justice
Je vous bénirai Seigneur
Dans les assemblées
Pes meus stetit in directo
In ecclesiis
Benedicam te Domine

Psaume [26]

David, environné et persécuté par de puissant ennemis, fait à Dieu une prière pleine de confiance et de reconnaissance de la protection qu'il a reçue de sa bonté, et lui témoigne son attachement à suivre ses préceptes, et son obéissance à sa divine loi.

493-85

Psaume de David avant qu'il fut oint
Psalmus David priusquam liniretur

1 Le Seigneur est ma lumière et mon salut
Qui craindrai-je
Le Seigneur est le défenseur de ma vie
Qui pourra me faire trembler
Dominus illuminatio mea et salus mea
Quem timebo
Dominus protector vitæ meæ
A quo trepidabo

2 Lorsque ceux qui veulent me perdre
Ont été près de fondre sur moi
Comme pour dévorer ma chair
Ces mêmes ennemis qui me persécutent
Ont été affaiblis et sont tombés
Dum appropiant super me nocentes
Ut edant carnes meas
Qui tribulant me et inimici mei
Ipsi infirmati sunt et ceciderunt

3 Quand des armées seraient campées contre moi
Mon cœur ne serait point effrayé
Quand on me livrerait un combat
Alors même je serai encore plein de confiance
Si consistant adversus me castra
Non timebit cor meum
Si exsurgat adversum me prælium
In hoc ego sperabo

4 J'ai demandé au Seigneur une seule chose
Et je la rechercherai uniquement
C'est d'habiter dans la maison du Seigneur
Tous les jours de ma vie
Afin que je contemple les délices du Seigneur
Et que je considère son temple
Unam petii a Domino
Hanc requiram
Ut inhabitem in domo Domini
Omnibus diebus vitæ meæ
Ut videam voluptatem Dominie
Et visitem templum ejus

5 Car il m'a caché dans son tabernacle
Et il m'a protégé au jour de l'affliction
En me mettant dans le secret de son tabernacle
Il m'a élevé sur la pierre
Quoniam abscondit me in tabernacule suo
In die malorum protexit me
In abscondito tabernaculi sui
In petra exaltavit me

6 Et dès maintenant il a élevé ma tête
Au-dessus de mes ennemis
J'ai fait plusieurs tours
Et j'ai immolé dans son tabernacle
Une hostie avec des cris et des cantiques de joie
Je chanterai
et je ferai retentir des hymnes
À la gloire du Seigneur
Et nunc exaltavit caput meum
Super inimicos meos
Circuivi
Et immolavi in tabernaculo ejus
Hostiam vociferationis
Cantabo
Et psalmum dicam Domino

7 Exaucez Seigneur
La voix par laquelle j'ai crié vers vous
Ayez pitié de moi et exaucez-moi
Exaudi Domine
vocem meam qua clamavi
Miserere mei et exaudi me

8 Mon cœur vous a dit
Mes yeux vous cherchent
Je chercherai Seigneur votre visage
Tibi dixit cor meum
Exquisivit te facies mea
faciem tuam Domine requiram

9 Ne détournez pas de moi votre face
Et ne vous retirez point de votre serviteur
Dans votre colère
Ne avertas faciem tuam a me
Ne declines in ira a servo tuo

Soyez mon aide tout-puissant
Ne m'abandonnez point
Et ne me méprisez pas
Ô Dieu mon Sauveur
Adjutor meus esto
Ne derelinquas me
Neque dispicias me
Deus salutaris meus

10 Car mon père et ma mère
M'ont quitté
Mais le Seigneur s'est chargé de moi
Pour en prendre soin
Quoniam pater meus et mater mea
Dereliquerunt
Me Dominus autem adsumpsit me

11 Prescrivez-moi Seigneur
La loi que je dois suivre dans votre voie
Et daignez à cause de mes ennemis
Me conduire dans le droit sentier
Legem pone mihi Domine
In via tua
Et dirige me in semita recta
Propter inimicos meos

12 Ne me livrez pas
À la volonté de ceux qui m'affligent
Parce que des témoins d'iniquité
Se sont élevés contre moi
Et que l'iniquité a menti contre elle-même
Ne tradideris me
In animas tribulantium me
Quoniam insurrexerunt in me
Testes iniqui
Et mentita est iniquitas sibi

13 Je crois fermement voir un jour
Les biens du Seigneur
Dans la terre des vivants
Credo videre
Bona Domini
In terra viventium

14 Attendez le Seigneur
Agissez avec courage
Que votre cœur prenne une nouvelle force
Et soyez ferme dans l'attente du Seigneur
Expecta Dominum
Viriliter age
Et confortetur cor tuum
Et sustine Dominum

Psaume [27]

David, dans une extrême affliction, pressé de toutes parts par de puissants ennemis, s'adresse à Dieu; il lui demande son secours et sa protection; l'invite a punir les prévaricateurs de sa loi, qui s'opposent à ses desseins; et s'assurant sur la fidélité de ses promesses, il se console et s'abandonne à sa bonté.

493-87

Psaume de David ou pour David
Psalmus ipsi David

1 Je crierai vers vous Seigneur
Ne gardez pas le silence à mon égard
Ô mon Dieu
De peur que si vous refusez de me répondre
Je ne sois semblable
À ceux qui descendent dans la fosse
Ad te Domine clamabo
Deus meus
Ne sileas a me
Nequando taceas a me
Et assimilabor
Descendentibus in lacum

2 Exaucez Seigneur
La voix de mon humble supplication
Lorsque je vous prie
Lorsque j'élève mes mains
Vers votre saint temple
Exaudi
Vocem deprecationis meæ
Dum oro ad te
Dum extollo manus meas
Ad templum sanctum tuum

3 Ne m'entraînez pas
Avec les pécheurs
Et ne me perdez pas
Avec ceux qui commettent l'iniquité
Qui parlent de paix avec leur prochain
Et qui dans leurs cœurs
Ne pensent qu'à faire du mal
Ne simul tradas me
Cum peccatoribus
Et cum operantibus iniquitatem
Ne perdas me
Qui loquuntur pacem cum proximo suo
Mala autem sunt
In cordibus eorum

4 Rendez-leur selon leurs œuvres
Et selon la malignité de leurs desseins
Traitez-les
Selon que les œuvres de leurs mains le méritent
Et donnez-leur la récompense qui leur est due
Da illis secundum opera ipsorum
Et secundum nequitiam adinventionum ipsorum
Secundum opera manuum eorum
Tribue illis
Redde retributionem eorum ipsis

5 Car ils ne sont point entrés
Dans l'intelligence des ouvrages du Seigneur
Et des œuvres de ses mains
Vous les détruirez et ne les rétablirez plus
Quoniam non intellexerunt
Opera Domini
Et in opera manuum ejus
Destrues illos et non ædificabis eos

6 Que le Seigneur soit béni
Parce qu'il a exaucé
La voix de mon humble supplication
Benedictus Dominus
Quoniam exaudivit
Vocem deprecationis meæ

7 Le Seigneur est mon aide
Et mon protecteur
Mon cœur a mis en lui son espérance
Et j'ai été secouru
Ma chair même a comme refleuri
C'est pourquoi je le louerai de tout mon cœur
Dominus adjutor meus
Et protector meus
In ipso speravit cor meum
Et adiutus sum
Et refloruit caro mea
Et ex voluntate mea confitebor ei

8 Le Seigneur est la force de son peuple
Et le protecteur
Qui sauve son Christ en tant de rencontres
Dominus fortitudo plebis suæ
Et protector
Salvationum christi sui est

9 Sauvez Seigneur votre peuple
Et bénissez votre héritage
Conduisez-les et élevez-les jusque dans l'éternité
Salvam fac plebem tuam
Et benedic hereditati tuæ
Et rege eos et extolle eos usque in æternum

Psaume [28]

David excite le peuple d'Israël à venir rendre hommage au Seigneur dans le tabernacle qu'il avait fait élever; il décrit ici les effets admirables du tonnerre, qu'il appelle la voie du Seigneur.

194-89

Psaume de David
(Pour la perfection ou la consommation du tabernacle)
Psalmus David in consummatione tabernaculi

1 Apportez au Seigneur vos présents
Enfants de Dieu
Apportez au Seigneur les petits des béliers
Rendez au Seigneur la gloire
Et l'honneur qui lui sont dus
Afferte Domino
Filii Dei
Afferte Domino
Filios arietum
Afferte Domino
Gloriam et honorem

2 Rendez au Seigneur
La gloire que vous devez à son nom
Adorez le Seigneur à l'entrée de son tabernacle
Afferte Domino
Gloriam nomini ejus
Adorate Dominum in atrio sancto ejus

3 La voix du Seigneur
A retenti sur les eaux
Le Dieu de majesté a tonné
Le Seigneur s'est fait entendre
Sur une grande abondance d'eaux
Vox Domini
Super aquas
Deus majestatis intonuit
Dominus super aquas multas

4 La voix du Seigneur
Est accompagnée de force
La voix du Seigneur
Est pleine de magnificence et d'éclat
Vox Domini
In virtute
Vox Domini
In magnificentia

5 La voix du Seigneur
Brise les cèdres
Et le Seigneur brisera les cèdres du Liban
Vox Domini
Confringentis cedros
Et confringet Dominus cedros Libani

6 Il les brisera
Et les mettra en pièces
Aussi facilement
Que si c'étaient de jeunes taureaux du Liban
Ou les petits des licornes chéris de leurs mères
Et comminuet eas
Tamquam vitulum Libani
Et dilectus quemadmodum filius unicornium

7 La voix du Seigneur
Divise les flammes
Et les feux qui sortent des nuées
Vox Domini
Intercidentis flammam ignis

8 la voix du Seigneur
Ébranle le désert
Le Seigneur remuera et agitera
Le désert de Cadès
Vox Domini
Concutientis desertum
Et commovebit Dominus
Desertum Cades

9 La voix du Seigneur
Prépare les cerfs
Et découvre les lieux sombres et épais
Et dans son temple tous publieront sa gloire
Vox Domini
Præparantis cervos
Et revelabit condensa
Et in templo ejus omnis dicet gloriam

10 Le Seigneur
Fait demeurer un déluge sur la terre
Et le Seigneur sera assis
Comme le Roi souverain
Dans toute l'éternité
Dominus diluvium inhabitare facit
Et sedebit Dominus
Rex in æternum

11 Le Seigneur
Donnera la force à son peuple
Le Seigneur
Bénira son peuple
En lui donnant la paix
Dominus
Virtutem populo suo dabit
Dominus
Benedicet populo suo in pace

Psaume [29]

Dans et psaume David remercie Dieu de l'avoir délivré des maux qui l'affligeaient: il invite les justes à louer sa magnificence, et à se confier en sa bonté.

194-91

Psaume
Pour servir de cantique à la dédicace de la maison de David
Psalmus cantici in dedicatione domus David

1 Je publierai vos grandeurs Seigneur
Parce que vous m'avez relevé
Et que vous n'avez pas donné lieu à mes ennemis
De se réjouir sur mon sujet
Exaltabo te Domine
Quoniam suscepisti me
Nec delectasti inimicos meos
Super me

2 Seigneur mon Dieu
J'ai crié vers vous
Et vous m'avez guéri
Domine Deus meus
Clamavi ad te
Et sanasti me

3 Vous avez
Seigneur
Etiré mon âme de l'enfer
Vous m'avez sauvé
Du milieu de ceux qui descendent dans la fosse
Domine
Eduxisti ab inferno animam meam
Salvasti me
A descendentibus in lacum

4 Chantez des cantiques au Seigneur
Vous qui êtes ses saints
Et célébrez par vos louanges sa mémoire sainte
Psallite Domino
Sancti ejus
Et confitemini memoriæ sanctitatis ejus

5 Car la colère
Qu'il a fait paraître envers moi
Est venue d'un juste sujet d'indignation
Et la vie qu'il m'a rendue
Est un pur effet de sa volonté
Les pleurs se répandent le soir
Et la joie viendra le matin
Quoniam ira in indignatione ejus
Et vita in voluntate ejus
Ad vesperum demorabitur fletus
Et ad matutinum lætitia

6 Pour moi j'ai dit étant dans l'abondance
Je ne déchoirai jamais de cet état
Ego autem dixi in abundantia mea
Non movebor in æternum

7 C'était Seigneur
Par un pur effet de votre volonté
Que vous m'aviez affermi
Dans l'état florissant où j'étais
Mais vous avez détourné votre visage
De dessus moi
Et aussitôt j'ai été rempli de trouble
Domine in voluntate tua
Præstitisti decori meo virtutem
Avertisti faciem tuam
Et factus sum conturbatus

7 Je crierai vers vous Seigneur
Et j'adresserai mes prières à mon Dieu
Ad te Domine clamabo
Et ad Deum meum deprecabor

9 Quelle utilité
retirerez-vous de ma mort
Lorsque je descendrai
Dans la pourriture du tombeau
Est-ce que la poussière pourra vous louer
Publiera-t-elle votre vérité
Quæ utilitas
In sanguine meo
Dum descendo
In corruptionem
Numquid confitebitur tibi pulvis
Aut annuntiabit veritatem tuam

10 Le Seigneur m'a entendu
Il a eu pitié de moi
Le Seigneur s'est déclaré mon protecteur
Audivit Dominus
Et misertus est mei
Dominus factus est adjutor meus

11 Vous avez changé mes gémissements
En réjouissance
Vous avez déchiré le sac
Dont je m'étais revêtu
Et vous m'avez tout environné de joie
Convertisti planctum meum
In gaudium mihi
Conscidisti saccum meum
Et circumdedisti me lætitia

12 Afin qu'au milieu de ma gloire
Je chante vos louanges
Et que je ne sente plus les pointes de la tristesse
Seigneur mon Dieu
Je vous louerai
Et vous rendrai grâces éternellement
Ut cantet tibi
Gloria mea
Et non conpungar
Domine Deus meus
In æternum confitebor tibi

Psaume [30]

David décrit dans ce psaume le danger et le péril auquel il était exposé; il s'adresse a Dieu et le conjure de le secourir, d'être attentif à ses instantes prières, d'autant qu'il met en lui toute sa confiance, et qu'il attend uniquement de lui toute sa force et son salut.

194-93

Pour la fin psaume de David pour l'extase
In finem psalmus David pro extasi

1 C'est en vous
Seigneur
que j'ai mis mon espérance
Ne permettez pas que je sois confondu
Pour jamais
Délivrez-moi selon votre justice
In te
Domine
speravi
Non confundar
In æternum
In justitia tua libera me

2 Rendez votre oreille
Attentive à mes prières
Hâtez-vous de me retirer
De ce danger que je trouve en vous
Un Dieu qui soit mon protecteur
Et un asile assuré
Afin que vous me sauviez
Inclina ad me
Aurem tuam
Accelera ut eruas me
Esto mihi in Deum protectorem
Et in domum refugii
Ut salvum me facias

3 Car vous êtes ma force et mon refuge
Et à cause de votre nom
Vous me conduirez et me nourrirez
Quoniam fortitudo mea
Et refugium meum es tu
Et propter nomen tuum
Deduces me et enutries me

4 Vous me tirerez de ce piège
Qu'ils m'avaient caché
Parce que vous êtes mon protecteur
Educes me de laqueo hoc
Quem absconderunt mihi
Quoniam tu es protector meus

5 Je remets mon âme
Entre vos mains
Vous m'avez racheté
Seigneur Dieu de vérité
In manus tuas
Commendabo spiritum meum
Redemisti me
Domine Deus veritatis

6 Vous haïssez
Ceux qui observent des choses vaines
Et sans aucun fruit
Mais pour moi
Je n'ai espéré que dans le Seigneur
Odisti
Observantes vanitates
Supervacue
Ego
Autem in Domino speravi

7 Je me réjouirai
Et serai ravi de joie
Dans votre miséricorde
Parce que vous avez regardé
Mon état si humilié
Vous avez sauvé mon âme
Des nécessités fâcheuses qui l'accablaient
Exultabo
Et lætabor
In misericordia tua
Quoniam respexisti
Humilitatem meam
Salvasti de necessitatibus
Animam meam

8 Et vous ne m'avez point livré
Entre les mains de l'ennemi
Mais vous avez mis mes pieds
En un lieu spacieux
Nec conclusisti me
In manibus inimici
Statuisti in loco spatioso
Pedes meos

9 Ayez pitié de moi Seigneur
Parce que je suis très affligé
Mon œil mon âme et mes entrailles
Sont toutes troublées par l'excès de la tristesse
Miserere mei Domine
Quoniam tribulor
Conturbatus est in ira
Oculus meus anima mea et venter meus

10 Car ma vie
Se consume dans la douleur
Et mes années se passent
Dans de continuels gémissements
Quoniam defecit in dolore
Vita mea
Et anni mei in gemitibus

Toute ma force s'est affaiblie
Par la pauvreté où je suis réduit
Et je sens le trouble
Jusque dans mes os
Infirmata est in paupertate
Virtus mea
Et ossa mea
Conturbata sunt

11 Je suis devenu
Plus que tous mes ennemis
Un sujet d'opprobre
Principalement à mes voisins
Et une occasion de frayeur
Pour ceux dont je suis connu
Ceux qui me voyaient
S'enfuyaient loin de moi
Super omnes inimicos meos
Factus sum opprobrium
Et vicinis meis valde
Et timor notis meis
Qui videbant me
Foras fugerunt a me

12 J'ai été mis en oubli
Et effacé de leur cœur
Comme si j'eusse été mort
Je suis devenu semblable à un vase qui est brisé
Oblivioni datus sum
Tamquam mortuus a corde
Factus sum tamquam vas perditum

13 Car j'ai entendu
Les discours injurieux
De plusieurs de ceux
Qui demeurent autour de moi
Dans le temps qu'ils s'assemblaient contre moi
Ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie
Quoniam audivi
Vituperationem
Multorum commorantium
In circuitu
In eo dum convenirent simul adversus me
Accipere animam meam consiliati sunt

14 Mais j'ai espéré en vous
Seigneur
J'ai dit
Vous êtes mon Dieu
15 Tous les événements de ma vie
Sont entre vos mains
Ego autem in te speravi
Domine
Dixi
Deus meus es tu
In manibus tuis sortes meæ

Délivrez-moi
Des mains de mes ennemis
Et de mes persécuteurs
16 Répandez sur votre serviteur
La lumière de votre visage
Sauvez-moi selon votre miséricorde
Eripe me
De manu inimicorum meorum
Et a persequentibus me
Illustra faciem tuam
Super servum tuum
Salvum me fac in misericordia tua

17 Que je ne sois point confondu
Seigneur
Parce que je vous ai invoqué
Que les impies rougissent
Et qu'ils soient conduits dans l'enfer
Domine
Ne confundar
Quoniam invocavi te
Erubescant impii
Et deducantur in infernum

18 Que les lèvres trompeuses
Soient rendues muettes
Ces lèvres
Qui profèrent des paroles d'iniquité
Contre le juste
Avec un orgueil plein de mépris
Muta fiant
Labia dolosa
Quæ loquuntur
Adversus Justum
Iniquitatem
In superbia et in abusione

19 Combien est grande
Seigneur
L'abondance de votre douceur ineffable
Que vous avez cachée et réservée
Pour ceux qui vous craignent
Vous l'avez rendue pleine et parfaite
Pour ceux qui espèrent en vous
À la vue des enfants des hommes
Quam magna multitudo
Dulcedinis tuæ
Domine
Quam abscondisti
Timentibus te
Perfecisti eis
Qui sperant in te
In conspectu filiorum hominum

20 Vous les cacherez
Dans le secret de votre face
Afin qu'ils soient à couvert de trouble
Du côté des hommes
Vous les défendrez dans votre saint tabernacle
Contre les langues qui les attaquent
Abscondes eos in abscondito faciei tuæ
A conturbatione hominum
Proteges eos in tabernaculo
A contradictione linguarum

21 Que le Seigneur soit béni
Parce qu'il a fait paraître envers moi
Sa miséricorde d'une manière admirable
En me retirant dans une ville bien fortifiée
Benedictus Dominus
Quoniam mirificavit misericordiam suam mihi
In civitate munita

22 Pour moi j'avais dit
Dans le transport de mon esprit
J'ai été rejeté de devant vos yeux
C'est pour cela que vous avez exaucé
la voix de ma prière
Lorsque j'ai crié vers vous
Ego autem dixi
In excessu mentis meæ
Projectus sum a facie oculorum tuorum
Ideo exaudisti
Vocem orationis meæ
Dum clamarem ad te

23 Aimez le Seigneur
Vous tous qui êtes ses saints
Parce que le Seigneur recherchera la vérité
Et qu'il rendra abondamment aux superbes
Ce qu'ils méritent
Diligite Dominum
Omnes sancti ejus
Quoniam veritates requirit Dominus
Et retribuit abundanter
Acientibus superbiam

25 Agissez avec grand courage
Et que votre cœur s'affermisse
Vous tous
Qui mettez votre espérance dans le Seigneur
Viriliter agite
Et confortetur cor vestrum
Omnes
Qui speratis in Domino

Psaume [31]

David, dans ce psaume, reconnaît devant Dieu son crime, en gémit, lui en demande pardon, fait consister tout son bonheur dans sa reconciliation avec lui; et par son exemple invite les pécheurs à avouer leurs fautes, et à en faire pénitence.

495-96

Psaume de David pour l'intelligence
Huic David intellectus

1 Heureux ceux
À qui les iniquités ont été remises
Et dont les péchés sont couverts
Beati
Quorum remissæ sunt iniquitates
Et quorum tecta sunt peccata

2 Heureux l'homme
À qui le Seigneur n'a imputé aucun péché
Et dont l'esprit est exempt de tromperie
Beatus vir
Cui non inputabit Dominus peccatum
Nec est in spiritu ejus dolus

3 Parce que je me suis tu
Mes os ont vieilli et perdu leur force
Tandis que je criais tout le jour
Quoniam tacui
Inveteraverunt ossa mea
Dum clamarem tota die

4 Car votre main
S'est appesantie jour et nuit sur moi
Je me suis tourné vers vous
Dans mon affliction
Pendant que j'étais percé
Par la pointe de l'épine
Quoniam die ac nocte
Gravata est super me
Manus tua
Conversus sum
In ærumna mea
Dum configitur mihi spina

5 Je vous ai fait connaître
Mon péché
Et je n'ai point caché davantage
Mon injustice
Delictum meum
Ognitum tibi feci
Et injustitiam meam
Non abscondi

J'ai dit
Je déclarerai au Seigneur
Et confesserai contre moi-même
Mon injustice
Et vous m'avez aussitôt remis
L'impiété de mon péché
Dixi
Confitebor adversus me
Injustitiam meam Domino
Et tu remisisti
Impietatem peccati mei

6 C'est pour cette raison
Que tout homme saint vous priera
Dans le temps qui est favorable
Et quand les grandes eaux
Inonderont comme dans un déluge
Elles n'approcheront point de lui
Pro hac
Orabit ad te omnis sanctus
In tempore oportuno
Verumtamen in diluvio
Aquarum multarum
Ad eum non approximabunt

7 Vous êtes mon refuge
Dans l'affliction dont je suis environné
Délivrez-moi de ceux qui m'environnent
Vous mon Dieu qui êtes toute ma joie
Tu es refugium meum
A tribulatione quæ circumdedit me
Exultatio mea
Erue me a circumdantibus me

8 Je vous donnerai l'intelligence
Je vous enseignerai la voie
Par laquelle vous devez marcher
Et j'arrêterai mes yeux sur vous
Intellectum tibi dabo
Et instruam te
In via hac qua gradieris
Firmabo super te oculos meos

9 Gardez-vous
D'être comme le cheval et le mulet
Qui n'ont point d'intelligence
Et dont il faut que vous resserriez la bouche
Avec le mors et le frein
Parce qu'autrement
Ils ne s'approcheraient point de vous
Nolite
Fieri sicut equus et mulus
Quibus non est intellectus
In camo et freno
Maxillas eorum constringe
Qui non adproximant ad te

10 Le pécheur sera exposé
À un grand nombre de peines
Mais pour celui qui espère au Seigneur
Il sera tout environné de sa miséricorde
Multa flagella peccatoris
Sperantem autem in Domino
Misericordia circumdabit

11 Réjouissez-vous au Seigneur
Et soyez transportés de joie
Vous qui êtes justes
Et publiez sa gloire par vos cantiques
Vous tous qui avez le cœur droit
Lætamini in Domino
Et exultate justi
Et gloriamini
Omnes recti corde

Psaume [32]

David, dans ce psaume, relève la grandeur de Dieu et sa gloire; par sa fidélité a l'égard de son peuple; par sa puissance qui a créé toutes choses avec le seul souflle de sa bouche; par sa sagesse qui dissipe les vains projets des hommes; par sa science qui pénètre le fond des cœurs; par sa force qui renverse les plus nombreuses armées et less plus vaillants capitaines; enfin par sa beauté, qui est attentive sur les besoins de ceux qui le craignent et espèrent en lui.

496-99

Psaume de David
Psalmus David

1 Justes
Louez le Seigneur avec joie
C'est à ceux qui ont le cœur droit
Qu'il appartient de lui donner les louanges
Exultate
Justi
In Domino
Rectos decet laudatio

2 Louez le Seigneur
Avec la harpe
Chantez sa gloire
Sur l'instrument à dix cordes
Confitemini Domino
In cithara
In psalterio decem cordarum
Psallite illi

3 Chantez à sa gloire
Un nouveau cantique
Célébrez-la
Par un juste concert de voix et d'instruments
Cantate ei
Canticum novum
Bene psallite in vociferatione

4 Car la parole du Seigneur
Est droite
Et sa fidélité
Éclate dans toutes ses œuvres
Quia rectum est
Verbum Domini
Et omnia opera ejus
In fide

5 Il aime
La miséricorde et la justice
La terre est toute remplie
De la miséricorde du Seigneur
Diligit
Misericordiam et judicium
Misericordia Domini
Plena est terra

6 C'est par la parole du Seigneur
Que les cieux ont été affermis
Et c'est le souffle de sa bouche
Qui a produit toute l'armée des cieux
Verbo Domini
Cæli firmati sunt
Et spiritu oris eius
Omnis virtus eorum

7 C'est lui qui rassemble
Toutes les eaux de la mer
Dans leur lit comme dans un vase
C'est lui qui tient les abîmes
Renfermés dans ses trésors
Congregans
Sicut in utre
Aquas maris
Ponens in thesauris abyssos

8 Que toute la terre
Craigne le Seigneur
Et que tous ceux
Qui habitent l'univers
Soient émus
d'une sainte frayeur par sa présence
Timeat Dominum
Omnis terra
Ab eo autem commoveantur
Omnes
Inhabitantes orbem

9 Car il a parlé
Et toutes choses ont été faites
Il a commandé
Et toutes choses ont été créées
Quoniam ipse dixit
Et facta sunt
Ipse mandavit
Et creata sunt

10 Le Seigneur
Dissipe les desseins des nations
Il rend vaines
Les pensées des peuples
Et il renverse
Les conseils des princes
Dominus dissipat
Consilia gentium
Reprobat autem
Cogitationes populorum
Et reprobat
Consilia principum

11 Mais le conseil du Seigneur
Demeure éternellement
Et les pensées de son cœur
Subsistent
Dans la suite de toutes les races
Consilium autem Domini
In æternum manet
Cogitationes cordis eius
In generatione et generationem

12 Heureuse la nation
Qui a le Seigneur pour son Dieu
Heureux le peuple
Qu'il a choisi pour son héritage
Beata gens
Cuius est Dominus Deus eius
Populus
Quem elegit in hereditatem sibi

13 Le Seigneur
A regardé du haut du ciel
Il a vu tous les enfants des hommes
De cælo respexit
Dominus
Vidit omnes filios hominum

14 De la demeure
Qu'il s'est préparée
Il a jeté ses regards
Sur tous ceux qui habitent la terre
De præparato habitaculo suo
Respexit
Super omnes qui habitant terram

15 C'est lui
Qui a formé le cœur de chacun d'eux
Et qui a une connaissance exacte
De toutes leurs œuvres
Qui finxit singillatim corda eorum
Qui intellegit omnia opera illorum

16 Ce n'est point
Dans sa grande puissance
Qu'un roi trouve son salut
Et le géant ne se sauvera point
Par sa force extraordinaire
Non salvatur rex
Per multam virtutem
Et gigans non salvabitur
In multitudine virtutis suæ

17 Le cheval
Trompe souvent
Celui qui en attend son salut
Et toute sa force
Quelque grande qu'elle soit
Ne le sauvera point
Fallax equus ad salutem
In abundantia autem virtutis suæ
Non salvabitur

18 Mais les yeux du Seigneur
Sont arrêtés sur ceux qui le craignent
Et sur ceux qui mettent leur espérance
En sa miséricorde
Ecce oculi Domini
Super metuentes eum
Et in eis qui sperant
Super misericordia eius

19 Pour délivrer
Leurs âmes de la mort
Et les nourrir
Dans leur faim
Ut eruat
A morte animas eorum
Et alat eos
In fame

20 Notre âme
Attend le Seigneur avec patience
Parce qu'il est notre secours
Et notre protecteur
Anima nostra
Sustinet Dominum
Quoniam adjutor
Et protector noster est

21 Car c'est en lui
Que notre cœur trouvera sa joie
Et c'est en son saint nom
Que nous avons mis notre espérance
Quia in eo
Lætabitur cor nostrum
Et in nomine sancto eius
Speravimus

22 Faites paraître
Votre miséricorde sur nous
Seigneur
Selon l'espérance
Que nous avons mise en vous
Fiat misericordia tua
Domine
Super nos
Quemadmodum speravimus in te

Psaume [33]

David, dans ce psaume, non seulement remercie Dieu de l'avoir délivré de l'extrême danger où il était, mais engage tous ceux qui l'accompagnent à se joindre à lui dans les actions de grâces qu'il lui en rend: il leur apprend combien la confiance du Seigneur est salutaire, et les exhorte à se rendre dignes de sa protection par leur bonne vie, less assurant que Dieu n'abandonne pas ceux qui le servent avec fidélité, mais qu'il perd, sans ressource ceux qui persévèrent dans te péché.

496-102

À David
Lorsqu'il changea son visage en présence d'Achimélech
Qui le renvoya et qu'il s'en alla
Davidi
Cum inmutavit vultum suum coram Achimelech
Et dimisit eum et abiit

1 Aleph. Je bénirai le Seigneur
En tout temps
Sa louange sera toujours
Dans ma bouche
Benedicam Dominum
In omni tempore
Semper laus ejus
In ore meo

2 Beth. Mon âme ne mettra sa gloire
Que dans le Seigneur
Que ceux qui sont doux et humbles
Écoutent ceci
Et qu'ils se réjouissent
In Domino
Laudabitur anima mea
Audiant mansueti
Et lætentur

3 Ghimel. Publiez avec moi
Combien le Seigneur est grand
Et célébrons tous ensemble
La gloire de son saint nom
Magnificate Dominum mecum
Et exaltemus nomen ejus in idipsum

4 Daleth. J'ai cherché le Seigneur
Et il m'a exaucé
Et il m'a tiré de toutes mes peines
Par sa puissance
Exquisivi Dominum
Et exaudivit me
Et ex omnibus meis eripuit me

5 Approchez-vous de lui
Afin que vous en soyez éclairés
Et vos visages
Ne seront point couverts de confusion
Accedite ad eum
Et illuminamini
Et facies vestræ
Non confundentur

6 Zaïn. Ce pauvre a crié
Et le Seigneur l'a exaucé
Et il l'a sauvé
De toutes ses différentes afflictions
Iste pauper clamavit
Et Dominus exaudivit eum
Et de omnibus tribulationibus ejus
Salvavit eum

7 Cheth. L'ange du Seigneur
Environnera ceux qui le craignent
Et il les délivrera
Immittet angelus Domini
In circuitu timentium eum
Et eripiet eos

8 Teth. Goûtez et voyez
Combien le Seigneur est doux
Heureux l'homme
Qui espère en lui
Gustate et videte
Quoniam suavis est Dominus
Beatus vir
Qui sperat in eo

9 Jod. Craignez le Seigneur
Vous tous qui êtes ses saints
Parce que ceux qui le craignent
Ne tombent point dans l'indigence
Timete Dominum
Omnes sancti ejus
Quoniam non est inopia
Timentibus eum

10 Caph. Les riches
Ont été dans le besoin
Et ont eu faim
Mais pour ceux qui cherchent le Seigneur
Ils ne seront privés d'aucun bien
Divites eguerunt
Et esurierunt
Inquirentes autem Dominum
Non minuentur omni bono

11 Lamed. Venez mes enfants
Écoutez-moi
Je vous enseignerai
La crainte du Seigneur
Venite filii
Audite me
Timorem Domini
Docebo vos

12 Mem. Qui est l'homme
Qui souhaite une vie heureuse
Et qui désire de voir
Des jours comblés de biens
Quis est homo
Qui vult vitam
Diligit dies videre
Dies bonos

13 NOUN Gardez votre langue
De tout mal
Et que vos lèvres
Ne profèrent aucune parole de tromperie
Prohibe linguam tuam
A malo
Et labia tua
Ne loquantur dolum

14 Samech. Détournez-vous du mal
Et faites le bien
Recherchez la paix
Et poursuivez-la
Avec persévérance
Diverte a malo
Et fac bonum
Inquire pacem
Et persequere eam

15 Aïn. Les yeux du Seigneur
Sont attachés sur les justes
Et ses oreilles
Sont ouvertes à leurs prières
Oculi Domini
Super justos
Et aures ejus
In precem eorum

16 Phé. Mais le Seigneur
Regarde d'un œil sévère
Ceux qui font le mal
Pour exterminer leur mémoire
De dessus la terre
Vultus autem Domini
Super facientes mala
Ut perdat de terra
Memoriam eorum

17 Tsadé. Les justes ont crié
Et le Seigneur les a exaucés
Et il les a délivrés
De toutes leurs peines
Clamaverunt justi
Et Dominus exaudivit eos
Et ex omnibus tribulationibus eorum
Liberavit eos

18 Coph. Le Seigneur est proche
De ceux dont le cœur est affligé
Et il sauvera
Les humbles d'esprit
Juxta est Dominus
His qui tribulato sunt corde
Et humiles spiritu
Salvabit

19 Resh. Les justes sont exposés
À beaucoup d'afflictions
Et le Seigneur les délivrera
De toutes ces peines
Multæ tribulationes justorum
Et de omnibus his
Liberavit eos

20 Shin. Le Seigneur
Garde exactement tous leurs os
Un seul de ces os
Ne pourra être brisé
Dominus
Custodit omnia ossa eorum
Unum ex his
Non conteretur

21 Thau. La mort des pécheurs
Est très funeste
Et ceux qui ont de la haine pour le juste
Pécheront contre eux-mêmes
Mors peccatorum
Pessima
Et qui oderunt Justum delinquent

22 Le Seigneur rachètera
Les âmes de ses serviteurs
Et tous ceux
Qui mettent en lui leur espérance
Ne seront point frustrés
Redimet Dominus
Animas servorum suorum
Et non delinquent
Omnes qui sperant in eum

Psaume [34]

Dans ce psaume David implore le secours de Dieu contre les persécutions de ses ennemis, le prie de confondre les desseins qu'ils méditent contre lui, et de le délivrer de leurrs calomnies, et des railleries qu'ils font de ses jeûnes et de ses mortifications.

497-105

À David ou pour David
Ipsi David

1 Jugez Seigneur
Ceux qui me font injustice
Désarmez
Ceux qui combattent contre moi
Judica Domine
Nocentes me
Expugna
Expugnantes me

2 Prenez vos armes et votre bouclier
Et levez-vous
Pour venir à mon secours
Adprehende arma et scutum
Et exsurge
In adjutorium mihi

3 Tirez votre épée
Et fermez tout passage
À ceux qui me persécutent
Dites à mon âme Je suis ton salut
Effunde frameam
Et conclude adversus eos
Qui persequuntur me
Dic animæ meæ salus tua ego sum

4 Que ceux qui cherchent
À m'ôter la vie
Soient couverts de confusion et de honte
Que ceux qui ont de mauvais desseins
Contre moi
Soient renversés et confondus
Confundantur et revereantur
Quærentes animam meam
Avertantur retrorsum et confundantur
Cogitantes mihi mala

5 Qu'ils deviennent comme la poussière
Qui est emportée par le vent
Et que l'ange du Seigneur
Les pousse en les serrant de fort près
Fiant tamquam pulvis
Ante faciem venti
Et angelus Domini coarctans eos

6 Que leur chemin soit couvert
De ténèbres et glissant
Et que l'ange du Seigneur
Soit attaché à les poursuivre
Fiat via illorum
Tenebræ et lubricum
Et angelus Domini
Persequens eos

7 Car sans aucun sujet
Ils ont voulu me faire périr
Dans le piège
Qu'ils m'ont dressé en secret
Et ils m'ont très injustement
Couvert d'outrages
Quoniam gratis
Absconderunt mihi interitum laquei sui
Supervacue exprobraverunt animam meam

8 Qu'un piège
Dont il ne se doute pas
Vienne le surprendre
Qu'il soit pris
Dans celui qu'il avait caché
Pour prendre les autres
Et qu'il tombe dans le filet même
Qu'il avait tendu
Veniat illi
Laqueus quem ignorat
Et captio quam abscondit conprehendat eum
Et in laqueo cadat in ipso

9 Mais mon âme
Se réjouira au Seigneur
Et trouvera toute sa consolation
Dans son Sauveur
Anima autem mea
Exultabit in Domino
Et delectabitur
Super salutari suo

10 Tous mes os vous rendront gloire
En disant
Seigneur qui vous est semblable
C'est vous qui délivrez le pauvre
Des mains de ceux qui étaient plus forts que lui
Et celui qui est abandonné et dans l'indigence
Des mains de ses ennemis
Qui le pillaient
Omnia ossa mea dicent
Domine quis similis tui
Eripiens inopem
De manu fortiorum ejus
Egenum et pauperem
A diripientibus eum

11 Des témoins injustes
S'étant élevés
M'ont interrogé sur des choses
Que je ne connaissais pas
Surgentes testes iniqui
Quæ ignorabam interrogabant me

12 Ils me rendaient plusieurs maux
Au lieu des biens
Qu'ils avaient reçus de moi
Et voulaient jeter mon âme
Dans une stérilité
Et dans une désolation entière
Retribuebant mihi
Mala pro bonis
Sterilitatem animæ meæ

13 Mais pour moi
Lorsqu'ils m'accablaient de cette sorte
Je me revêtais d'un cilice
J'humiliais mon âme par le jeûne
Et je répandais ma prière
Dans le secret de mon sein
Ego autem
Cum mihi molesti essent
Induebar cilicio
Humiliabam in jejunio animam meam
Et oratio mea in sinum meum convertetur

14 J'avais pour chacun d'eux
De la complaisance
Comme pour un proche et pour un frère
Et je m'abaissais
Comme étant touché d'une vraie douleur
Qui me portait à gémir pour eux
Quasi proximum
Et quasi fratremnostrum
Sic conplacebam
Quasi lugens et contristatus
Sic humiliabar

15 Quant à eux
Ils se sont réjouis sur mon sujet
Et ils se sont assemblés contre moi
Ils m'ont accablé de maux
Sans que j'en connusse la raison
Et adversum me
Lætati sunt et convenerunt
Congregata sunt super me flagella et ignoravi

16 Ils ont été divisés
Mais n'étant pas néanmoins
Touchés de componction
Dissipati sunt
Nec conpuncti

ils m'ont tenté
Et éprouvé de nouveau
Ils m'ont insulté avec moquerie
Ils ont grincé les dents contre moi
Tentaverunt me
Subsannaverunt me subsannatione
Frenduerunt super me dentibus suis

17 Quand sera-ce
Que vous ouvrirez les yeux
Seigneur
Rendez-moi la vie
En me délivrant de leur mauvaise volonté
Sauvez de la cruauté des lions
Mon âme qui est abandonnée
Domine
Quando respicies
Restitue animam meam
A malignitate eorum
A leonibus unicam meam

18 Je publierai vos louanges
Dans une grande assemblée
Je vous louerai
Au milieu d'un peuple très nombreux
Confitebor tibi
In ecclesia magna
In populo gravi
Laudabo te

19 Que je ne sois point
Un sujet de joie et d'insulte
À ceux qui m'attaquent injustement
Qui me haïssent sans aucun sujet
Et qui feignent par leurs regards
D'être mes amis
Non supergaudeant mihi
Qui adversantur mihi inique
Qui oderunt me gratis
Et annuunt oculis

20 Car ils me parlaient
En apparence avec un esprit de paix
Mais lorsqu'ils parlaient
Au milieu des peuples émus de colère contre moi
Ils ne pensaient qu'à des tromperies
Quoniam mihi
Quidem pacifice loquebantur
Et in iracundia terræ loquentes
Dolos cogitabant

21 Ils ont ouvert contre moi leur bouche
Et ils ont dit
Courage courage
Nos yeux ont vu à la fin ce qu'ils souhaitaient
Et dilataverunt super me os suum
Dixerunt
Euge euge
Viderunt oculi nostri

22 Vous l'avez vu
Seigneur
Ne gardez pas le silence
Seigneur
Ne vous éloignez pas de moi
Vidisti
Domine
Ne sileas
Domine
Ne discedas a me

23 Levez-vous
Et appliquez-vous
À ce qui regarde mon jugement
Mon Dieu et mon Seigneur
Songez à la défense de ma cause
Exsurge
Et intende judicio meo
Deus meus et Dominus meus
In causam meam

24 Jugez-moi
Selon les règles de votre justice
Seigneur mon Dieu
Et qu'ils ne se réjouissent pas
En triomphant de moi
Judica me
Secundum justitiam tuam
Domine Deus meus
Et non supergaudeant mihi

25 Qu'ils ne disent pas
Dans leurs cœurs
Courage réjouissons-nous
Qu'ils ne disent pas
Nous l'avons enfin dévoré
Non dicant
In cordibus suis
Euge euge animæ nostræ
Nec dicant
Devoravimus eum

26 Que ceux qui témoignent
De la joie de mes maux
Rougissent et soient confondus
Que ceux qui parlent
Avec orgueil contre moi
Soient couverts de confusion et de honte
Erubescant et revereantur simul
Qui gratulantur malis meis
Induantur confusione et reverentia
Qui magna loquuntur super me

27 Que ceux qui s'intéressent
À la justice de ma cause
Se réjouissent
Et soient transportés de joie
Et que ceux qui désirent
Que le serviteur du Seigneur goûte la paix
Disent sans cesse
Que le Seigneur soit glorifié
Exultent
Et lætentur
Qui volunt justitiam meam
Et dicant semper
Magnificetur Dominus
Qui volunt pacem servi ejus

28 Et ma langue
Publiera votre justice
Elle célébrera durant tout le jour
Vos louanges
Et lingua mea
Meditabitur justitiam tuam
Tota die laudem tuam

Psaume [35]

David décrit dans ce psaume la malice et l'opiniâtreté du pécheur qui persévère dans son infidélité; il admire la patience avec laquelle Dieu le souffre: il assure qu'un jour le Seigneur s'en vengera. Il fait voir ensuite combien sa miséricorde est grande envers ceux qui le servent avec fidélité, et quels sont les avantages qu'ils doivent attendre de sa protection.

109

Pour la fin à David le serviteur du Seigneur
In finem servo Domini David

1 L'injuste a dit en lui-même
Qu'il voulait pécher
La crainte de Dieu
N'est point devant ses yeux
Dixit injustus
Ut delinquat in semet ipso
Non est timor Dei
Ante oculos ejus

2 Car il a agi avec tromperie
En sa présence
En sorte que son iniquité
L'a rendu digne de toute haine
Quoniam dolose egit
In conspectu ejus
Ut inveniatur iniquitas ejus ad odium

3 Les paroles de sa bouche
Ne sont qu'iniquité
Et que tromperie
Il n'a point voulu s'instruire
Pour faire le bien
Verba oris ejus
Iniquitas
Et dolus
Noluit intellegere
Ut bene ageret

4 Il a médité l'iniquité
Dans le secret de son lit
Il s'est arrêté
Dans toutes les voies
Qui n'étaient pas bonnes
Et il n'a point eu de haine
Pour la malice
Iniquitatem meditatus est
In cubili suo
Astitit omni viæ
Non bonæ
Malitiam autem non odivit

5 Seigneur
Votre miséricorde est dans le ciel
Et votre vérité
S'élève jusques aux nues
Domine
In cælo misericordia tua
Et veritas tua
Usque ad nubes

6 Votre justice
Est comme les montagnes les plus élevées
Vos jugements sont un abîme très profond
Justitia tua
Sicut montes Dei
Judicia tua abyssus multa

Vous sauverez
Seigneur
Et les hommes et les bêtes
7 Selon l'abondance
De votre infinie miséricorde
Ô Dieu
homines et jumenta
Salvabis
Domine
Quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam
Deus

Mais les enfants des hommes
Espéreront particulièrement
Étant à couvert sous vos ailes
8 ils seront enivrés
De l'abondance qui est dans votre maison
Et vous les ferez boire
Dans le torrent de vos délices
Filii autem hominum
In tegmine alarum tuarum
Sperabunt
Inebriabuntur
Ab ubertate domus tuæ
Et torrente voluntatis tuæ
Potabis eos

9 Car la source de la vie
Est dans vous
Et nous verrons la lumière
Dans votre lumière même
Quoniam apud te
Fons vitæ
Et in lumine tuo
Videbimus lumen

10 Étendez votre miséricorde
Sur ceux qui vous connaissent
Et votre justice
Sur ceux qui ont le cœur droit
Prætende misericordiam tuam
Scientibus te
Et justitiam tuam
His qui recto sunt corde

11 Que le pied du superbe
Ne vienne point jusqu'à moi
Et que la main du pécheur
Ne m'ébranle point
Non veniat mihi
Pes superbiæ
Et manus peccatoris
Non moveat me

12 C'est là
Que ceux qui commettent l'iniquité
Sont tombés
On les a chassés
Et ils n'ont pu demeurer fermes
Ibi
Ceciderunt
Qui operantur iniquitatem
Expulsi sunt
Nec potuerunt stare

Psaume [36]

David, dans ce psaume, avertit les justes de ne se pas laisser éblouir à l'illusion de la prospérité des méchants, parce que leur fin ne sera que misère: il relève leur courage par les consolations solides qui leur sont promises et qui tes attendent.

498-111

Psaume pour David
Ipsi David

1 Aleph. Gardez-vous
De porter envie aux méchants
Et n'ayez point de jalousie
Contre ceux qui commettent l'iniquité
Noli æmulari
In malignantibus
Neque zelaveris
Facientes iniquitatem

2 Car ils se sécheront
Aussi promptement que le foin
Et se faneront
Aussi vite que les herbes et les légumes
Quoniam tamquam fænum
Velociter arescent
Et quemadmodum holera herbarum
Cito decident

3 Beth. Mettez
Votre espérance dans le Seigneur
Et faites le bien
Et alors vous habiterez la terre
Et vous serez nourri de ses richesses
Spera in Domino
Et fac bonitatem
Et inhabita terram
Et pasceris in divitiis ejus

4 Mettez vos délices
Dans le Seigneur
Et il vous accordera
Ce que votre cœur demande
Delectare
In Domino
Et dabit tibi
Petitiones cordis tui

5 Ghimel. Découvrez au Seigneur votre voie
Et espérez en lui
Il fera lui-même
Ce qu'il faut pour vous
Revela Domino
Viam tuam
Et spera in eum
Et ipse faciet

6 Il fera éclater votre justice
Comme une lumière
Et l'équité de votre cause
Comme le soleil lorsqu'il est dans son midi
Et educet quasi lumen
Justitiam tuam
Et judicium tuum
Tamquam meridiem

7 Daleth. Soyez donc soumis au Seigneur
Et le priez
Subditus esto Domino
Et ora eum

Ne portez point d'envie
À celui qui est heureux dans sa voie
À l'homme qui s'abandonne aux injustices
Noli æmulari in eo
Qui prosperatur in via sua
In homine faciente injustitias

8 Quittez tous ces mouvements
De colère et de fureur
Ne vous laissez point aller
À une mauvaise émulation
Qui vous porte à imiter les méchants
Desine ab ira
Et derelinque furorem
Noli æmulari
Ut maligneris

9 Car les méchants
seront exterminés
Mais la terre
Sera donnée en héritage
À ceux qui attendent le Seigneur
Avec patience
Quoniam qui malignantur
Exterminabuntur
Sustinentes autem Dominum
Ipsi hereditabunt terram

10-VAV Encore quelque peu de temps
Et le pécheur ne sera plus
Et vous chercherez le lieu où il était
Et vous ne pourrez le trouver
Et adhuc pusillum
Et non erit peccator
Et quæres locum ejus
Et non invenies

11 Mais la terre
Tombera en héritage
À ceux qui sont doux
Et ils se verront
Comblés de joie
Dans l'abondance d'une paix heureuse
Mansueti autem
Hereditabunt terram
Et delectabuntur
In multitudine pacis

12 Zaïn. Le pécheur
Observera le juste
Et grincera les dents contre lui
Observabit peccator Justum
Et stridebit super eum dentibus suis

13 Mais le Seigneur
S'en moquera
Parce qu'il voit
Que son jour doit venir bientôt
Dominus autem
Irridebit eum
Quoniam prospicit
Quod veniet dies ejus

14 Cheth. Les pécheurs
Ont tiré l'épée du fourreau
Et ils ont tendu leur arc
Pour renverser
Celui qui est pauvre et dans l'indigence
Pour égorger
Ceux qui ont le cœur droit
Gladium evaginaverunt peccatores
Intenderunt arcum suum
Ut decipiant
Pauperem et inopem
Ut trucident
Rectos corde

15 Mais que leur épée
Leur perce le cœur à eux-mêmes
Et que leur arc soit brisé
Gladius eorum
Intret in corda ipsorum
Et arcus ipsorum confringatur

16 Teth. Un bien médiocre
Vaut mieux aux justes
Que les grandes richesses des pécheurs
Melius est modicum justo
Super divitias peccatorum multas

17 Car les bras des pécheurs
Seront brisés
mais le Seigneur
Affermit les justes
Quoniam brachia peccatorum
Conterentur
Confirmat autem justos
Dominus

18 Jod. Le Seigneur
Connaît les jours
De ceux qui vivent sans tache
Et l'héritage qu'ils posséderont
Sera éternel
Novit Dominus
Dies inmaculatorum
Et hereditas eorum
In æternum erit

19 Ils ne seront point confondus
Dans le temps mauvais
Et dans les jours de famine
Ils seront rassasiés
Non confundentur
In tempore malo
Et in diebus famis
Saturabuntur

20 Caph. Car les pécheurs périront
Mais les ennemis du Seigneur
N'auront pas plutôt été honorés
Et élevés dans le monde
Qu'ils tomberont
Et s'évanouiront comme la fumée
Quia peccatores peribunt
Inimici vero Domini
Mox honorificati fuerint
Et exaltati
Deficientes quemadmodum fumus defecerunt

21 Lamed. Le pécheur
Empruntera et ne payera point
Mais le juste
Est touché de compassion
Et fait charité aux autres
Mutuabitur peccator
Et non solvet
Justus autem miseretur
Et tribuet

22 Car ceux qui bénissent
Et qui louent Dieu
Recevront la terre en héritage
Mais ceux qui le maudissent
Périront sans ressource
Quia benedicentes ei
Hereditabunt terram
Maledicentes autem ei
Disperibunt

23 Mem. Les pas de l'homme
Seront conduits par le Seigneur
Et sa voie sera approuvée de lui
Apud Dominum
Gressus hominis Dirigentur
Et viam ejus volet

24 Lors même qu'il tombera
Il ne se brisera point
Parce que le Seigneur
Met sa main sous lui
Cum ceciderit
Non collidetur
Quia Dominus
Subponit manum suam

25-Moun J'ai été jeune
Et je suis vieux maintenant
Mais je n'ai point encore vu
Que le juste ait été abandonné
Ni que sa race
Ait cherché du pain
Junior fui et senui
Et non vidi
Justum derelictum
Nec semen ejus
Quærens panes

26 Il passe au contraire
Tout le jour
À faire charité et à prêter
Et sa race sera en bénédiction
Tota die
Miseretur et commodat
Et semen illius in benedictione erit

27 Samech. Détournez-vous du mal
Et faites le bien
Et vous aurez une demeure éternelle
Declina a malo
Et fac bonum
Et inhabita in sæculum sæculi

28 Car le Seigneur aime l'équité
Et il n'abandonnera point ses saints
Ils seront éternellement conservés
Quia Dominus amat judicium
Et non derelinquet sanctos Suos
In æternum conservabuntur

Aïn. Ceux qui sont injustes
Seront punis
Et la race des impies périra
Injusti punientur
Et semen impiorum peribit

29 Mais les justes
Recevront la terre en héritage
Et ils y demeureront
Dans les siècles des siècles
Justi autem
Hereditabunt terram
Et inhabitabunt
In sæculum sæculi super eam

30 Phé. La bouche du juste
Méditera la sagesse
Et sa langue parlera
Selon l'équité et la justice
Os justi
Meditabitur sapientiam
Et lingua ejus
Loquetur judicium

31 La loi de son Dieu
Est dans son cœur
Et il ne sera point renversé en marchant
Lex Dei ejus
In corde ipsius
Et non subplantabuntur gressus ejus

32 Tsadé. Le pécheur observe
Et considère le juste
Et il cherche à le tuer
Considerat peccator Justum
Et quærit mortificare eum

33 Mais le Seigneur
Ne le laissera point entre ses mains
Et ne le condamnera point
Lorsqu'il sera jugé
Dominus autem
Non derelinquet eum in manibus ejus
Nec damnabit eum
Cum judicabitur illi

34 Coph. Attendez le Seigneur
Et ayez soin de garder sa voie
Expecta Dominum
Et custodi viam ejus

Il vous élèvera
Afin que vous receviez la terre
En héritage
Et quand les pécheurs
Auront péri
C'est alors que vous le verrez
Et exaltabit te
Ut hereditate capias terram
Cum perierint peccatores
Videbis

35 Resh. J'ai vu l'impie
Extrêmement élevé
Et qui égalait en hauteur
Les cèdres du Liban
Vidi impium superexaltatum
Et elevatum
Sicut cedros Libani

36 Mais j'ai passé
Et dans le moment il n'était plus
Je l'ai cherché
Et l'on n'a pu trouver
Le lieu où il était
Et transivi
Et ecce non erat
Et quæsivi eum
Et non est inventus
Locus ejus

37 Shin. Gardez l'innocence
Et n'ayez en vue que l'équité
Parce que plusieurs biens
Resteront à l'homme pacifique après sa mort
Custodi innocentiam
Et vide æquitatem
Quoniam sunt reliquiæ homini pacifico

38 Mais les injustes
Périront tous également
Et tout ce que les impies auront laissé
Périra aussi
Injusti autem
Disperibunt simul
Reliquiæ impiorum
Interubunt

39 Thau. Le salut des justes
Vient du Seigneur
Et il est leur protecteur
Dans le temps de l'affliction
Salus autem justorum a Domino
Et protector eorum
In tempore tribulationis

40 Le Seigneur les assistera
Et les délivrera
Il les arrachera
D'entre les mains des pécheurs
Et les sauvera
parce qu'ils ont espéré en lui
Et adjuvabit eos Dominus
Et liberabit eos
Et eruet eos a peccatoribus
Et salvabit eos
Quia speraverunt in eo

Psaume [37]

David, craignant ta colère de Dieu, qu'il avait irrité par ses péchés, décrit l'état d'humiliation et d'affliction où il était réduit par l'abandon de ses amis, et la révolte de ses sujets. Il lui confesse sa misère, lui demande pardon, et implore son secours.

116

Psaume de David pour le souvenir du sabbat
Psalmus David in rememorationem de sabbato

1 Seigneur
Ne me reprenez pas
Dans votre fureur
Et ne me punissez pas
Dans votre colère
Domine
Ne in furore tuo
Arguas me
Neque in ira tua
Corripias me

2 Car j'ai été percé
De vos flèches
Et vous avez appesanti
Votre main sur moi
Quoniam sagittæ tuæ
Infixæ sunt mihi
Et confirmasti super me
Manum tuam

3 Votre colère
N'a laissé rien de sain
Dans ma chair
Et mes péchés
Ne laissent aucune paix
Dans mes os
Non est sanitas in carne mea
A facie iræ tuæ
Non est pax ossibus meis
A facie peccatorum meorum

4 Car mes iniquités
Se sont élevées
Jusques au-dessus de ma tête
Et elles se sont appesanties sur moi
Comme un fardeau insupportable
Quoniam iniquitates meæ
Supergressæ sunt
Caput meum
Sicut onus grave
Gravatæ sunt super me

5 Mes plaies
Ont été remplies de corruption
Et de pourriture
À cause de mon extrême folie
Putruerunt
Et corruptæ sunt
Cicatrices meæ
A facie insipientiæ meæ

6 Je suis devenu misérable
Et tout courbé
Je marchais accablé de tristesse
Durant tout le jour
Miser factus sum
Et curvatus sum
Usque ad finem
Tota die
Contristatus ingrediebar

7 Car mes reins
Ont été remplis d'illusions
Et il n'y a dans ma chair
Aucune partie qui soit saine
Quoniam lumbi mei
Impleti sunt illusionibus
Et non est sanitas
In carne mea

8 J'ai été affligé
Et je suis tombé dans la dernière humiliation
Et le gémissement secret de mon cœur
M'a fait pousser au dehors comme des rugissements
Adflictus sum
Et humiliatus sum nimis
Rugiebam a gemitu cordis mei

9 Seigneur
Tout mon désir est exposé à vos yeux
Et mon gémissement
Ne vous est point caché
Domine
Ante te omne desiderium meum
Et gemitus meus
A te non est absconditus

10 Mon cœur est rempli de trouble
Toute ma force m'a quitté
Et même la lumière de mes yeux
N'est plus avec moi
Cor meum conturbatum est
Dereliquit me virtus mea
Et lumen oculorum meorum
Et ipsum non est mecum

11 Mes amis et mes proches
Se sont élevés
Et déclarés contre moi
Et ceux qui étaient proches de moi
S'en sont tenus éloignés
Amici mei
Et proximi mei
Adversus me appropinquaverunt
Et steterunt
Et qui juxta me erant
De longe steterunt

12 Ceux qui cherchaient
À m'ôter la vie
Usaient de violence à mon égard
Et ceux qui cherchaient
À m'accabler de maux
Tenaient des discours
Pleins de vanité et de mensonge
Et ne pensaient qu'à des tromperies
Durant tout le jour
Et vim faciebant
Qui quærebant animam meam
Et qui inquirebant mala mihi
Locuti sunt vanitates
Et dolos tota die
Meditabantur

13 Mais pour moi
Je suis devenu comme sourd
Et je ne les écoutais point
J'étais comme un muet qui n'ouvre pas la bouche
Ego autem
Tamquam surdus
Non audiebam
Et sicut mutus non aperiens os suum

14 Je suis devenu semblable
À un homme qui n'entend point
Et qui n'a rien dans la bouche
Pour répliquer
Et factus sum
Sicut homo non audiens
Et non habens in ore suo
Redargutiones

15 Car c'est en vous
Seigneur
Que j'ai mis mon espérance
Vous m'exaucerez
Seigneur mon Dieu
Quoniam in te
Domine
Speravi
Tu exaudies
Domine Deus meus

16 Car je vous ai demandé
Que mes ennemis
Ne triomphent point de joie sur moi
Eux qui ayant vu mes pieds ébranlés
Ont parlé avec orgueil sur mon sujet
Quia dixi
Nequando supergaudeant mihi
Inimici mei
Et dum commoventur pedes mei
Super me magna locuti sunt

17 Car je suis préparé
À souffrir tous les châtiments
Et ma douleur
Est continuellement
Devant mes yeux
Quoniam ego
In flagella paratus
Et dolor meus
In conspectu meo semper

18 Car je déclarerai
Mon iniquité
Et je serai toujours occupé
De la pensée de mon péché
Quoniam iniquitatem meam
Annuntiabo
Et cogitabo
Pro peccato meo

19 Mes ennemis cependant
Sont pleins de vie
Ils se sont fortifiés
De plus en plus contre moi
Et le nombre de ceux
Qui me haïssent injustement
S'est beaucoup augmenté
Inimici autem mei
Vivent
Et firmati sunt super me
Et multiplicati sunt
Qui oderunt me inique

20 Ceux qui rendent des maux
Pour les biens qu'ils ont reçus
Me déchiraient par leurs médisances
À cause que je m'attachais au bien
Qui retribuunt mala
Pro bonis
Detrahebant mihi
Quoniam sequebar bonitatem

22 Ne m'abandonnez pas
Seigneur mon Dieu
Ne vous retirez pas de moi
Non derelinquas me
Domine Deus meus
Ne discesseris a me

23 Hâtez-vous de me secourir
Seigneur
Mon Dieu de qui dépend mon salut
Intende in adjutorium meum
Domine
Deus salutis meæ

Psaume [38]

David dans ce psaume représente son silence devant les hommes, et son gémissement devant Dieu au temps de son affliction: il reconnaît le néant et la vanité des biens et des joies de ce monde, et met toute sa confiance dans le secours du Seigneur qui ne l'abandonnera pas à la fureur de ses persécuteurs.

501-119

Pour la fin à Idithun cantique de David
In finem ipsi Idithun canticum David

1 J'ai dit en moi-même
J'observerai avec soin mes voies
Afin que je ne pèche point par ma langue
J'ai mis une garde à ma bouche
Dans le temps que le pécheur s'élevait contre moi
Dixi
Custodiam vias meas
Ut non delinquam in lingua mea
Posui ori meo custodiam
Cum consisteret peccator adversum me

2 Je me suis tu
Et me suis humilié
Et j'ai gardé le silence
Pour ne pas dire
Même de bonnes choses
Et ma douleur a été renouvelée
Obmutui
Et humiliatus sum
Et silui
A bonis
Et dolor meus renovatus est

3 Mon cœur s'est échauffé
Au dedans de moi
Et tandis que je méditais
Un feu s'y est embrasé
Je me suis servi de ma langue
Pour dire à Dieu
Concaluit cor meum
Intra me
Et in meditatione mea
Exardescet ignis
Locutus sum in lingua mea

4 Faites-moi connaître
Seigneur
quelle est ma fin
Et quel est le nombre de mes jours
Afin que je sache
Ce qui m'en reste encore
Notum fac mihi
Domine
Finem meum
Et numerum dierum meorum quis est
Ut sciam quid desit mihi

5 Je comprends
Que vous avez mis à mes jours
Une mesure fort bornée
Et que le temps que j'ai à vivre
Est devant vous comme un néant
Oui tout homme qui vit sur la terre
Et tout ce qui est dans l'homme
N'est que vanité
Ecce mensurabiles posuisti
Dies meos
Et substantia mea
Tamquam nihilum ante te
Verumtamen universa vanitas
Omnis homo vivens

6 Oui l'homme passe
Comme une ombre
Et comme une image
Et néanmoins il ne laisse pas de s'inquiéter
Et de se troubler quoiqu'en vain
Il amasse des trésors
Et il ne sait pas pour qui il les aura amassés
Verumtamen in imagine
Pertransit homo
Sed et frustra conturbatur
Thesaurizat
Et ignorat cui congregabit ea

7 Et maintenant
Quelle est mon attente
N'est-ce pas le Seigneur
Tout mon trésor est en vous
Mon Dieu
Et nunc
Quæ est expectatio mea
Nonne Dominus
Et substantia mea apud te est

8 Délivrez-moi
De toutes mes iniquités
Vous m'avez rendu
Un objet de raillerie et de mépris
À l'insensé
Ab omnibus iniquitatibus meis
Erue me
Opprobrium insipienti
Dedisti me

9 Je suis devenu
Comme muet
Et je n'ai pas seulement ouvert la bouche
Parce que c'est vous qui avez agi
Obmutui
Et non aperui os meum
Quoniam tu fecisti

10 Mais détournez vos plaies de moi
Car je suis tombé en défaillance
Sous la force de votre main
11 Lorsque vous m'avez repris
Amove a me plagas tuas
A fortitudine manus tuæ
Ego defeci in increpationibus

Vous avez puni l'homme
À cause de son iniquité
Et vous avez fait sécher son
Âme comme l'araignée
En vérité c'est bien en vain
Que tous les hommes
Se troublent et s'inquiètent
Propter iniquitatem
Corripuisti hominem
Et tabescere fecisti sicut araneam
Animam ejus
Verumtamen vane
Conturbatur omnis homo

12 Exaucez
Seigneur
Ma prière
Et mon humble supplication
Rendez-vous attentif à mes larmes
Exaudi orationem meam
Domine
Et deprecationem meam
Auribus percipe lacrimas meas
Ne sileas

Ne gardez pas le silence
Car je suis devant vous comme un étranger
Et un voyageur
De même que tous mes pères l'ont été
Quoniam advena sum apud te
Et peregrinus
Sicut omnes patres mei

13 Accordez-moi quelque relâche
Afin que je reçoive quelque rafraîchissement
Avant que je parte
Et que je ne sois plus
Remitte mihi
Ut refrigerer
Priusquam abeam
Et amplius non ero

Psaume [39]

David, dans ce psaume, remercie Dieu de l'avoir exaucé, et il invite les autres à s'y confier: il les avertit que Dieu ne demande pas tant les sacrifices et les offrandes extérieures des victimes étrangères, que leur propre cœur et le sacrifice de leur volonté à sa loi et à ses ordres. Ensuite il s'adresse à Dieu, et lui demande la continuation de la protection contre celui qui le persécutent.

501-121

Pour la fin psaume à David
In finem David psalmus

1 J'ai attendu
Et je ne me suis point lassé
D'attendre le Seigneur
Et il m'a enfin regardé
Il a exaucé mes prières
Expectans
Expectavi Dominum
Et intendit mihi
Et exaudivit preces meas

2 Il m'a tiré
De l'abîme de misère
Et de la boue profonde où j'étais
Et il a placé mes pieds
Sur la pierre
Et a conduit mes pas
Et eduxit me
De lacu miseriæ
Et de luto fecis
Et statuit super petram
Pedes meos
Et direxit
Gressus meos

3 Il m'a mis dans la bouche
Un cantique nouveau
Pour être chanté
À la gloire de notre Dieu
Et inmisit in os meum
Canticum novum
Carmen Deo nostro

Plusieurs le verront
Et seront remplis de crainte
Et ils mettront leur espérance
Au Seigneur
Videbunt multi
Et timebunt
Et sperabunt
In Domino

4 Heureux l'homme
Qui a mis son espérance au Seigneur
Et qui n'a point arrêté sa vue
Sur des vanités et sur des objets
Également pleins d'extravagance et de tromperie
Beatus vir
Cujus est nomen Domini spes ejus
Et non respexit
In vanitates et insanias falsas

5 Vous avez fait
Seigneur mon Dieu
Un grand nombre d'œuvres admirables
Et il n'y a personne
Qui vous soit semblable dans vos pensées
Lorsque j'ai voulu
Les annoncer et en parler
Leur multitude m'a paru innombrable
Multa fecisti tu
Domine Deus meus
Mirabilia tua
Et cogitationibus tuis
Non est qui similis sit tibi
Adnuntiavi et locutus sum
Multiplicati sunt super numerum

6 Vous n'avez voulu
Ni sacrifice ni oblation
mais vous m'avez donné
Des oreilles parfaites
Sacrificium et oblationem
Noluisti
Aures autem
Perfecisti mihi

Vous n'avez point demandé d'holocauste
Ni de sacrifice pour le péché
7 Et j'ai dit alors
Me voici je viens
Holocaustum
Et pro peccato
Non postulasti
Tunc dixi
Ecce venio

Il est écrit de moi dans le livre
8 Que je devais faire votre volonté
C'est aussi mon Dieu ce que j'ai voulu
Et je ne désire que votre loi
Au fond de mon cœur
In capite libri scriptum est de me
Ut facerem voluntatem tuam
Deus meus volui
Et legem tuam
In medio cordis mei

9 J'ai publié votre justice
Dans une grande assemblée
Et j'ai résolu
De ne point fermer mes lèvres
Seigneur vous le connaissez
Adnuntiavi justitiam
In ecclesia magna
Ecce labia mea
Non prohibebo
Domine tu scisti

10 Je n'ai point caché
Votre justice
Au fond de mon cœur
J'ai déclaré votre vérité
Et votre miséricorde salutaire
Je n'ai point caché
Votre miséricorde et votre vérité
À une grande multitude de peuples
Justitiam tuam
Non abscondi
In corde meo
Veritatem tuam
Et salutare tuum dixi
Non abscondi
Misericordiam tuam et veritatem tuam
A concilio multo

11 Vous donc Seigneur
N'éloignez point de moi
Les effets de votre bonté
Vous de qui la miséricorde et la vérité
M'ont toujours servi d'appui
Tu autem Domine
Ne longe facias miserationes tuas
A me
Misericordia tua et veritas tua
Semper susceperunt me

12 Car je me trouve environné
De maux qui sont innombrables
Mes iniquités m'ont enveloppé
Et je n'ai pu en soutenir la vue
Elles ont surpassé par leur multitude
Le nombre des cheveux de ma tête
Jusque-là que mon cœur même m'a manqué
Quoniam circumdederunt me
Mala quorum non est numerus
Conprehenderunt me iniquitates meæ
Et non potui ut viderem
Multiplicatæ sunt
Super capillos capitis mei
Et cor meum dereliquit me

13 Qu'il vous plaise
Seigneur
De m'en délivrer
Par votre puissance
Seigneur
Regardez vers moi pour me secourir
Conplaceat tibi
Domine
Ut eruas me
Domine
Ad adjuvandum me respice

14 Que ceux-là soient confondus
Et couverts de honte
Qui cherchent ma vie pour me l'ôter
Que ceux qui veulent m'accabler de maux
Soient obligés de retourner en arrière
Et chargés de confusion
Confundantur et revereantur simul
Qui quærunt animam meam ut auferant eam
Convertantur retrorsum
Et revereantur
Qui volunt mihi mala

15 Que ceux qui me disent
Des paroles de raillerie et d'insulte
En reçoivent promptement la honte
Ferant confestim confusionem suam
Qui dicunt mihi
Euge euge

16 Mais que tous ceux qui vous cherchent
Se réjouissent en vous
Et soient transportés de joie
Et que ceux qui aiment
Le salut qui vient de vous
Disent sans cesse
Que le Seigneur soit glorifié
Exultent et lætentur super te
Omnes quærentes te
Et dicant semper
Magnificetur Dominus
Qui diligunt salutare tuum

17 Pour moi
Je suis pauvre et dans l'indigence
Et le Seigneur prend soin de moi
Ego autem
Mendicus sum et pauper
Dominus sollicitus est mei

C'est vous
Qui êtes mon aide tout-puissant
Et mon protecteur
Mon Dieu
Ne tardez pas à venir à mon secours
Adjutor meus
Et protector meus tu es
Deus meus
Ne tardaveris

Psaume [40]

David, dans ce psaume, loue la charité que l'on fait a l'affligé, et à celui qui est abandonné, il promet la bénédiction du ciel à ceux qui s'acquittent de ce devoir. Il confeste que les malheurs dont il est accablé sont la juste peine de son péché: et il ne se console que par l'assurance que Dieu, en qui il a mis toute sa confiance, ne l'abandonnera pas.

502-125

Pour la fin psaume à David
In finem psalmus ipsi David

1 Heureux l'homme
Qui a de l'intelligence
Sur le pauvre et l'indigent
Le Seigneur le délivrera
Dans le jour mauvais
Beatus
Qui intellegit
Super egenum et pauperem
In die mala
Liberabit eum Dominus

2 Que le Seigneur le conserve
Et lui donne une longue vie
Qu'il le rende heureux sur la terre
Et qu'il ne le livre pas
Au désir de ses ennemis
Dominus conservet eum
Et vivificet eum
Et beatum faciat eum in terra
Et non tradat eum
In animam inimicorum ejus

3 Que le Seigneur le soulage
Lorsqu'il sera
Sur le lit de sa douleur
Vous avez mon Dieu
changé et remué tout son lit
Durant son infirmité
Dominus opem ferat illi
Super lectum doloris ejus
Universum stratum ejus versasti
In infirmitate ejus

4 Pour moi j'ai dit
Seigneur ayez pitié de moi
Guérissez mon âme
Parce que j'ai péché contre vous
Ego dixi
Domine miserere mei
Sana animam meam
Quoniam peccavi tibi

5 Mes ennemis
M'ont souhaité plusieurs maux
En disant
Quand mourra-t-il donc
Et quand son nom sera-t-il exterminé
Inimici mei
Dixerunt mala mihi
Quando morietur
Et peribit nomen ejus

6 Si l'un d'eux
Entrait pour me voir
Il ne me tenait que de vains discours
Et son cœur s'est amassé un trésor d'iniquité
En même temps qu'il était sorti dehors
Il allait s'entretenir
7 Avec les autres
Tous mes ennemis parlaient en secret
Contre moi
Et ils conspiraient
Pour me faire plusieurs maux
Et si ingrediebatur ut videret
Vane loquebatur
Cor ejus congregavit iniquitatem sibi
Egrediebatur foras
Et loquebatur
In idipsum
Adversum me
Susurrabant omnes inimici mei
Adversus me
Cogitabant mala mihi

8 Ils ont arrêté une chose très injuste
Contre moi
Mais celui qui dort
Ne pourra-t-il donc pas se relever
Verbum iniquum
Constituerunt adversus me
Numquid qui dormit
Non adiciet ut resurgat

9 Car l'homme
Avec lequel je vivais en paix
En qui je me suis même confié
Et qui mangeait de mes pains
A fait éclater sa trahison
Contre moi
Etenim homo pacis meæ
In quo speravi
Qui edebat panes meos
Magnificavit super me
Subplantationem

10 Mais vous Seigneur
Ayez compassion de moi
Et ressuscitez-moi
Et je leur rendrai ce qu'ils méritent
Tu autem Domine
Miserere mei
Et resuscita me
Et retribuam eis

11 J'ai connu
Quel a été votre amour pour moi
En ce que mon ennemi
Ne se réjouira point
Sur mon sujet
In hoc cognovi
Quoniam voluisti me
Quoniam non gaudebit
Inimicus meus
Super me

12 Car vous m'avez pris
En votre protection
À cause de mon innocence
Et vous m'avez établi et affermi
Pour toujours
Devant vous
Me autem propter innocentiam
Suscepisti
Et confirmasti me
In conspectu tuo
In æternum

13 Que le Seigneur
Le Dieu d'Israël
Soit béni dans tous les siècles
Ainsi soit-il Ainsi soit-il
Benedictus Dominus
Deus Isræl
A sæculo et in sæculum
Fiat fiat

Psaume [41]

L'auteur de ce psaume déplore l'état de ton exil, qui l'éloigne de l'arche du Seigneur et de son tabernacle. Il se plaint à Dieu de l'avoir pour ainsi dire abandonné aux persécutions qu'il souffre de la part de ses ennemis: mais ensuite se confiant au Seigneur, il se console par l'espérance de son secours et de revoir bientôt son tabernacle.

502-127

Pour la fin intelligence aux enfants de Coré
In finem intellectum filiis Core

1 Comme le cerf
Soupire après les eaux
De même mon cœur soupire vers vous
Ô Dieu
Quemadmodum desiderat cervus
Ad fontes aquarum
Ita desiderat anima mea
ad te Deus

2 Mon âme
Est toute brûlante de soif
Pour Dieu pour le Dieu fort et vivant
Quand viendrai-je
Et quand paraîtrai-je
Devant la face de Dieu
Sitivit
Anima mea
Ad Deum fortem vivum
Quando veniam
Et parebo
Ante faciem Dei

3 Mes larmes
M'ont servi de pain
Le jour et la nuit
Lorsqu'on me dit tous les jours
Où est ton Dieu
Fuerunt mihi lacrimæ meæ panis
Die ac nocte
Dum dicitur mihi quotidie
Ubi est Deus tuus

4 Je me suis souvenu
De ces choses
Et j'ai répandu mon âme
Au dedans de moi-même
Parce que je passerai
Dans le lieu du tabernacle admirable
Jusqu'à la maison de Dieu
Au milieu des chants d'allégresse et de louange
Et des cris de joie
De ceux qui sont dans un grand festin
Hæc recordatus sum
Et effudi in me animam meam
Quoniam transibo
In loco tabernaculi admirabilis
Usque ad domum Dei
In voce exultationis
Et confessionis sonus
Epulantis

5 Pourquoi mon âme
Êtes-vous triste
Et pourquoi me troublez-vous
Espérez en Dieu
Parce que je dois encore le louer
Comme celui qui est le salut
Et la lumière de mon visage
6 Et mon Dieu
Quare tristis es
Anima mea
Et quare conturbas me
Spera in Deo
Quoniam confitebor illi
Salutare vultus mei
Et Deus meus

Mon âme
A été toute troublée en moi-même
C'est pourquoi
Je me souviendrai de vous
Dans le pays du Jourdain
Dans les régions d'Hermon
Sur la petite montagne
Ad me ipsum anima mea
Conturbata est
Propterea
Memor ero tui
De terra Jordanis
Et Hermoniim
A monte modico

7 Un abîme appelle
Et attire un autre abîme
Au bruit des tempêtes et des eaux
Que vous envoyez
Toutes vos eaux
Élevées comme des montagnes
Et vos flots
Ont passé sur moi
Abyssus
Ad abyssum invocat
In voce cataractarum tuarum
Omnia excelsa tua
Et fluctus tui
Super me transierunt

8 Le Seigneur a envoyé sa miséricorde
Durant le jour
Et je lui chanterai la nuit
Un cantique d'action de grâces
In die
Mandavit Dominus
Misericordiam suam
Et nocte
Canticum ejus

Voici la prière
Que j'offrirai au dedans de moi
À Dieu qui est l'auteur de ma vie
9 Je dirai à Dieu
Vous êtes mon défenseur et mon refuge
Apud me
Oratio
Deo vitæ meæ
Dicam Deo
Susceptor meus es

Pourquoi
M'avez-vous oublié
Et pourquoi
Faut-il que je marche
Tout accablé de tristesse
Tandis que je suis affligé par l'ennemi
Quare
Oblitus es mei
Quare
Contristatus incedo
Dum adfligit me inimicus

10 Pendant qu'on brise mes os
Mes ennemis qui me persécutent
M'accablent par leurs reproches
En me disant tous les jours
Où est ton Dieu
Dum confringuntur ossa mea
Exprobraverunt mihi
Qui tribulant me inimici mei
Dum dicunt mihi per singulos dies
Ubi est Deus tuus

11 Pourquoi mon âme
Êtes-vous triste
Et pourquoi
Me remplissez-vous de trouble
Espérez en Dieu
Parce que je dois encore le louer
Comme celui qui est le salut
Et la lumière de mon visage
Et mon Dieu
Quare tristis es anima mea
Et quare conturbas me
Spera in Deum
Quoniam adhuc confitebor illi
Salutare
Vultus mei
Et Deus meus

Psaume [42]

L'auteur de ce psaume prie le Seigneur de ne le pas confondre avec une nation infidèle, ni avec les méchants; il implore son secours; et lui demande te grâce de voir son tabernacle, et d'y aller chanter ses louanges.

502-130

Psaume de David
Psalmus David

1 Jugez-moi
Ô Dieu
Et faites le discernement de ma cause
En me défendant
D'une nation qui n'est pas sainte
Tirez-moi des mains
De l'homme méchant et trompeur
Judica me
Deus
Et discerne causam meam
De gente non sancta
Ab homine iniquo
Et doloso erue me

2 Puisque vous êtes ma force
Ô Dieu
Pourquoi m'avez-vous repoussé
Et pourquoi me vois-je réduit
À marcher dans la tristesse
Étant affligé par l'ennemi
Quia tu es
Deus
Fortitudo mea
Quare me repulisti
Et quare tristis incedo
Dum adfligit me inimicus

3 Répandez sur moi
Votre lumière et votre vérité
Elles me conduiront et m'amèneront
Jusqu'à votre montagne sainte
Et à vos divins tabernacles
Emitte lucemtuam
Et veritatem tuam
Ipsa me deduxerunt et adduxerunt
In montem sanctum tuum
Et in tabernacula tua

4 Et j'entrerai
Jusqu'à l'autel de Dieu
Jusqu'à Dieu même
Qui remplit de joie
Ma jeunesse renouvelée
Ô Dieu
Ô mon Dieu
Je vous louerai sur la harpe
Et introibo
Ad altare Dei
Ad Deum qui lætificat
Juventutem meam
Confitebor tibi in cithara
Deus
Deus meus

5 Pourquoi mon âme
Êtes-vous triste
Et pourquoi me troublez-vous
Espérez en Dieu
Parce que je dois encore le louer
Comme celui qui est le salut
Et la lumière de mon visage
Et mon Dieu
Quare tristis es anima mea
Et quare conturbas me
Spera in Deum
Quoniam adhuc confitebor illi
Salutare
Vultus mei
Et Deus meus

Psaume [43]

L'auteur de ce psaume représente à Dieu dans l'amertume de son cœur, au milieu des maux qui l'affligent aussi bien que ses frères, les miracles et tes prodiges que sa main toute-puissante a faits en faveur de leurs pères; il l'en loue et l'en remercie: il reconnaît que c'est pour leurs infidélités que Dieu a retiré sa protection, et les a livrés à l'opprobre de leurs ennemis. Il le conjure d'étre attentif à leurs gémissements, à ses promesses, à la gloire de son nom, et de les délivrer de leurs maux.

503-132

Pour la fin aux enfants de coré pour l'intelligence.
In finem Filiis Core ad intellectum

1 Nous avons
Ô Dieu
Entendu de nos oreilles
Et nos pères nous ont annoncé
L'ouvrage que vous avez fait
Dans leurs jours
Et dans les jours anciens
Deus
Auribus nostris audivimus
Patres nostri anuntiaverunt nobis
Opus quod operatus es
In diebus eorum
In diebus antiquis

2 Votre main
A exterminé les nations
Et vous les avez établis
En leur place
Vous avez affligé
Et chassé ces peuples
Manus tua
Gentes disperdit
Et plantasti eos
Afflixisti populos
Et expulisti eos

3 Car ce n'a point été
Par la force de leur épée
Qu'ils se sont mis en possession
De cette terre
Et ce n'a point été leur bras
Qui les a sauvés
Mais ç'a été votre droite
Et votre bras tout-puissant
Et la lumière de votre visage
Parce qu'il vous a plu de les aimer
Nec enim
In gladio suo
Possederunt terram
Et brachium eorum
Non salvavit eos
Sed dextera tua
Et brachium tuum
Et illuminatio vultus tui
Quoniam conplacuisti in eis

4 C'est vous aussi
Qui êtes mon Roi et mon Dieu
Vous qui avez tant de fois sauvé Jacob
Par votre seul commandement
Tu es ipse
Rex meus et Deus meus
Qui mandas salutes Jacob

5 Ce sera en vous
Que nous trouverons la force
De renverser nos ennemis
Et en invoquant votre nom
Nous mépriserons tous ceux
Qui s'élèvent contre nous
In te
Inimicos nostros
Ventilabimus cornu
Et in nomine tuo
Spernemus
Insurgentes in nobis

6 Car ce ne sera point
Dans mon arc
Que je mettrai mon espérance
Et ce ne sera point mon épée
Qui me sauvera
Non enim
In arcu meo
Sperabo
Et gladius meus
Non salvabit me

7 Puisque c'est vous
Qui nous avez sauvés
De ceux qui nous affligeaient
Et qui avez confondu
Ceux qui étaient animés
De haine contre nous
Salvasti enim nos
De adfligentibus nos
Et odientes nos
Confudisti

8 Ce sera toujours en Dieu
Que nous mettrons notre gloire
Et nous donnerons éternellement
des louanges à votre saint nom
In Deo
Laudabimur tota die
Et in nomine tuo
Confitebimur in sæculum

9 Mais maintenant
Vous nous avez repoussés
Et couverts de confusion
Et vous ne voulez plus
Ô Dieu
Marcher avec nos armées
Nunc autem
Repulisti
Et confudisti nos
Et non egredieris
Deus
In virtutibus nostris

10 Vous nous avez fait tourner le dos
Devant nos ennemis
Et nous sommes devenus la proie
De ceux qui nous haïssaient
Avertisti nos retrorsum
Post inimicos nostros
Et qui oderunt nos
Diripiebant sibi

11 Vous nous avez exposés
Comme des brebis
Que l'on mène à la boucherie
Et vous nous avez dispersés
Parmi les nations
Dedisti nos
Tamquam oves escarum
Et in gentibus
Dispersisti nos

12 Vous avez vendu votre peuple
Sans en recevoir de prix
Et dans l'achat qui s'en est fait
Ils ont été donnés presque pour rien
Vendidisti populum tuum
Sine pretio
Et non fuit multitudo
In commutationibus nostris

13 Vous nous avez rendus
Un sujet d'opprobre à nos voisins
Et un objet d'insulte et de moquerie
À ceux qui sont autour de nous
Posuisti nos obprobrium
Vicinis nostris
Subsannationem et derisum
His qui sunt in circuitu nostro

14 Vous nous avez fait devenir
La fable des nations
Et les peuples secouent la tête
En nous regardant
Posuisti nos
In similitudinem gentibus
Commotionem capitis in populis

15 J'ai devant les yeux
Ma confusion durant tout le jour
Et la honte qui paraît sur mon visage
Me couvre entièrement
Tota die
Verecundia mea contra me est
Et confusio faciei meæ
Cooperuit me

16 Quand j'entends la voix
de celui qui m'accable
par ses reproches et ses calomnies
Et lorsque je vois
mon ennemi et mon persécuteur
A voce
Exprobrantis et obloquentis
A facie
Inimici et persequentis

17 Tous ces maux
Sont venus fondre sur nous
Et cependant
Nous ne vous avons point oublié
Et nous n'avons point commis d'iniquité
Contre votre alliance
Hæc omnia
Venerunt super nos
Nec obliti sumus te
Et inique non egimus
In testamento tuo

18 Notre cœur
Ne s'est point éloigné
Ni retiré en arrière
Et vous n'avez point détourné nos pas
De votre voie
Et non recessit retrorsum
Cor nostrum
Et declinasti semitas nostras
A via tua

19 Car vous nous avez humiliés
Dans un lieu d'affliction
Et l'ombre de la mort
Nous a tout couverts
Quoniam humiliasti nos
In loco afflictionis
Et cooperuit nos umbra mortis

21 Mais si nous avons oublié
Le nom de notre Dieu
Et si nous avons étendu nos mains
Vers un dieu étranger
Si obliti sumus
Nomen Dei nostri
Et si expandimus manus nostras
Ad deum alienum

22 Dieu n'en redemandera-t-il pas compte
Car il connaît
Ce qu'il y a de caché au fond du cœur
Puisque nous sommes tous les jours
Livrés à la mort
À cause de vous
Et que nous sommes regardés
Comme des brebis
Destinées à la boucherie
Nonne Deus requiret ista
Ipse enim novit abscondita cordis
Quoniam propter te
Mortificamur tota die
Æstimati sumus
Sicut oves
Occisionis

23 Levez-vous Seigneur
Pourquoi paraissez vous comme endormi
Levez-vous
Et ne nous rejetez pas pour toujours
Exsurge
Quare obdormis Domine
Exsurge
Et ne repellas in finem

24 Pourquoi
Détournez-vous votre visage
Et pourquoi
Oubliez-vous notre pauvreté
Et notre extrême affliction
Quare
faciem tuam avertis
Oblivisceris
Inopiæ nostræ
Et tribulationis nostræ

25 Car notre âme
Est humiliée jusqu'à la poussière
Et notre ventre
Est comme collé à la terre
Quoniam humiliata est
In pulvere
Anima nostra
Conglutinatus est in terra
Venter noster

26 Levez-vous Seigneur
Secourez-nous
Et rachetez-nous
Pour la gloire de votre nom
Exsurge Domine
Adjuva nos
Et redime nos
Propter nomen tuum

Psaume [44]

Ce psaume ou cantique contient l'éloge et tes louanges de Salomon, de sa beauté, de sa puissance, de sa douceur, de sa justice, de la magnificence de ses bâtiments, l'éloge de son épouse, et de la gloire de leur règne, dont la mémoire ne s'effacera jamais, et sera bénie dans tous la temps. Ou plutôt les SS. Pères et presque tous les interprètes conviennent que le vrai sens littéral de ce cantique est celui qui regarde l'alliance toute divine de J. C. le vrai Salomon avec son épouse toute chaste, qui est l'Église.

504-136

Jusques à la fin pour ceux qui seront changés
Intelligence aux enfants de Coré
Cantique pour le bien-aimé
In finem pro his qui commutabuntur
Filiis Core ad intellectum
Canticum pro dilecto

1 Mon cœur a produit
Une excellente parole
C'est au Roi suprême
Que j'adresse
Et que je chante mes ouvrages
Ma langue est comme la plume de l'écrivain
Qui écrit très vite
Eructavit cor meum
Verbum bonum
Dico ego opera mea regi
Lingua mea calamus scribæ
Velociter scribentis

2 Vous surpassez en beauté
Les enfants des hommes
Et une grâce admirable
S'est répandue sur vos lèvres
C'est pour cela
Que Dieu vous a béni
Éternellement
Speciosus forma
Præ filiis hominum
Diffusa est gratia
In labiis tuis
Propterea
Benedixit te Deus
In æternum

3 Vous qui êtes le Très-Puissant
Ceignez votre épée
Sur votre cuisse
Faites éclater votre gloire
Et votre majesté
4 Et signalez-vous
Accingere gladio tuo
Super femur tuum
Potentissime
Specie tua et pulchritudine tua
intende

Étendez vos succès
Et régnez par la vérité
Par la douceur et par la justice
Et votre droite vous fera faire
Des progrès merveilleux
Prospere procede
Et regna propter veritatem
Et mansuetudinem et justitiam
Et deducet te mirabiliter
Dextera tua

5 Vos flèches sont très aiguës
Les peuples tomberont sous vous
Et elles pénétreront
Jusqu'au cœur des ennemis du Roi
Sagittæ tuæ acutæ
Populi sub te cadent
In corde Inimicorum regis

6 Votre trône
Ô Dieu
Subsistera éternellement
Le sceptre de votre règne
Sera un sceptre
De rectitude et d'équité
Sedis tua
Deus
In sæculum sæculi
Virga directionis
Virga regni tui

7 Vous avez aimé la justice
Et haï l'iniquité
C'est à cause de cela
Ô Dieu
Que votre Dieu
Vous a oint d'une huile de joie
D'une manière plus excellente
Que tous ceux qui y ont part avec vous
Dilexisti justitiam
Et odisti
Propterea unxit te
Deus
Deus tuus
Oleo lætitiæ
Præ consortibus tuis

8 Il sort de vos habits
Et de vos maisons d'ivoire
Une odeur de myrrhe
D'aloès et de cannelle
Ce qui a engagé
9 Les filles des rois
À vous procurer de la joie
Dans l'éclat de votre gloire
Murra et gutta et cassia
A vestimentis tuis
A domibus eburneis
Ex quibus delectaverunt te
Filiæ regum
In honore tuo

La reine s'est tenue
À votre droite
Ayant un habit
Enrichi d'or
Et étant environnée
De ses divers ornements
Astitit regina
A dextris tuis
In vestitu
Deaurato
Circumdata varietate

10 écoutez ma fille
Ouvrez vos yeux
Et ayez l'oreille attentive
Et oubliez votre peuple
Et la maison de votre père
11 Et le Roi
Désirera de voir votre beauté
Audi filia
Et vide
Et inclina aurem tuam
Et obliviscere populum tuum
Et domum patris tui
Et concupiscet rex decorem tuum

Car il est le Seigneur votre Dieu
Et les peuples l'adoreront
12 Et les filles de Tyr
Viendront avec leurs présents
Tous les riches d'entre le peuple
Vous offriront leurs humbles prières
Quoniam ipse est dominus tuus
Et adorabunt eum
Et filiæ Tyri in muneribus
Vultum tuum deprecabuntur
Omnes divites plebis

13 Toute la gloire
De celle qui est la fille du Roi
Lui vient du dedans
Au milieu des franges d'or
14 Et des divers ornements
Dont elle est environnée
Omnis gloria
Ejus filiæ regis
Ab intus
In fimbriis aureis

Des vierges seront amenées au Roi
Après elle
Et l'on vous présentera
Celles qui sont ses plus proches
Circumamicta varietatibus
Adducentur regi virgines
Post eam
Proximæ ejus
Afferentur tibi

15 Elles seront présentées
Avec des transports de joie
On les conduira
Jusque dans le temple du Roi
Afferentur
In lætitia et exultatione
Adducentur
In templum regis

16 Vous avez engendré
Plusieurs enfants
Pour succéder à vos pères
Et vous les établirez princes
Sur toute la terre
Pro patribus tuis
Nati sunt tibi filii
Constitues eos principes
Super omnem terram

17 Ils se souviendront
De votre nom
Dans la suite de toutes les races
Et c'est pour cela
Que les peuples
Publieront éternellement vos louanges
Dans tous les siècles
Et dans l'éternité
Memor ero
Nominis tui
In omni generatione et generatione
Propterea populi confitebuntur tibi
In æternum
Et in sæculum sæculi

Psaume [45]

L'auteur de ce psaume assure que ceux qui sont, comme le peuple d'israël, sous la conduite et la protection de Dieu, ne sauraient ètre ébranlès ni vaincus; que les merveilles que Dieu a faites dans tous les temps en faveur de son peuple, en rendent témoignage à toute la terre; et qu'ainsi ceux qui seront alarmés à la vue de leurs ennemis, doivent se rassurer, et mettre toute leur confiance en la bonté de Dieu. Les S. S. Pères conviennent que ce psaume regarde littéralement même l'Église attaquée par tes infidèles, et délivrée de leurs persécutions par le secours du Seigneur.

504-143

Pour la fin aux enfants de coré pour les secrets
Psaume
in finem pro filiis core pro arcanis
Psalmus

1 Dieu est notre refuge
Et notre force
Et c'est lui qui nous assiste
Dans les grandes afflictions
Qui nous ont enveloppés
Deus noster refugium
Et virtus
Adjutor in tribulationibus
Quæ invenerunt nos nimis

2 C'est pourquoi
Nous ne serons point saisis de crainte
Quand la terre
Serait renversée
Et que les montagnes
Seraient transportées
Dans le fond de la mer
Propterea
Non timebimus
Dum turbabitur
Terra
Et transferentur
Montes
In cor maris

3 Ses eaux
Ont fait un grand bruit
Et ont été toutes agitées
Les montagnes
Ont été renversées
Par sa puissance
Sonaverunt
Et turbatæ sunt
Aquæ eorum
Conturbati sunt montes
In fortitudine ejus

4 Un fleuve
Réjouit la cité de Dieu
Par l'abondance de ses eaux
Le Très-Haut a sanctifié
Et s'est consacré son tabernacle
Fluminis impetus
Lætificat civitatem Dei
Sanctificavit tabernaculum suum
Altissimus

5 Dieu
Est au milieu d'elle
C'est pourquoi
Elle sera inébranlable
Et Dieu la protégera
Dès le grand matin
Deus
In medio ejus
Non commovebitur
Adjuvabit eam Deus
Mane diluculo

6 Les nations
Ont été remplies de trouble
Et les royaumes
Ont été abaissés
Il a fait entendre sa voix
Et la terre
A été ébranlée
Conturbatæ sunt
Gentes
Inclinata sunt
Regna
Dedit vocem suam mota est
Terra

7 Le Seigneur des armées
Est avec nous
Le Dieu de Jacob
Est notre défenseur
Dominus virtutum
Nobiscum
Susceptor noster
Deus Jacob

8 Venez et voyez
Les œuvres du Seigneur
Les prodiges
Qu'il a fait paraître
Sur la terre
9 En faisant cesser
Toutes les guerres
Jusqu'au bout de l'univers
Venite et videte
Opera Domini
Quæ posuit prodigia
Super terram
Auferens bella
Usque ad finem terræ

Il brisera l'arc
Et mettra les armes en pièces
Et il brûlera les boucliers
En les jetant dans le feu
Arcum conteret
Et confringet arma
Et scuta comburet in igne

10 Soyez
Dans un saint repos
Et considérez que c'est moi
Qui suis Dieu véritablement
Je serai élevé
Au milieu des nations
Et je serai élevé
Dans toute la terre
Vacate
Et videte
Quoniam ego sum Deus
Exaltabor in gentibus
Exaltabor in terra

11 Le Seigneur des armées
Est avec nous
Le Dieu de Jacob
Est notre défenseur
Dominus virtutum
Nobiscum
Susceptor noster
Deus Jacob

Psaume [46]

L'auteur de ce psaume incite les gentils à embrasser le culte du vrai Dieu, dont il loue la magnificence envers son peuple, et dont il dit que la puissance surpasse infiniment celle des princes de la terre.

505-145

Pour la fin pour les enfants de Coré psaume
In finem pro filiis Core psalmus

1 Nations
Frappez des mains
Toutes ensemble
Témoignez à Dieu
Votre ravissement
Par des cris d'une sainte allégresse
Omnes gentes
Plaudite manibus
Jubilate Deo
In voce exultationis

2 Car le Seigneur
Est très élevé
Et très redoutable
Il est le Roi suprême
Qui a l'empire sur toute la terre
Quoniam Dominus
Excelsus terribilis
Rex magnus
Super omnem terram

3 Il nous a assujetti
Les peuples
Et a mis les nations
Sous nos pieds
Subjecit
Populos nobis
Et gentes
Sub pedibus nostris

4 Il a choisi
Dans nous
Son héritage
Savoir
La beauté de Jacob
Qu'il a aimée
Elegit
Nobis
Hereditatem suam
Speciem Jacob
Quam dilexit

5 Dieu est monté
Au milieu des cris de joie
Et le Seigneur
Au bruit de la trompette
Ascendit Deus
In jubilo
Et Dominus
In voce tubæ

6 Chantez
À la gloire de notre Dieu
Chantez chantez
À la gloire de notre Roi
Chantez
Psallite Deo nostro
Psallite psallite
Regi nostro
Psallite

7 Chantez avec sagesse
Parce que Dieu
Est le Roi
De toute la terre
Quoniam rex
Omnis terræ
Deus
Psallite sapienter

8 Dieu régnera
Sur les nations
Dieu est assis
Sur son saint trône
Regnavit Deus
Super gentes
Deus sedit
Super sedem sanctam suam

10 Les princes des peuples
Se sont assemblés
Et unis avec le Dieu d'Abraham
Parce que les dieux puissants de la terre
Ont été extraordinairement élevés
Principes populorum congregati sunt
Cum Deo Abraham
Quoniam dii fortes terræ
Vehementer elevati sunt

Psaume [47]

L'auteur de ce psaume relève la gloire du temple du Seigneur et de sa sainte cité; il en rend grâces à Dieu, et il espère de sa bonté qu'il confondra par sa toute-puissance les nations étrangères et infidèles qui voudraient l'insulter.

505-147

Psaume pour servir de cantique aux enfants de Coré
Le second jour de la semaine
Canticum psalmi filiis Core
Secunda sabbati

1 Le Seigneur est grand
Et digne de toute louange
Dans la cité de notre Dieu
Et sur sa sainte montagne
Magnus Dominus
Et laudabilis nimis
In civitate Dei nostri
In monte sancto ejus

2 Le mont de Sion
Est fondé
Avec la joie de toute la terre
La ville du Roi
Est du côté de l'aquilon
Fundatur
Exultatione universæ terræ
Montes Sion
Latera aquilonis
Civitas regis magni

3 Dieu sera connu
Dans ses maisons
Lorsqu'il prendra sa défense
Deus in domibus ejus
Cognoscitur
Cum suscipiet eam

4 Car les rois de la terre
Se sont assemblés
Et ont conspiré unanimement
Contre elle
Quoniam ecce reges
Congregati sunt
Convenerunt in unum

5 Mais l'ayant vue
Ils ont été tout étonnés
Tout remplis de trouble
Et d'une émotion extraordinaire
Ipsi videntes
Sic admirati sunt
Conturbati sunt
Commoti sunt

6 Le tremblement
Les a saisis
Ils ont ressenti alors
Les douleurs que sent la femme
Qui est en travail d'enfant
Tremor
Apprehendit eos
Ibi dolores
Ut parturientis

7 Vous briserez
Les vaisseaux de Tharse
Par le souffle d'un vent impétueux
In spiritu vehementi
Conteres
Naves Tharsis

8 Nous avons vu
Dans la cité du Seigneur des armées
Dans la cité de notre Dieu
Ce que nous en avons entendu annoncer
Dieu l'a fondée et affermie
Pour toute l'éternité
Sicut audivimus
Sic vidimus in civitate Domini virtutum
In civitate Dei nostri
Deus fundavit eam
In æternum

9 Nous avons reçu
Ô Dieu
Votre miséricorde
Au milieu de votre temple
Suscepimus
Deus
Misericordiam tuam
In medio templi tui

10 Comme la gloire de votre nom
Ô Dieu
S'étend jusqu'aux extrémités de la terre
Votre louange s'y étend de même
Votre droite est pleine de justice
Secundum nomen tuum
Deus
Sic et laus tua in fines terræ
Justitia plena est dextera tua

11 Que le mont de Sion
Se réjouisse
Et que les filles de Juda
Soient dans des transports de joie
À cause de vos jugements Seigneur
Lætetur
Mons Sion
Exultent filiæ Judææ
Propter judicia tua Domine

12 Environnez Sion
Et embrassez-la
Racontez toutes ces choses
Du haut de ses tours
Circumdate Sion
Et conplectimini eam
Narrate
In turribus ejus

13 Appliquez-vous
À considérer sa force
Et faites la distribution
Et le dénombrement de ses maisons
Afin que vous en fassiez le récit
Aux autres races
Ponite corda vestra
In virtute ejus
Et distribuite domus ejus
Ut enarretis
In progeniem alteram

14 Car c'est là le vrai Dieu
Notre Dieu pour tous les siècles
Et pour toute l'éternité
Et il régnera sur nous
Dans tous les siècles
Quoniam hic est Deus
Deus noster in æternum
Et in sæculum sæculi
Ipse reget nos in sæcula

Psaume [48]

L'auteur de ce psaume représente ta vanité des richesses, et l'inutilité de la sagesse du monde; et il y fait voir que s'il arrive souvent que les justes sont affligés en cette vie, et que les méchants y sont dans ta prospérité, le temps de la mort fera un juste discernement de toutes choses. Le prophète montre qu'il n'y a que Dieu qui puisse racheter l'hommes

505-149

Pour la fin aux enfants de Coré
Psaume
In finem filiis Core
Psalmus

1 Peuples
Écoutez tous ceci
Soyez attentifs
Vous tous qui habitez l'univers
Audite hæc omnes gentes
Auribus percipite
Omnes qui habitatis orbem

2 Soit
Que vous soyez d'une basse
Ou d'une illustre naissance
Soit
Que vous soyez riches ou pauvres
Quique terriginæ
Et filii hominum
Simul in unum
Dives et pauper

3 Ma bouche proférera
Des paroles de sagesse
Et la méditation de mon cœur
Des paroles de prudence
Os meum loquetur
Sapientiam
Et meditatio cordis mei
Prudentiam

4 Je rendrai moi-même
Mon oreille attentive
À l'intelligence de la parabole
Je découvrirai sur la harpe
Ce que j'ai à proposer
Inclinabo in parabolam
Aurem meam
Aperiam in psalterio
Propositionem meam

5 Quel sujet
Aurai-je de craindre
Au jour mauvais
Ce sera
Si je me trouve enveloppé
Dans l'iniquité de ma voie
Cur timebo
In die mala
Iniquitas calcanei mei
Circumdabit me

6 Que ceux
qui se confient dans leur force
Et qui se glorifient
Dans l'abondance de leurs richesses
Entendent ceci
Qui confidunt
In virtute sua
Et in multitudine divitiarum suarum
Gloriantur

7 Le frère
Ne rachète point son frère
L'homme étranger
Le rachètera-t-il
Il ne pourra pas pour soi-même
Rien donner à Dieu
Qui l'apaise
8 Ni un prix
Qui soit capable
De racheter son âme
Frater non redimit
Redimet homo
Non dabit Deo
Placationem suam
Et pretium
Redemptionis animæ suæ

Il sera éternellement
Dans le travail et la peine
9 Et il vivra néanmoins
Jusqu'à la fin
Et laboravit
In æternum
Et vivet adhuc
In finem

Il ne verra point lui-même la mort
10 Lorsqu'il verra
Les sages mourir
Non videbit interitum
Cum viderit sapientes morientes

Cependant
L'insensé et le fou
Ne laisseront pas de périr
Et ils abandonneront
Leurs richesses
À des étrangers
Simul
Insipiens et stultus
Peribunt
Et relinquent alienis
Divitias suas

11 Et leurs sépulcres
Seront leurs maisons
Jusqu'à la consommation des siècles
Telles seront leurs demeures
Dans la suite de toutes les races
Quoiqu'ils aient voulu
Se rendre immortels
En donnant leurs noms
À leurs terres
Et sepulchra eorum
Domus illorum
In æternum
Tabernacula eorum
In progenie et progenie
Vocaverunt nomina sua
In terris suis

12 L'homme
Tandis qu'il était en honneur
Ne l'a point compris
Il a été comparé
Aux bêtes qui n'ont aucune raison
Et il leur est devenu semblable
Et homo
Cum in honore esset
Non intellexit
Conparatus est
Jumentis insipientibus
Et similis factus est illis

13 Cette voie
Par laquelle ils marchent
Leur est une occasion
De scandale et de chute
Et ils ne laisseront pas néanmoins
De s'en vanter
Et de s'y complaire
Hæc via illorum
Scandalum ipsis
Et postea in ore suo
Conplacebunt

14 Ils ont été à la fin
Placés dans l'enfer
Comme des brebis
La mort les dévorera
Sicut oves in inferno
Positi sunt
Mors depascet eos

Et les justes
Auront l'empire sur eux
Au matin
Et tout l'appui
Sur lequel ils se confiaient
Sera détruit dans l'enfer
Après qu'ils auront été dépouillés
De leur gloire
Et dominabuntur eorum justi
In matutino
Et auxilium eorum
Veterescet in inferno
A gloria eorum

15 Mais Dieu
Rachètera et délivrera mon âme
De la puissance de l'enfer
Lorsqu'il m'aura pris en sa protection
Verumtamen Deus redimet
Animam meam
De manu inferi
Cum acceperit me

16 Ne craignez donc point
En voyant
Un homme devenu riche
Et sa maison
Comblée de gloire
Ne timueris
Cum dives factus
Fuerit homo
Et cum multiplicata
Fuerit gloria domus ejus

17 Parce que
Lorsqu'il sera mort
Il n'emportera point
Tous ses biens
Et que sa gloire
Ne descendra point avec lui
Quoniam cum interierit
Non sumet omnia
Neque descendet cum eo
Gloria ejus

18 Car son âme
Recevra la bénédiction
Pendant sa vie
Il vous louera
Quand vous lui ferez du bien
Quia anima ejus
In vita ipsius benedicetur
Confitebitur tibi
Cum benefeceris ei

19 Mais il entrera dans le lieu
De la demeure de tous ses pères
Et durant toute l'éternité
Il ne verra plus la lumière
Introibit
Usque in progenies patrum suorum
Et usque in æternum
Non videbit lumen

21 L'homme
Tandis qu'il était en honneur
Ne l'a point compris
Il a été comparé aux bêtes
Qui n'ont aucune raison
Et il leur est devenu semblable
Homo
In honore cum esset
Non intellexit
Comparatus est jumentis
Insipientibus
Et similis factus est illis

Psaume [49]

L'auteur de ce psaume représente aux Juifs l'examen sévère que Dieu doit faire un jour de leur conduite et de leurs œuvres; non pas du nombre de leurs sacrifices, ni de la scrupuleuse observation des lois cérémoniales, dont il n'a pas besoin, mais de l'obéissance qu'ils auront rendue è sa loi, qui était le culte principal qu'il demandait d'eux, qui ne consiste pas seulement dans la pratique extérieure de ses commandements, mais dans la conformité des actions avec les désirs et les dispositions sincères du cœur.

502-152

Psaume d'Asaph ou pour Asaph
Psalmus Asaph

1 Le Seigneur
Le Dieu des dieux a parlé
Et il a appelé la terre
Depuis le lever du soleil
Jusqu'à son couchant
Deus deorum
Dominus locutus est
Et vocavit terram
A solis ortu
Usque ad occasum

2 C'est de Sion
Que vient tout l'éclat de sa beauté
3 Dieu viendra manifestement
Notre Dieu viendra
Et il ne se taira point
Ex Sion
Species decoris ejus
Deus manifeste veniet
Deus noster
Et non silebit

Le feu s'enflammera
En sa présence
Et une tempête violente
L'environnera
Ignis in conspectu ejus
Exardescet
Et in circuitu ejus
Tempestas valida

4 Il appellera d'en haut le ciel
Et d'en bas la terre
Pour faire le discernement de son peuple
Advocabit cælum desursum
Et terram
Discernere populum suum

5 Assemblez devant lui
Tous ses saints
Qui font alliance avec lui
Pour lui offrir des sacrifices
Congregate illi sanctos ejus
Qui ordinant testamentum ejus
Super sacrificia

6 Alors les cieux
Annonceront sa justice
Et publieront
Que c'est Dieu même
Qui est le juge
Et adnuntiabunt cæli
Justitiam ejus
Quoniam Deus judex est

7 Écoutez mon peuple
Et je parlerai
Israël écoutez-moi
Et je vous attesterai la vérité
C'est moi qui suis Dieu
Qui suis votre Dieu
Audi populus meus
Et loquar
Isræl et testificabor tibi
Deus
Deus tuus ego sum

8 Ce n'est point
Pour vos sacrifices
Que je vous reprendrai
Car vos holocaustes
Sont toujours devant moi
Non in sacrificiis tuis
Arguam te
Holocausta autem tua
In conspectu meo sunt semper

9 Je n'ai pas besoin
De prendre des veaux
De votre maison
Ni des boucs
Du milieu de vos troupeaux
Non accipiam
De domo tua vitulos
Neque de gregibus
Tuis hircos

10 Car toutes les bêtes
Qui sont dans les bois m'appartiennent
Aussi bien
Que celles qui sont répandues
Sur les montagnes et les bœufs
Quoniam meæ sunt
Omnes feræ silvarum
Jumenta in montibus
Et boves

11 Je connais
Tous les oiseaux du ciel
Et tout ce qui fait
La beauté des champs
Est en ma puissance
Cognovi
Omnia volatilia cæli
Et pulchritudo agri
Mecum est

12 Si j'ai faim
Je ne vous le dirai pas
Car toute la terre
Est à moi
Avec tout ce qu'elle renferme
Si esuriero
Non dicam tibi
Meus est enim
Orbis terræ
Et plenitudo ejus

13 Est-ce que je mangerai
La chair des taureaux
Ou boirai-je
Le sang des boucs
Numquid manducabo
Carnes taurorum
Aut sanguinem hircorum
Potabo

14 Immolez à Dieu
Un sacrifice de louange
Et rendez vos vœux au Très-Haut
Immola Deo
Sacrificium laudis
Et redde Altissimo vota tua

15 Invoquez-moi
Au jour de l'affliction
Je vous en délivrerai
Et vous m'honorerez
Et invoca me
In die tribulationis
Et eruam te
Et honorificabis me

16 Mais Dieu a dit au pécheur
Pourquoi racontez-vous mes justices
Et pourquoi avez-vous
Mon alliance dans la bouche
Peccatori autem dixit Deus
Quare tu enarras
Justitias meas
Et assumis testamentum meum
Per os tuum

17 Vous qui haïssez la discipline
Et qui avez rejeté derrière vous
Mes paroles
Tu vero odisti disciplinam
Et projecisti
Sermones meos
Retrorsum

18 Si vous voyiez un larron
Vous couriez aussitôt avec lui
Et vous faisiez alliance
Avec les adultères
Si videbas furem
Currebas cum eo
Et cum adulteris portionem tuam ponebas

19 Votre bouche
Était toute remplie de malice
Et votre langue ne s'exerçait
Qu'à inventer des tromperies
Os tuum
Abundavit malitia
Et lingua tua
Concinnabat dolos

20 Étant assis
Vous parliez contre votre frère
Et vous prépariez un piège
Pour faire tomber le fils de votre mère
Sedens
Adversus fratremtuum loquebaris
Et adversus filium matris tuæ
Ponebas scandalum

21 Vous avez fait toutes ces choses
Et je me suis tu
Vous avez cru
Ô homme plein d'iniquité
Que je vous serai semblable
Mais je vous reprendrai sévèrement
Et je vous exposerai vous-même
Devant votre face
Hæc fecisti
Et tacui
Existimasti inique
Quod ero tui similis
Arguam te
Et statuam
Contra faciem tuam

22 Comprenez ces choses
Vous qui tombez dans l'oubli de Dieu
De peur qu'il ne vous enlève
Tout d'un coup
Et que nul
Ne puisse vous délivrer
Intellegite hæc
Qui obliviscimini Deum
Nequando rapiat
Et non sit qui eripiat

23 Le sacrifice de louange
Est celui par lequel
L'homme m'honore véritablement
Et c'est là la voie
Par laquelle je lui montrerai
Le salut de Dieu
Sacrificium laudis
Honorificabit me
Et illic iter
Quod ostendam illi
Salutare Dei

Psaume [50]

Le titre qui suit exprime clairement le sujet du psaume. C'est une excellente prière que David pénitent fait à Dieu, pour lui demander le pardon de son crime, et le conjurer qu'il raffermisse contre de semblables tentations, en lui donnant un esprit de force qui le soutienne dans ta faiblesse.

507-156

Pour la fin
Psaume que composa David
Lorsque le prophète Nathan vint le trouver
À cause qu'il avait péché avec Bethsabée.
In finem
Psalmus David cum venit ad eum Nathan propheta
Quando intravit ad Bethsabee

1 Ayez pitié de moi
Ô Dieu
Selon votre grande miséricorde
Et effacez mon iniquité
Selon la multitude de vos bontés
Miserere mei
Deus
Secundum magnam misericordiam tuam
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
Dele iniquitatem meam

2 Lavez-moi de plus en plus
De mon iniquité
Et purifiez-moi de mon péché
Amplius lava me
Ab iniquitate mea
Et a peccato meo munda me

3 Car je reconnais mon iniquité
Et j'ai toujours mon péché
Devant les yeux
Quoniam iniquitatem meam
Ego cognosco
Et peccatum meum
Contra me est semper

4 J'ai péché
Devant vous seul
Et j'ai fait le mal
En votre présence
De sorte que vous serez reconnu
Juste et véritable dans vos paroles
Et que vous demeurerez victorieux
Lorsqu'on jugera de votre conduite
Tibi soli peccavi
Et malum coram te feci
Ut justificeris in sermonibus tuis
Et vincas
Cum judicaris

5 Car vous savez
Que j'ai été formé dans l'iniquité
Et que ma mère
M'a conçu dans le péché
Ecce enim
In iniquitatibus conceptus sum
Et in peccatis
Concepit me mater mea

6 Car vous avez aimé
La vérité
Et vous m'avez révélé
Les secrets et les mystères
De votre sagesse
Ecce enim veritatem
Dilexisti
Incerta et occulta
Sapientiæ tuæ
Manifestasti mihi

7 Vous m'arroserez
Avec l'hysope
Et je serai purifié
Vous me laverez
Et je deviendrai
Plus blanc que la neige
Asparges me
Hysopo
Et mundabor
Lavabis me
Et super nivemdealbabor

8 Vous ferez entendre à mon cœur
Une parole de consolation
Et de joie
Et mes os qui sont brisés
Et humiliés de douleur
Tressailliront d'allégresse
Auditui meo dabis
Gaudium et lætitiam
Et exultabunt
Ossa humiliata

9 Détournez votre face
De dessus mes péchés
Et effacez toutes mes iniquités
Averte faciem tuam
A peccatis meis
Et omnes iniquitates meas dele

10 Créez en moi
Ô Dieu
Un cœur pur
Et rétablissez de nouveau
Un esprit droit
Dans le fond de mes entrailles
Cor mundum
Crea in me
Deus
Et spiritum rectum innova
In visceribus meis

11 Ne me rejetez pas
De devant votre face
Et ne retirez pas de moi
Votre Esprit-Saint
Ne proicias me
A facie tua
Et spiritum sanctum tuum
Ne auferas a me

12 Rendez-moi la joie
Qui naît
de la grâce de votre salut
Et affermissez-moi
En me donnant un esprit de force
Redde mihi lætitiam
Salutaris tui
Et spiritu principali
Confirma me

13 J'enseignerai vos voies
Aux méchants
Et les impies
Se convertiront vers vous
Docebo iniquos
Vias tuas
Et impii
Ad te convertentur

14 Délivrez-moi
Ô Dieu
Vous qui êtes le Dieu
Et l'auteur de mon salut
Du sang que j'ai répandu
Et ma langue
Relèvera votre justice
Par des cantiques de joie
Libera me de sanguinibus
Deus
Deus salutis meæ
Et exultabit
Lingua mea
Justitiam tuam

15 Vous ouvrirez mes lèvres
Seigneur
Et ma bouche
Publiera vos louanges
Domine
Labia mea aperies
Et os meum
Annuntiabit laudem tuam

16 Car si vous aviez souhaité
Un sacrifice
Je n'aurais pas manqué
À vous en offrir
Mais vous n'auriez pas les holocaustes
Pour agréables
Quoniam si voluisses sacrificium
Dedissemutique
Holocaustis
Non delectaberis

17 Un esprit
Brisé de douleur
Est un sacrifice digne de Dieu
Vous ne mépriserez pas
Ô Dieu
Un cœur contrit et humilié
Sacrificium Deo
Spiritus contribulatus
Cor contritum et humiliatum
Deus
Non spernet

18 Seigneur
Traitez favorablement Sion
Et faites-lui sentir
Les effets de votre bonté
Afin que les murs de Jérusalem soient bâtis
Benigne fac
Domine
in bona voluntate tua
Sion
Et ædificentur muri Jerusalem

19 C'est alors
Que vous agréerez
Un sacrifice de justice
Les oblations et les holocaustes
C'est alors
Qu'on mettra des veaux
Sur votre autel
Pour vous les offrir
Tunc acceptabis
Sacrificium justitiæ
Oblationes et holocausta
Tunc inponent
Super altare tuum
Vitulos

LIVRE SECOND

Psaumes 51 à 71

Psaume [51]

Le titre suivant sert d'argument à ce psaume, et fait voir qu'il fut composé par David pour donner de l'aversion contre la malice très cruelle de Doëg, qui fut cause de la mort du grand-prêtre, et du carnage que l'on fit dans la ville de Nobé lorsque Saül averti de l'assistance qu'Achimélech avait donnée très innocemment à David, en lui présentant l'épée de Goliath, et les pains qui étaient offerts dans te tabernacle, fit tout tuer dans cette ville. David ranime ici le courage et la confiance de ceux qui lui étaient attachés.

507-160

Pour la fin
Intelligence à David
Lorsque Doëg Iduméen vint annoncer à Saül
Que David était venu dans la maison d'Achimélech
In finem
Intellectus David
Cum venit Dœg Idumeaus et adnuntiavit Sauli
Venit david in domo Achimelech

1 Pourquoi vous glorifiez-vous
Dans votre malice
Vous qui n'êtes puissant
Que pour commettre l'iniquité
Quid gloriatur
In malitia
Qui potens est iniquitate

2 Votre langue
A médité l'injustice
Durant tout le jour
Vous avez comme un rasoir affilé
Fait passer insensiblement
Votre tromperie
Tota die
Injustitiam
Cogitavit lingua tua
Sicut novacula acuta
Fecisti dolum

3 Vous avez plus aimé la malice
Que la bonté
Et vous avez préféré
Un langage d'iniquité
À celui de la justice
Dilexisti malitiam
Super benignitatem
Iniquitatem magis
Quam loqui æquitatem

4 Vous avez aimé
Ô langue trompeuse
Toutes les paroles
Qui tendaient à précipiter
Et à perdre
Dilexisti
Omnia verba præcipitationis
Lingua dolosam

5 C'est pourquoi
Dieu vous détruira
Pour toujours
Il vous arrachera
de votre place
Vous fera sortir
De votre tente
Et ôtera votre racine
De la terre des vivants
Propterea
Deus destruet te
In finem
Evellet te
Et emigrabit te
De tabernaculo
Et radicemtuam
De terra viventium

6 Les justes le verront
Et seront dans la crainte
Et ils se riront de lui
En disant
Videbunt justi
Et timebunt
Et super eum ridebunt et dicent

7 Voilà l'homme
Qui n'a point pris Dieu
Pour son protecteur
Mais qui a mis son espérance
Dans la multitude de ses richesses
Et qui s'est prévalu de son vain pouvoir
Ecce homo
Qui non posuit Deum adjutorem suum
Sed speravit
In multitudine divitiarum suarum
Et prævaluit in vanitate sua

8 Mais pour moi
Je suis comme un olivier
Qui porte du fruit
Dans la maison de Dieu
J'ai établi mon espérance
Dans la miséricorde de Dieu
Pour tous les siècles
Et pour l'éternité
Ego autem
Sicut oliva
Fructifera in domo Dei
Speravi
In misericordia Dei
In æternum
Et in sæculum sæculi

9 Je vous louerai éternellement
Parce que vous avez agi ainsi
Et j'attendrai les effets
De l'assistance de votre saint nom
Parce qu'il est rempli de bonté
Devant les yeux de vos saints
Confitebor tibi in sæculum
Quia fecisti
Et expectabo nomen tuum
Quoniam bonum
In conspectu sanctorum tuorum

Psaume [52]

David déplore dans ce psaume la folie et l'aveuglement des peuples de son siècle, qui vivaient dans des déréglements honteux, s'imaginant qu'il n'y avait point de Dieu pour les punir.

503-162

Pour la fin
Sur Maheleth
Intelligence à David
In finem
Pro Mæleth
Intellegentiæ David

1 L'insensé
A dit dans son cœur
Il n'y a point de Dieu
Ils ont été corrompus
Et sont devenus abominables
Dans leurs iniquités
Il n'y en a point qui fasse le bien
Dixit insipiens
In corde suo
Non est Deus
Corrupti sunt
Et abominabiles facti sunt
In iniquitatibus
Non est qui faciat bonum

2 Dieu a regardé
Du haut du ciel
Sur les enfants des hommes
Afin de voir
S'il en trouvera quelqu'un
Qui ait de l'intelligence
Et qui cherche Dieu
Deus de cælo
Prospexit
In filios hominum
Ut videat
Si est intellegens
Aut requirens Deum

3 Mais tous se sont détournés
De la véritable voie
Et sont devenus inutiles
Il n'y en a point
Qui fasse le bien
Il n'y en a pas un seul
Omnes declinaverunt
Simul inutiles facti sunt
Non est qui faciat bonum
Non est usque ad unum

4 Ne connaîtront-ils point
enfin ma justice
Tous ces hommes
Qui commettent l'iniquité
Qui dévorent mon peuple
Ainsi qu'un morceau de pain
Nonne scient
Omnes
Qui operantur iniquitatem
Qui devorant plebem meam
Ut cibum panis

Ils n'ont point invoqué Dieu
5 ils ont tremblé
et ont été effrayés
Là où il n'y avait aucun lieu de craindre
Deum non invocaverunt
Illic trepidabunt timore
Ubi non erat timor
Quoniam Deus dissipavit ossa

Car Dieu a brisé les os
De ceux qui s'attachent
À plaire aux hommes
Ils sont tombés dans la confusion
Parce que Dieu les a méprisés
Eorum qui hominibus placent
Confusi sunt
Quoniam Deus sprevit eos

6 Qui fera sortir de Sion
Le salut d'Israël
Quand Dieu aura fait finir
La captivité de son peuple
Jacob sera transporté de joie
Et Israël d'allégresse
Quis dabit ex Sion
Salutare Isræl
Cum convertit Deus
Captivitatem plebis suæ
Exultabit Jacob
Et lætabitur Isræl

Psaume [53]

David dans un extrême péril s'adresse à Dieu et implore son secours. Ensuite en ayant été délivré comme par miracle, il lui en rend grâces et l'en remercie. C'est l'expiation des gémissement et de la confiance des justes au milieu des dangers dont ils se voient environnés.

508-163

Pour la fin sur les cantiques
Intelligence à David
Lorsque les habitants du pays de Ziph furent venus
Et eurent dit à Saül
David n'est-il pas caché Au milieu de nous
In finem in carminibus
Intellectus David cum venissent Ziphei
Et dixissent ad Saul
Nonne David absconditus est apud nos

1 Sauvez-moi
Ô Dieu
Par la vertu de votre nom
Et faites éclater votre puissance
En jugeant en ma faveur
Deus
In nomine tuo salvum me fac
Et in virtute tua
Judica me

2 Exaucez
Ô Dieu
Ma prière
Rendez vos oreilles attentives
Aux paroles de ma bouche
Deus
Exaudi orationem meam
Auribus percipe
Verba oris mei

3 Car des étrangers
Se sont élevés contre moi
Des ennemis puissants
Ont cherché à m'ôter la vie
Et ils ne se sont point proposé Dieu
Devant les yeux
Quoniam alieni
Insurrexerunt adversum me
Et fortes
Quæsierunt animam meam
Et non proposuerunt Deum
Ante conspectum suum

4 Mais voilà que Dieu
Prend ma défense
Et que le Seigneur se déclare
Le protecteur de ma vie
Ecce enim Deus
Adjuvat me
Et Dominus
Susceptor animæ meæ

5 Faites retomber
Sur mes ennemis
Les maux dont ils veulent m'accabler
Et exterminez-les
Selon la vérité de votre parole
Avertet mala
Inimicis meis
Et in veritate tua
Disperde illos

6 Je vous offrirai volontairement
Un sacrifice
Et je louerai votre nom
Seigneur
Parce qu'il est rempli de bonté
Voluntarie
Sacrificabo tibi
Et confitebor nomini tuo
Domine
Quoniam bonum

7 Car vous m'avez délivré
De toutes mes afflictions
Et mon œil a regardé mes ennemis
Avec assurance
Quoniam
Ex omni tribulatione eripuisti me
Et super inimicos meos
Despexit oculus meus

Psaume [54]

David, dans ce psaume, décrit avec douleur l'état malheureux où il était réduit par less calomnies et par les outrages qu'il souffrait de la part de ses ennemis, et surtout il déplore la trahison de ceux qui vivaient familièrement avec tut. Enfin il se console de tous ces maux dans le Seigneur, persuadé qu'il l'en délivrera.

508-164

Pour la fin
Sur les cantiques
Intelligence à David
In finem
In carminibus
Intellectus David

1 Exaucez
Ô Dieu
Ma prière
Et ne méprisez pas
Mon humble supplication
2 Regardez-moi favorablement
Et exaucez-moi
Exaudi
Deus
orationem meam
Et ne despexeris
Deprecationem meam
Intende mihi
Et exaudi me

J'ai été rempli de tristesse
Dans l'exercice
Et la méditation de ma misère
Et le trouble m'a saisi
3 À la voix menaçante
De mon ennemi
Et sous l'oppression du pécheur
Contristatus sum
In exercitatione mea
Et conturbatus sum
A voce inimici
Et a tribulatione peccatoris

Car ils m'ont chargé
De plusieurs iniquités
Et dans la colère
Où ils étaient
Ils m'ont affligé
Par leurs persécutions
Quoniam declinaverunt
In me iniquitatem
Et in ira molesti erant mihi

4 Mon cœur s'est troublé
Au dedans de moi
Et la crainte de la mort
Est venue fondre sur moi
Cor meum conturbatum est
In me
Et formido mortis
Cecidit super me

5 J'ai été saisi
De frayeur et de tremblement
Et j'ai été tout couvert
De ténèbres
Timor et tremor
Venit super me
Et contexit me
Tenebra

6 Et j'ai dit
Qui me donnera des ailes
Comme à la colombe
Afin que je puisse m'envoler
Et me reposer
Et dixi
Quis dabit mihi pennas
Sicut columbæ
Et volabo
Et requiescam

7 Je me suis éloigné
Par la fuite
Et j'ai demeuré
Dans la solitude
Ecce elongavi
Fugiens
Et mansi
In solitudine

8 J'attendais
Celui qui m'a sauvé
De l'abattement
Et de la crainte de mon esprit
Et de la tempête
Expectabam
Eum
Qui salvum me fecit
A pusillanimitate spiritus
Et a tempestate

9 Précipitez-les
Seigneur
Divisez leurs langues
Parce que j'ai vu la ville
Toute pleine d'iniquité
Et de contradiction
Præcipita
Domine
Divide linguas eorum
Quoniam vidi
Iniquitatem
Et contradictionem in civitate

10 L'iniquité
L'environnera jour et nuit
Sur ses murailles
Le travail 11 et l'injustice
Sont au milieu d'elle
Il n'y a qu'usure et que tromperie
Dans ses places publiques
Die et nocte circumdabit eam
Super muros ejus et iniquitas
Et labor
In medio ejus et injustitia
Et non defecit
De plateis ejus
Usura et dolus

12 Car
Si celui qui était mon ennemi
M'avait chargé de malédictions
Je l'aurais plutôt souffert
Et si celui
Qui me haïssait
Avait parlé de moi
Avec mépris et hauteur
Peut-être
Que je me serais caché de lui
Quoniam
Si inimicus
Male dixisset mihi
Sustinuissem utique
Et si is qui oderat me
Super me magna locutus fuisset
Abscondissemme
Forsitan ab eo

13 Mais c'est vous
Qui viviez dans un même esprit
Avec moi
Qui étiez le chef de mon conseil
Et dans mon étroite confidence
Tu vero homo unianimis
Dux meus
Et notus meus

14 Qui trouviez tant de douceur
À vous nourrir
Des mêmes viandes que moi
Et avec qui je marchais
Avec tant d'union
Dans la maison de Dieu
Qui simul mecum dulces
Capiebas cibos
In domo Dei
Ambulavimus cum consensu

15 Que la mort
Vienne les accabler
Et qu'ils descendent
Tout vivants dans l'enfer
Car leurs demeures
Sont pleines de malice et d'iniquité
Et eux-mêmes en sont tout remplis
Veniat mors
Super illos
Et descendant
In infernum viventes
Quoniam nequitiæ
In habitaculis eorum
In medio eorum

16 Mais pour moi
J'ai crié vers Dieu
Et le Seigneur me sauvera
Ego autem
Ad Deum clamavi
Et Dominus salvabit me

17 Le soir le matin et à midi
Je raconterai mes misères
Et j'annoncerai ses miséricordes
Et il exaucera ma voix
Vespere et mane et meridie
Narrabo et annuntiabo
Et exaudiet vocem meam

18 Il me donnera la paix
Et rachètera mon âme
Des mains de ceux qui s'approchent
Pour me perdre
Car ils étaient en grand nombre
Contre moi
Redimet in pace
Animam meam
Ab his qui appropinquant mihi
Quoniam inter multos
Erant mecum

19 Dieu m'exaucera
Et il les humiliera
Lui qui subsiste
Avant tous les siècles
Exaudiet Deus
Et humiliabit illos
Qui est ante sæcula

Car il n'y a point de changement
À attendre en eux
Parce qu'ils n'ont point
La crainte de Dieu
20 Il a étendu sa main
Pour leur rendre ce qu'ils méritaient
Non enim est illis commutatio
Et non timuerunt Deum
Extendit manum suam
In retribuendo

Ils ont souillé son alliance
21 Et ils ont été dissipés
Par la colère de son visage
Et son cœur s'est approché
Contaminaverunt testamentum ejus
Divisi sunt
Ab ira vultus ejus
Et appropinquavit cor illius

Ses discours
Sont plus doux que l'huile
Mais ils sont en même temps
Comme des flèches
Molliti sunt sermones ejus super oleum
Et ipsi sunt Jacula

22 Abandonnez au Seigneur
Le soin de tout ce qui vous regarde
Et lui-même vous nourrira
Il ne laissera point le juste
Dans une éternelle agitation
Jacta super Dominum
Curam tuam
Et ipse te enutriet
Non dabit in æternum
Fluctuationem justo

23 Mais vous
Ô Dieu
Vous les ferez descendre dans le puits
Et dans l'abîme de la mort éternelle
Les hommes sanguinaires et trompeurs
N'arriveront point
À la moitié de leurs jours
Mais pour moi
Seigneur
Je mettrai en vous toute mon espérance
Tu vero Deus
Deduces eos in puteum interitus
Viri sanguinum et doli
Non dimidiabunt dies suos
Ego autem sperabo in te
Domine

Psaume [55]

David fait une excellente prière à Dieu pour lui exposer les continuelles persécutions qu'il souffrait de la part de set ennemis, et la confiance toujours égale qu'il avait en sa divine protection.

509-168

Pour la fin
Pour le peuple qui a été éloigné des saints
David mit cette inscription pour titre
Lorsque des étrangers l'eurent arrêté à Geth
In finem
Pro populo qui a sanctis longe factus est
David in tituli inscriptione
Cum tenuerunt eum Allophili in Geth

1 Ayez pitié de moi
Ô Dieu
Parce que l'homme m'a foulé aux pieds
Il n'a point cessé
De m'attaquer tout le jour
Et de m'accabler d'affliction
Miserere mei
Deus
Quoniam conculcavit me homo
Tota die inpugnans tribulavit me

2 Mes ennemis
M'ont foulé aux pieds
Tout le jour
Car il y en a beaucoup
Qui me font la guerre
Conculcaverunt me
Inimici mei
Tota die
Quoniam multi bellantes adversum me

3 La hauteur du jour
Me donnera de la crainte
Mais j'espérerai en vous
Ab altitudine diei timebo
Ego vero in te sperabo

4 Je louerai en Dieu
Les paroles qu'il m'a fait entendre
J'ai mis en Dieu mon espérance
Je ne craindrai point
Tout ce que les hommes pourront faire
Contre moi
In Deo laudabo
Sermones meos
In Deo speravi
Non timebo quid faciat
Mihi caro

5 Ils témoignaient tout le jour
Avoir mes paroles en exécration
Toutes leurs pensées
Ne tendaient qu'à me faire du mal
Tota die
Verba mea execrabantur
Adversum me
Omnia consilia eorum in malum

6 Ils s'assembleront
Et se cacheront
Et cependant ils observeront mes démarches
Inhabitabunt
Et abscondent
Ipsi calcaneum meum observabunt

Comme ils se sont attendus
De m'ôter la vie
7 Vous ne les sauverez
En aucune sorte
Vous briserez plutôt ces peuples
Dans votre colère
Sicut sustinuerunt
Animam meam
Pro nihilo salvos
Facies illos
In ira
Populos confringes

Ô Dieu
8 Je vous ai exposé toute ma vie
Vous avez vu mes larmes
Et vous en avez été touché
Ainsi que vous vous y êtes engagé
Par votre promesse
Deus
Vitam meam adnuntiavi tibi
Posuisti lacrimas meas
In conspectu tuo
Sicut et in promissione tua

9 Mes ennemis seront enfin renversés
Et obligés de retourner en arrière
En quelque jour que je vous invoque
Je connais que vous êtes mon Dieu
Tunc convertentur inimici mei
Retrorsum
In quacumque die invocavero te
Ecce cognovi quoniam Deus meus es

10 Je louerai en Dieu
La parole qu'il m'a donnée
Je louerai dans le Seigneur
Ce qu'il lui a plu
De me faire entendre
In Deo
Laudabo verbum
In Domino
Laudabo sermones

11 J'ai mis en Dieu mon espérance
Je ne craindrai point
Tout ce que l'homme peut me faire
In Deo speravi
Non timebo
Quid faciat mihi homo

13 Je conserve
Ô Dieu
Le souvenir des vœux
Que je vous ai faits
Et des louanges
Dont je m'acquitterai envers vous
In me sunt
Deus
Vota tua
Quæ reddam laudationes tibi

3 Car vous avez délivré
Mon âme de la mort
Et mes pieds de la chute
Où ils étaient exposés
Afin que je puisse me rendre agréable
Devant Dieu dans la lumière des vivants
Quoniam eripuisti
Animam meam de morte
Et pedes meos de lapsu
Ut placeam coram Deo
In lumine viventium

Psaume [56]

Ce psaume contient une prière que David fait a Dieu pour lui demander sa protection contre ses persécuteurs. Et cette prière est accompagnée, comme la plupart des autres, d'une espèce de certitude que le Saint-Esprit, qui priait en lui, lui donnait, qu'il se verrait délivré de la violence de ses ennemis.

509-170

Pour la fin
Ne m'exterminez pas
David a mis cette inscription pour titre
lorsqu'il s'enfuit de devant la face de Saül dans une caverne
In finem
Ne disperdas
David in tituli inscriptionem
Cum fugeret a facie Saul in spelunca

1 Ayez pitié de moi
Ô Dieu
Ayez pitié de moi
Car c'est en vous
Que mon âme a mis sa confiance
Et j'espérerai
À l'ombre de vos ailes
Jusqu'à ce que l'iniquité
Soit passée
Miserere mei
Deus
Miserere mei
Quoniam in te confidit anima mea
Et in umbra alarum tuarum sperabo
Donec transeat iniquitas

2 Je crierai
Vers le Dieu Très-Haut
Vers le Dieu
Qui a été mon bienfaiteur
Clamabo
Ad Deum altissimum
Deum
Qui benefecit mihi

3 Il a envoyé son secours
Du haut du ciel
Et il m'a délivré
Il a couvert
De confusion et d'opprobre
Ceux qui me foulaient aux pieds
Misit de cælo
Et liberavit me
Dedit in obprobrium
Conculcantes me

Dieu a envoyé
Sa miséricorde et sa vérité
4 Et il a arraché mon âme
Du milieu des petits lions
J'ai dormi plein de trouble
Misit Deus
Misericordiam suam
Et veritatem suam
Et eripuit animam meam
De medio catulorum leonum
Dormivi conturbatus

Les enfants des hommes ont des dents
Qui sont comme des armes et des flèches
Et leur langue
Est une épée très aiguë
Filii hominum dentes eorum
Arma et sagittæ
Et lingua eorum
Gladius acutus

5 Ô Dieu
Élevez-vous au-dessus des cieux
Et que votre gloire éclate
Dans toute la terre
Exaltare super cælos
Deus
Et in omnem terram
Gloria tua

6 Ils ont tendu un piège
À mes pieds
Et ils y ont abaissé mon âme
Ils ont creusé une fosse devant mes yeux
Et ils y sont eux-mêmes tombés
Laqueum paraverunt
Pedibus meis
Et incurvaverunt animam meam
Foderunt ante faciem meam foveam
Et inciderunt in eam

7 Mon cœur est préparé
Ô Dieu
Mon cœur est tout préparé
Je chanterai
Et je ferai retentir vos louanges
Sur les instruments
Paratum cor meum
Deus
Paratum cor meum
Cantabo
Et psalmum dicam

8 Levez-vous
Ma gloire
Excitez-vous
Mon luth et ma harpe
Je me lèverai de grand matin
Exsurge
Gloria mea
Exsurge
Psalterium et cithara
Exurgam diluculo

9 Je vous louerai
Seigneur
Au milieu des peuples
Et je chanterai votre gloire
Parmi les nations
Confitebor tibi
In populis
Domine
Et psalmum dicam tibi
In gentibus

10 parce que votre miséricorde
S'est élevée jusques aux cieux
Et votre vérité
Jusques aux nuées
Quoniam
Magnificata est usque ad cælos
Misericordia tua
Et usque ad nubes
Veritas tua

11 Ô Dieu
Élevez-vous au-dessus des cieux
Et que votre gloire éclate
Dans toute la terre
Exaltare super cælos
Deus
Et super omnem terram
Gloria tua

Psaume [57]

L'auteur de ce psaume combat ici les faux jugements des impies sur les persécutions et les maux que souffre te juste, et décrit en même temps la corruption et la malice des hommes, et leur attachement au mal; et il assure que Dieu les punira, et qu'alors les justes se réjouiront de la justice que Dieu leur aura faite.

510-172

Pour la fin
Ne m'exterminez pas
David a mis celle inscription pour titre
In finem
Ne disperdas
David in tituli inscriptione

1 Si vous parlez véritablement
Et selon la justice
Jugez donc aussi selon la même équité
Ô enfants des hommes
Si vere utique justitiam
Loquimini
Recta judicate
Filii hominum

2 Mais au contraire
Vous formez dans le fond de votre cœur
Des desseins d'iniquité
Et vos mains ne s'emploient
Qu'à commettre avec adresse
Des injustices sur la terre
Etenim
In corde iniquitates operamini
In terra injustitiam
Manus vestræ concinnant

3 Les pécheurs
Se sont éloignés de la justice
Dès leur naissance
Et ils se sont égarés
Dès qu'ils sont sortis
Du sein de leur mère
Ils ont dit des choses fausses
Alienati sunt peccatores
A vulva
Erraverunt
Ab utero
Locuti sunt falsa

4 Leur fureur est semblable
À celle du serpent
Et de l'aspic qui se rend sourd
En se bouchant les oreilles
Furor illis
Secundum similitudinem serpentis
Sicut aspidis surdæ
Et obturantis aures suas

5 Et qui ne veut point entendre
La voix des enchanteurs
Non pas même celle de l'homme
Qui sait le mieux l'art d'enchanter
Quæ non exaudiet
Vocem incantantium
Et venefici incantantis sapienter

6 Dieu brisera leurs dents
Dans leur bouche
Le Seigneur mettra en poudre
Les mâchoires des lions
Deus conteret dentes eorum
In ore ipsorum
Molas leonum
Confringet Dominus

7 Ils seront réduits à rien
Comme une eau qui passe
Il a tendu son arc
Jusqu'à ce qu'ils tombent
Dans la dernière faiblesse
Ad nihilum devenient
Tamquam aqua decurrens
Intendit arcum suum
Donec infirmentur

8 Ils seront détruits
Comme la cire
Que la chaleur fait fondre et couler
Le feu est tombé d'en haut sur eux
Et ils n'ont plus vu le soleil
Sicut cera
Quæ fluit auferentur
Supercecidit ignis
Et non viderunt solem

9 Avant qu'ils puissent connaître
Que leurs épines sont parvenues
Jusqu'à la force d'un arbrisseau
Il les engloutit comme tout vivants
Dans sa colère
Priusquam intellegerent
Spinæ vestræ rhamnum
Sicut viventes sicut
In ira absorbet vos

10 Le juste se réjouira
En voyant la vengeance
Que Dieu prendra des impies
Et il lavera ses mains
Dans le sang du pécheur
Lætabitur justus
Cum viderit vindictam
Manus suas lavabit
In sanguine peccatoris

12 Et les hommes diront alors
Puisque le juste
Retire du fruit de sa justice
Il y a sans doute un Dieu
Qui juge les hommes sur la terre
Et dicet homo
Si utique est fructus justo
Utique est Deus
Judicans eos in terra

Psaume [58]

David, dans un extrême danger, se présente à Dieu comme un juste et un innocent persécuté injustement par un ennemi caché; il lui demande sa protection, s'abandonne à sas soins; et en ayant ensuite été exaucé, il lui en rend grâces, et t'en remercie.

510-175

Pour la fin
Ne m'exterminez pas
David a mis cette inscription pour titre
Quand Saül envoya des gens
Et fit garder sa maison pour le tuer
In finem
Ne disperdas
David in tituli inscriptione
Qando misit Saul
Et custodivit domum ejus ut interficeret eum

1 Sauvez-moi
Mon Dieu
Des mains de mes ennemis
Et délivrez-moi
De ceux qui s'élèvent contre moi
Eripe me
De inimicis meis
Deus meus
Et ab insurgentibus in me
Libera me

3 Arrachez-moi
Du milieu de ces ouvriers d'iniquité
Et sauvez-moi
De tous ces hommes de sang
Eripe me
De operantibus iniquitatem
Et de viris sanguinum
Salva me

4 Car les voilà
Qui se sont rendus
Maîtres de ma vie
Des hommes puissants
Sont venus fondre sur moi
Quia ecce ceperunt animam meam
Inruerunt in me
Fortes

Ce n'est point
Seigneur
Mon iniquité ni mon péché
Qui en est cause
4 J'ai couru et J'ai conduit
Tous mes pas sans injustice
Levez-vous
Pour venir au-devant de moi
À mon secours
Et considérez
Le péril où je me trouve
Neque iniquitas mea
Neque peccatum meum
Domine
Sine iniquitate cucurri
Et direxi
Exsurge
In occursum meum
Et vide

5 Vous Seigneur
Qui êtes le Dieu des armées
Le Dieu d'Israël
Appliquez-vous
À visiter toutes les nations
Ne faites point de miséricorde
À tous ceux qui commettent l'iniquité
Et tu Domine
Deus virtutum
Deus Isræl
Intende
Ad visitandas omnes gentes
Non miserearis omnibus
Qui operantur iniquitatem

6 Ils reviendront
Vers le soir
Et ils seront affamés
Comme des chiens
Et ils tourneront
Autour de la ville
Convertentur
Ad vesperam
Et famem patientur
Ut canes
Et circuibunt civitatem

7 Ils parleront dans leur bouche
Contre moi
Et ils ont une épée
Sur leurs lèvres
Car qui est celui qui nous a écoutés
Disent-ils
Ecce loquentur in ore suo
Et gladius in labiis eorum
Quoniam quis audivitet

8 Et vous Seigneur
Vous vous rirez d'eux
Vous regarderez toutes les nations
Comme un néant
Tu Domine deridebis eos
Ad nihilum
Deduces omnes gentes

9 C'est en vous
Que je mettrai
Et que je conserverai toute
ma force
Parce que vous êtes
Ô Dieu
Mon défenseur
Fortitudinem meam
Ad te custodiam
Quia
Deus
Susceptor meus es

10 La miséricorde de mon Dieu
Me préviendra
Dieu me fera voir
La manière dont il veut traiter mes ennemis
Deus meus voluntas ejus
Præveniet me
Deus ostendet mihi
Super inimicos meos

11 Ne les faites pas mourir
De peur qu'on n'oublie tout à fait mon peuple
Dispersez-les
Par votre puissance
Et faites-les déchoir
De cet état d'élévation où ils sont
Vous Seigneur
Qui êtes mon protecteur
Ne occidas eos
Nequando obliviscantur populi mei
Disperge illos in virtute tua
Et depone eos
Protector meus
Domine

12 À cause du crime
Sorti de leur bouche
Et du discours qu'ils ont proféré
De leurs lèvres
Et qu'ils soient surpris
Dans leur propre orgueil
Delictum oris eorum
Sermonem labiorum ipsorum
Et conprehendantur
In superbia sua

Et l'on publiera contre eux
L'exécration et le mensonge
Dont ils sont coupables
13 Au jour de la consommation
Lorsqu'ils seront consumés par votre colère
Et ils ne subsisteront plus
Et de execratione et mendacio
Annuntiabuntur
In consummatione
In ira consummationis
Et non erunt

Et ils connaîtront alors
Que Dieu possédera l'empire
Non seulement sur Jacob
Mais encore
Sur toute l'étendue de la terre
Et scient
Quia Deus dominatur Jacob
Finium terræ

14 Ils reviendront vers le soir
Et ils souffriront la faim comme des chiens
Et ils tourneront autour de la ville
Convertentur ad vesperam
Et famem patientur ut canes
Et circuibunt civitatem

15 Ils se disperseront
Pour chercher de quoi manger
Et s'ils ne sont point rassasiés
Ils s'abandonneront au murmure
Ipsi dispergentur
Ad manducandum
Si vero non fuerint saturati
Et murmurabunt

16 Mais pour moi
Je chanterai les louanges
De votre puissance
Et je rendrai gloire dès le matin
À votre miséricorde
Par des chants de joie
Parce que vous vous êtes déclaré
Mon protecteur
Et que vous êtes devenu mon refuge
Au jour de mon affliction
Ego autem
Cantabo fortitudinem tuam
Et exultabo mane
Misericordiam tuam
Quia factus es
Susceptor meus
Et refugium meum
In die tribulationis meæ

17 Je chanterai votre gloire
Ô mon défenseur
Parce que vous êtes le Dieu
Qui me protégez
Vous êtes mon Dieu
Ma miséricorde
Adjutor meus
Tibi psallam
Quia Deus
Susceptor meus es
Deus meus
Misericordia mea

Psaume [59]

David dans ce psaume se plaint à Dieu de ce qu'il a paru quelque temps l'abandonner, et le livrer, ainsi que son peuple, à ses ennemis; il le conjure de venir le secourir; et comme si tout d'un coup Dieu l'avait exaucé, il le remercie de son prompt secours dont ii décrit te succès par la défaite des Sichimites, de Galaad, de Moab et des Iduméens.

511-179

Pour la fin
Pour ceux qui seront changés
Ceci est l'inscription du titre
Pour servir d'instruction à David
Lorsqu'il brûla la Mésopotamie de Syrie et la Province de Sobal
Et que Joab étant revenu
Frappa l'Idumée dans la vallée des Salines par la défaite de douze mille hommes.
In finem
Pro his qui immutabuntur
In tituli inscriptione ipsi David
In doctrinam cum succendit Syriam Mesopotamiam et Syriam Soba et convertit Joab
Et percussit vallem Salinarum, duodecim milia

1 Ô Dieu
Vous nous avez rejetés
Et vous nous avez détruits
Vous vous êtes mis en colère
Et vous avez eu ensuite pitié de nous
Deus
Repulisti nos
Et destruxisti nos
Iratus es
Et misertus es nobis

2 Vous avez ébranlé la terre
Et vous l'avez toute troublée
Guérissez en elle ce qu'il y a de brisé
Parce qu'elle a été ébranlée
Commovisti terram
Et conturbasti eam
Sana contritiones ejus
Quia commota est

3 Vous avez fait voir
Et sentir à votre peuple
Des choses dures
Vous nous avez fait boire
D'un vin de douleur et de componction
Ostendisti
Populo tuo
Dura
Potasti nos
Vino conpunctionis

4 Vous avez donné
À ceux qui vous craignent
Un signal
Afin qu'ils fuient de devant l'arc
Dedisti metuentibus te
Significationem
Ut fugiant a facie arcus

5 Afin donc que vos bien-aimés
Soient délivrés
Sauvez-moi par votre droite
Et exaucez-moi
Ut liberentur
Dilecti tui
Salvum fac dextera tua
Et exaudi me

6 Dieu a parlé par son saint
Je me réjouirai
Et je ferai le partage de Sichem
Et je prendrai les mesures
De la Vallée des tentes
Deus locutus est in sancto suo
Lætabor
Et partibor Sicima
Et convallem Tabernaculorum metibor

7 Galaad est à moi
Aussi bien que Manassé
Et Éphraïm est la force de ma tête
Juda est le prince de mes États
Meus est Galaad
Et meus est Manasses
Et Effraim fortitudo capitis mei
Juda rex meus

8 Moab est comme un vase
Qui nourrit mon espérance
Je m'avancerai dans l'Idumée
Et la foulerai aux pieds
Les étrangers m'ont été assujettis
Moab olla
Spei meæ
In Idumeam extendam
Calciamentum meum
Mihi alienigenæ
Subditi sunt

9 Qui est celui qui me conduira
Jusque dans la ville fortifiée
Qui est celui qui me conduira
Jusqu'en Idumée
Quis deducet me
In civitatem munitam
Quis deducet me
Usque in Idumeam

10 Ne sera-ce pas vous
Ô Dieu
Vous qui nous aviez rejetés
Et qui ne marchiez plus
Ô Dieu
À la tête de nos armées
Nonne tu
Deus
Qui repulisti nos
Et non egredieris
Deus
In virtutibus nostris

11 Donnez-nous votre secours
Pour nous tirer de l'affliction
Parce qu'on espère en vain
Son salut de la part de l'homme
Da nobis auxilium
De tribulatione
Quia vana
Salus hominis

12 Avec Dieu
Nous ferons des actions de vertu
Et de courage
Et il réduira lui-même au néant
Tous ceux qui nous persécutent
In Deo
Faciemus virtutem
Et ipse ad nihilum deducet
Tribulantes nos

Psaume [60]

David, dans ce psaume, remercie Dieu de l'avoir délivré d'un extrême danger, de l'avoir ramené dans sa maison, de l'avoir rétabli sur son trône, enfin de l'avoir introduit dans ton saint tabernacle, pour y louer à jamais son saint nom, et y chanter tous les jours de sa vie des hymnes à ta gloire.

511-182

Pour la fin
Sur les cantiques de David.
In finem
In hymnis David

1 Exaucez ô Dieu
L'ardente supplication que je vous fais
Soyez attentif
À ma prière
Exaudi Deus
Deprecationem meam
Intende
Orationi meæ

2 J'ai crié vers vous
Des extrémités de la terre
Lorsque mon cœur était accablé de tristesse
Vous m'avez placé
En un lieu élevé sur la pierre
A finibus terræ
Ad te clamavi
Dum anxiaretur cor meum
In petra
Exaltasti me

Vous m'avez conduit vous-même
3 parce que vous êtes devenu
Mon espérance
Et comme une forte tour
Contre l'ennemi
Deduxisti me
Quia factus es
Spes mea
Turris fortitudinis
A facie inimici

4 Je demeurerai pour toujours
Dans votre saint tabernacle
Je serai en sûreté
Et à couvert sous vos ailes
Inhabitabo
In tabernaculo tuo in sæcula
Protegar
In velamento alarum tuarum

5 Car vous avez exaucé
Ô mon Dieu
Ma prière
Vous avez donné un héritage
À ceux qui craignent votre nom
Quoniam tu
Deus meus
Exaudisti orationem meam
Dedisti hereditatem
Timentibus nomen tuum

6 Vous multiplierez
Les jours du Roi
Et vous étendrez ses années
Dans la suite de toutes les races
Dies super dies
Regis adicies
Annos ejus
Usque in diem generationis et generationis

7 Il demeurera éternellement
En la présence de Dieu
Qui est celui qui recherchera
Et qui approfondira sa miséricorde
Et sa vérité
Permanet in æternum
In conspectu Dei
Misericordiam et veritatem
Quis requiret ejus

9 C'est ainsi que je chanterai
Dans toute la suite des siècles
Des cantiques à la gloire de votre nom
Pour m'acquitter chaque jour des vœux
Dont je vous suis redevable
Sic psalmum dicam
Nomini tuo
In sæculum sæculi
Ut reddam vota mea
De die in diem

Psaume [61]

David dans ce psaume se plaint de ce que tant d'ennemis s'acharnent contre lui, et qu'ils ne cessent de le poursuivre, quoiqu'ils affectent d'en dire du bien: mais ensuite il se console par la confiance qu'il a en Dieu, et il proteste que c'est de lui qu'il tient toute sa force et son salut: en conséquence il exhorta les hommes à imiter son exemple, et il les a-sure qu'ils ne seront point trompés comme le sont ceux qui se confient dans leurs richesses ou dans le secours des hommes.

512-183

Pour la fin pour Idithun
Psaume de David.
In finem pro Idithun
Psalmus David

1 Mon âme
Ne sera-t-elle pas soumise à Dieu
Puisque c'est de lui
Que je dois attendre mon salut
Nonne Deo subjecta erit
Anima mea
Ab ipso enim
Salutare meum

2 C'est lui-même
Qui est mon Dieu et mon Sauveur
C'est lui qui est mon protecteur
C'est pourquoi je ne serai plus ébranlé
Nam et ipse
Deus meus et salutaris meus
Susceptor meus
Non movebor amplius

4 Jusques à quand vous jetterez-vous
Sur un homme seul
Et vous joignant tous ensemble pour le tuer
le pousserez-vous
Comme une muraille qui penche déjà
Et une masure tout ébranlée
Quousque inruitis
In hominem
Interficitis
Universi vos
Tamquam parieti inclinato
Et maceriæ depulsæ

4 Ils ont entrepris
De me dépouiller de ma dignité
Et j'ai couru dans l'ardeur de ma soif
Ils me bénissaient de bouche
Et me maudissaient dans leur cœur
Verumtamen pretium meum
Cogitaverunt repellere
Cucurri in siti
Ore suo benedicebant
Et corde suo maledicebant

5 Néanmoins mon âme
Tenez-vous soumise à Dieu
Puisque c'est de lui
Que vient ma patience
Verumtamen Deo subjecta esto
Anima mea
Quoniam ab ipso
Patientia mea

6 Puisque c'est lui-même
Qui est mon Dieu et mon Sauveur
C'est lui qui prend ma défense
Et je ne serai point ébranlé
Quia ipse
Deus meus et salvator meus
Adjutor meus
Non emigrabo

7 C'est en Dieu
Que je trouve mon salut et ma gloire
C'est de Dieu que j'attends du secours
Et mon espérance est en Dieu
In Deo
Salutare meum et gloria mea
Deus auxilii mei
Et spes mea in Deo est

8 Espérez en lui
Vous tous qui composez
L'assemblée de mon peuple
Répandez vos cœurs devant lui
Dieu sera notre défenseur éternel
Sperate in eo
Omnis congregatio populi
Effundite coram illo corda vestra
Deus adjutor noster in æternum

9 Mais les enfants des hommes sont vains
Les enfants des hommes
Ont de fausses balances
Et ils s'accordent ensemble
Dans la vanité pour user de tromperie
Verumtamen vani
Filii hominum
Mendaces filii hominum in stateris
Ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum

10 Gardez-vous bien
De mettre votre espérance dans l'iniquité
Et de désirer d'avoir du bien par violence
Si vous avez beaucoup de richesses
Gardez-vous bien d'y attacher votre cœur
Nolite sperare in iniquitate
Et rapinas nolite concupiscere
Divitiæ si affluant
Nolite cor adponere

11 Dieu a parlé une fois
Et j'ai entendu ces deux choses
L'une
Que la puissance appartient à Dieu
12 Et qu'à vous Seigneur
Est la miséricorde
L'autre
Que vous rendrez à chacun
Selon ses œuvres
Semel locutus est Deus
Duo hæc audivi
Quia potestas Dei
Et tibi Domine misericordia
Quia tu reddes unicuique
Juxta opera sua

Psaume [62]

David dans ce psaume répand son cœur en la présence de Dieu, et lui marque l'extrême désir qu'il avait de pouvoir être en liberté, pour aller l'adorer dans son tabernacle: il gémit d'en être éloigné, et décrit les persécutions qu'il souffre de la part de ses ennemis; mais il se console dans l'espérance que Dieu l'en délivrera bientôt.

512-186

Psaume de David
Lorsqu'il était dans le désert de l'Idumée.
Psalmus David
Cum esset in deserto Idumæ.

1 Ô Dieu
Ô mon Dieu
Je veille et j'aspire vers vous
Dès que la lumière paraît
Mon âme brûle
D'une soif ardente pour vous
Et en combien de manières
Ma chair se sent-elle aussi pressée
De cette ardeur
Deus
Deus meus
Ad te
De luce vigilo
Sitivit in te
Anima mea
Quam multipliciter tibi
Caro mea

Dans cette terre déserte
Où je me trouve
Et où il n'y a ni chemin ni eau
2 Je me suis présenté devant vous
Comme dans votre sanctuaire
Pour contempler
Votre puissance et votre gloire
In terra deserta
Et invia et inaquosa
Sic in sancto
Apparui tibi
Ut viderem
Virtutem tuam et gloriam tuam

3 Car votre miséricorde
M'est plus précieuse que la vie
Mes lèvres seront occupées a vous louer
Quoniam melior est misericordia tua
Super vitas
Labia mea laudabunt te

4 Ainsi je vous bénirai
Tant que je vivrai
Et je lèverai mes mains
Vers le ciel en invoquant votre nom
Sic benedicam te
In vita mea
Et in nomine tuo
Levabo manus meas

5 Que mon âme soit remplie
Et comme rassasiée et engraissée
Et ma bouche vous louera
Dans de saints transports de joie
Sicut adipe et pinguidine
Repleatur anima mea
Et labiis exultationis
Laudabit os meum

6 Si je me suis souvenu de vous
Étant sur mon lit
Je serai occupé le matin
De la méditation de votre grandeur
Si memor fui tui
Super stratum meum
In matutinis
Meditabar in te

7 Car vous avez pris ma défense
Et je me réjouirai
À l'ombre de vos ailes
Quia fuisti adjutor meus
Et in velamento alarum tuarum
Exultabo

8 Mon âme
S'est attachée à vous suivre
Et votre droite m'a soutenu
Adhesit anima mea post te
Me suscepit dextera tua

9 Quant à eux
C'est en vain
Qu'ils ont cherché à m'ôter la vie
Ils entreront
Dans les parties les plus basses de la terre
Ipsi vero
In vanum quæsierunt animam meam
Introibunt
In inferiora terræ

10 Ils seront livrés à l'épée
Ils deviendront le partage des renards
Tradentur in manus gladii
Partes vulpium erunt

12 Mais pour le Roi
Il se réjouira en dieu
Tous ceux
Qui se sont engagés à lui par serment
Recevront des louanges
Parce que la bouche
De ceux qui disaient des choses injustes
A été fermée
Rex vero
Lætabitur in Deo
Laudabitur omnis
Qui jurat in eo
Quia obstructum est
Os loquentium iniqua

Psaume [63]

David implore le secours de Dieu contre ses ennemis; il se plaint de leurs calomnies, des pièges qu'ils dressent contre lui, et des résolutions qu'ils ont prises de lui ôter la vie: mais il se console ensuite dans la protection du Seigneur, qui confondra leur malice, et fera échouer leurs mauvais desseins. Les SS. Pères l'expliquent particulièrement de Jésus-Christ, c'est-à-dire, tant du chef que de ses membres.

513-188

Pour la fin
Psaume de David.
In finem
Psalmus David.

1 Exaucez
Ô Dieu
La prière que je je vous offre avec ardeur
Délivrez mon âme
De la crainte de l'ennemi
Exaudi
Deus
orationem meam cum deprecor
A timore inimici
Eripe animam meam

2 Vous m'avez protégé
Contre l'assemblée des méchants
Contre la multitude
De ceux qui commettent l'iniquité
Protexisti me
A conventu malignantium
A multitudine
Operantium iniquitatem

3 Car ils ont aiguisé leurs langues
Comme une épée
Et ils ont tendu leur arc
Avec la dernière aigreur
4 Afin de percer de leurs flèches
L'innocent dans l'obscurité
Quia exacuerunt ut gladium
Linguas suas
Intenderunt arcum
Remamaram
Ut sagittent
In occultis inmaculatum

Ils perceront tout d'un coup
Sans qu'il leur reste aucune crainte
5 S'étant affermis
Dans l'impie résolution qu'ils ont prise
Subito sagittabunt eum
Et non timebunt

Ils ont consulté ensemble
Les moyens de cacher leurs pièges
Et ils ont dit
Qui pourra les découvrir
Firmaverunt sibi
Sermonem nequam
Narraverunt ut absconderent laqueos
Dixerunt
Quis videbit eos

6 Ils ont cherché des crimes
Pour m'en accuser
Mais ils se sont épuisés inutilement
Dans ces recherches
Scrutati sunt iniquitates
Defecerunt scrutantes scrutinio

L'homme entrera
Dans le plus profond de son cœur
7 Et Dieu sera élevé
Accedet homo
Et cor altum
Et exaltabitur Deus

Les plaies qu'ils font
Sont comme celles des flèches
Des petits enfants
8 Et leurs langues ont perdu leur force
En se tournant contre eux-mêmes
Sagittæ parvulorum
Factæ sunt plagæ eorum
Et infirmatæ sunt
Contra eos linguæ eorum

Tous ceux qui les voyaient
Ont été remplis de trouble
9 Et tout homme a été saisi de frayeur
Conturbati sunt
Omnes qui videbant eos
Et timuit omnis homo

Et ils ont annoncé les œuvres de Dieu
Et ils ont eu l'intelligence de ses ouvrages
Et adnuntiaverunt opera Dei
Et facta ejus intellexerunt

10 Le juste se réjouira au Seigneur
Et espérera en lui
Et tous ceux qui ont le cœur droit
Seront éternellement loués
Lætabitur justus in Domino
Et sperabit in eo
Et laudabuntur
Omnes recti corde

Psaume [64]

L'auteur de ce psaume loue les bontés de Dieu, ses miséricordes, et la magnificence des biens qu'il a répandus sur son peuple; il se réjouit de pouvoir chanter ses louanges dans son temple et sur sa sainte montagne; enfin il lui rend grâces de ce qu'il leur a pardonné leurs péchés, et qu'il n'a pas permis que leurs ennemis aient prévalu contre eux.

513-190

Pour la fin
Psaume de David
Cantique de Jérémie et d'Ézéchiel
pour le peuple qui a été transporté
Lorsqu'il commençait à sortir.
In finem
Psalmus David
Canticum Jeremiæ et Ezechielis
Populo transmigrationis
Cum inciperent exire.

1 C'est vous Ô Dieu
Qu'il convient de louer dans Sion
Et c'est à vous que l'on doit rendre des vœux
Dans Jérusalem
Te decet hymnus Deus in Sion
Et tibi reddetur votum
In Jerusalem

2 Exaucez donc ma prière
Toute chair viendra à vous
Exaudi orationem
Ad te omnis caro veniet

3 Les paroles des méchants
Ont prévalu contre nous
Mais vous nous accorderez
Le pardon de nos impiétés
Verba iniquorum
Prævaluerunt super nos
Et impietatibus nostris
Tu propitiaberis

4 Heureux
Celui que vous avez choisi
Et pris à votre service
Il demeurera dans votre temple
Beatus quem elegisti
Et adsumpsisti
Inhabitabit in atriis tuis

Nous serons remplis
Des biens de votre maison
Votre temple est saint
5 il est admirable
À cause de la justice
Et de l'équité qui y règne
Replebimur in bonis domus tuæ
Sanctum est templum tuum
Mirabile in æquitate

Exaucez-nous
Ô Dieu notre Sauveur
Qui êtes l'espérance
De toutes les nations de la terre
Et même de celles
Qui sont les plus éloignées dans la mer
Exaudi nos
Deus salutaris noster
Spes omnium finium terræ
Et in mari longe

6 Vous qui êtes revêtu de force
Qui affermissez les montagnes
Par votre puissance
7 Qui troublez la mer jusque dans son fond
Et qui faites retentir le bruit de ses flots
Præparans montes
In virtute tua
Accinctus potentia
Qui conturbas profundum maris
Sonum fluctuum ejus

Les nations seront troublées
8 Et ceux qui habitent
Les extrémités de la terre
Seront effrayés
Par les signes éclatants
De votre puissance
Vous répandrez la joie
Depuis l'orient jusqu'à l'occident
Turbabuntur gentes
Et timebunt
Qui inhabitant terminos
A signis tuis
Exitus matutini
Et vespere delectabis

9 Vous avez visité la terre
Et vous l'avez comme enivrée
De vos pluies
Vous l'avez comblée
De toutes sortes de richesses
Visitasti terram
Et inebriasti eam
Multiplicasti locupletare eam

Le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux
Et vous avez par là préparé
De quoi nourrir les habitants de la terre
Car c'est ainsi que vous préparez la terre
Pour leur nourriture
Flumen Dei repletum est aquis
Parasti cibum illorum
Quoniam ita est præparatio ejus

10 Enivrez d'eau ses sillons
Multipliez ses productions
Et elle semblera se réjouir
De l'abondance de ses rosées
Par les fruits qu'elle produira
Rivos ejus inebria
Multiplica genimina ejus
In stillicidiis ejus
Lætabitur germinans

11 Vous comblerez de bénédiction
Tout le cours de l'année
Par les effets de votre miséricorde
Et vos champs seront remplis
Par l'abondance de toutes sortes de fruits
Benedices coronæ anni
Benignitatis tuæ
Et campi tui
Replebuntur ubertate

12 Les lieux déserts
Que les pâturages rendent agréables
Seront engraissés
Et l'allégresse environnera les collines
Pinguescent
Speciosa deserti
Et exultatione colles accingentur

13 Les béliers ont été environnés
D'une multitude de brebis
Et les vallées seront pleines de froment
Enfin tout retentira de cris
Et de cantiques à votre gloire
Induti sunt arietes ovium
Et valles abundabunt frumento
Clamabunt etenim hymnum dicent

Psaume [65]

L'auteur de ce psaume invite les hommes à louer la magnificence de Dieu dans ses ouvrages; sa miséricorde envers ceux qui ont le cœur droit, et sa protection sur eux dans les épreuves et les afflictions de ce monde; et pour reconnaître tous ces biens, il dit qu'il se prépare à lui en rendre grâces par des scrifices, et par l'accomplissement des vœux qu'il lui a faits étant dans l'affliction.

Cantique d'action de grâces pour célébrer une grande délivrance due à la bonté divine

513-193

Pour la fin
Cantique ou Psaume de la résurrection.
In finem
Canticum psalmi resurrectionis.

1 Témoignez à Dieu
De saints transports de joie
Vous tous habitants de la terre
2 Chantez des cantiques
En son honneur
Rendez-lui par vos louanges
La gloire qui lui est due
Jubilate Deo
Omnis terra
Psalmum dicite nomini ejus
Date gloriam laudi ejus

3 Dites à Dieu
Que vos ouvrages Seigneur sont terribles
La grandeur de votre puissance
Convaincra vos ennemis de mensonge
Dicite Deo
Quam terribilia sunt opera tua Domine
In multitudine virtutis tuæ
Mentientur tibi inimici tui

4 Que toute la terre vous adore
Et chante vos louanges
Qu'elle chante des cantiques
À la gloire de votre nom
Omnis terra adorent te
Et psallant tibi
Psalmum dicant
Nomini tuo

5 Venez
Et voyez les œuvres de Dieu
Et combien il est terrible
Dans ses desseins sur les enfants des hommes
Venite
Et videte opera Dei
Terribilis
In consiliis super filios hominum

6 Lui qui a changé la mer
En une terre sèche
Et qui a fait que les peuples
Ont passé le fleuve à pied sec
C'est là que nous nous réjouirons en lui
Qui convertit mare
In aridam
In flumine pertransibunt pede
Ibi lætabimur in ipso

7 Lui qui a par lui-même
Un empire souverain et éternel
Et dont les yeux sont appliqués
À regarder les nations
Que ceux-là donc qui irritent sa colère
Ne s'élèvent point d'orgueil en eux-mêmes
Qui dominatur
In virtute sua in æternum
Oculi ejus super gentes respiciunt
Qui exasperant non exaltentur in semet ipsis

8 Nations bénissez notre Dieu
Et faites entendre votre voix
En publiant ses louanges
Benedicite gentes Deum nostrum
Et auditam facite vocem
Laudis ejus

9 C'est lui qui a conservé la vie
À mon âme
Et qui n'a point permis
Que mes pieds aient été ébranlés
Qui posuit animam meam
Ad vitam
Et non dedit in commotionem
Pedes meos

10 Car vous nous avez éprouvés
Ô Dieu
Vous nous avez éprouvés par le feu
Ainsi qu'on éprouve l'argent
Quoniam probasti nos
Deus
Igne nos examinasti
Sicut examinatur argentum

11 Vous nous avez fait tomber
Dans le piège de nos ennemis
Vous avez chargé nos épaules
De toutes sortes d'afflictions
comme d'un fardeau
Induxisti nos
In laqueum
Posuisti tribulationes
In dorso nostro

12 Vous avez mis sur nos têtes
Des hommes qui nous accablaient
Nous avons passé par le feu et par l'eau
Et vous nous avez enfin conduits
Dans un lieu de rafraîchissement
Imposuisti homines
Super capita nostra transivimus
Per ignem et aquam
Et eduxisti nos
In refrigerium

13 J'entrerai dans votre maison
Où je vous offrirai des holocaustes
Je m'acquitterai envers vous des vœux
14 Que mes lèvres ont proférés
Et que ma bouche a prononcés
Durant mon affliction
Introibo in domum
Tuam in holocaustis
Reddam tibi vota mea
Quæ distinxerunt labia mea
Et locutum est os meum
In tribulatione mea

15 Je vous offrirai en holocauste
Des victimes grasses
Avec la fumée des chairs brûlées des béliers
Et je vous offrirai des bœufs avec des boucs
Holocausta medullata
Offeram tibi
Cum incensu arietum
Offeram tibi boves cum hircis

16 Venez et écoutez
Vous tous qui avez la crainte de Dieu
Et je vous raconterai
Combien il a fait de grâces à mon âme
Venite audite et narrabo
Omnes qui timetis Deum
Quanta fecit animæ meæ

17 J'ai ouvert ma bouche
Et crié vers lui
Et je me suis servi de ma langue
Pour révéler sa grandeur
Ad ipsum
Ore meo clamavi
Et exaltavi
Sub lingua mea

18 Si j'ai regardé l'iniquité
Au fond de mon cœur
Le Seigneur ne m'exaucera pas
Iniquitatem si aspexi
In corde meo
Non exaudiat Dominus

19 C'est pour cela que Dieu m'a exaucé
Et qu'il a été attentif
À la voix de mon humble prière
Propterea exaudivit Deus
Et attendit voci
Deprecationis meæ

20 Que Dieu soit béni
Lui qui n'a point rejeté ma prière
Ni retiré sa miséricorde de dessus moi
Benedictus Deus
Qui non amovit orationem meam
Et misericordiam suam a me

Psaume [66]

L'auteur de ce psaume prie le Seigneur d'avoir pitié de son peuple, afin que toutes les nations connaissent qu'il est le vrai Dieu. Tous les interprètes conviennet que ce psaume représente le désir ardent des justes de l'ancienne alliance, dans l'attente de l'avènement du messie et de la rédemption générale des hommes.

514-195

Pour la fin
Sur les hymnes
Psaume ou cantique de David
In finem
In hymnis
Psalmus cantici David

1 Que Dieu ait enfin pitié de nous
Et nous comble de ses bénédictions
Qu'il répande sur nous
La lumière de son visage
Et qu'il fasse éclater sur nous
Sa miséricorde
Deus misereatur nostri
Et benedicat nobis
Illuminet vultum suum super nos
Et misereatur nostri

2 Afin que nous connaissions
Seigneur
Votre voie sur la terre
Et que le salut que vous procurez
Soit connu de toutes les nations
Ut cognoscamus in terra
Viam tuam
In omnibus gentibus
Salutare tuum

3 Que tous les peuples
Ô Dieu
Publient vos louanges
Que tous les peuples vous louent
Et vous rendent grâces
Confiteantur tibi populi
Deus
Confiteantur tibi
Populi omnes

4 Que les nations se réjouissent
Et soient transportées de joie
Parce que vous jugez les peuples dans l'équité
Et que vous conduisez dans la droiture
Les nations sur la terre
Lætentur et exultent gentes
Quoniam judicas populos in æquitate
Et gentes in terra diriges

5 Que les peuples
Ô Dieu
Publient vos louanges
Que tous les peuples vous louent
6 la terre a donné son fruit
Confiteantur tibi populi
Deus
Confiteantur tibi populi omnes
Terra dedit fructum suum

Que Dieu
Que notre Dieu nous bénisse
Benedicat nos Deus
Deus noster

8 Que Dieu nous comble de ses bénédictions
Et qu'il soit craint
Jusqu'aux extrémités de la terre
Benedicat nos Deus
Et metuant eum omnes
Fines terræ

Psaume [67]

L'auteur de ce psaume implore le secours de Dieu contre ses ennemis, et invite le peuple à louer sa bonté, et à l'en remercier. Il décrit les différents miracles qu'il a faits dans tous les temps en leur faveur, et les exhorte à lui en marquer toute leur reconnaissance par des chants et des cris de joie; il relève la magnificence et la majesté du temple du Seigneur; et par ces différents moyens il veut exciter les princes idolâtres à craindre la colère de Dieu, et à respecter le peuple qu'il tient sous sa protection.

514-197

Pour la fin
Psaume ou cantique à David.
In finem
David psalmus cantici.

1 Que le Seigneur se lève
Et que ses ennemis soient dissipés
Et que ceux qui le haïssent
Fuient de devant sa face
Exsurgat Deus
Et dissipentur inimici ejus
Et fugiant qui oderunt eum
A facie ejus

2 Comme la fumée disparaît
Qu'ils disparaissent de même
Et comme la cire fond au feu
Que les pécheurs périssent aussi
Devant la face de Dieu
Sicut deficit fumus
Deficiant
Sicut fluit cera a facie ignis
Sic pereant peccatores
A facie Dei

3 Mais que les justes
Soient comme dans un festin
Qu'ils se réjouissent
En la présence de Dieu
Et qu'ils soient
Dans des transports de joie
Et justi
Epulentur
Exultent in conspectu Dei
Delectentur in lætitia

4 Chantez les louanges de Dieu
Faites retentir des cantiques
À la gloire de son nom
Préparez le chemin
À celui qui est monté sur le couchant
Le Seigneur est son nom
Cantate Deo
Psalmum dicite
Nomini ejus
Iter facite
Ei qui ascendit super occasum
Dominus nomen illi

Soyez dans de saints transports de joie
En sa présence
Ses ennemis seront remplis de trouble
À la vue de son visage
Exultate
In conspectu ejus
Turbabuntur
A facie ejus

5 Il est le père des orphelins
Et le juge des veuves
Dieu est présent dans son lieu saint
Patris orfanorum
Et judicis viduarum
Deus in loco sancto suo

6 Dieu
Fait demeurer dans sa maison
Ceux qui n'ont qu'un même esprit
Il délivre
Et fait sortir par sa puissance
Ceux qui étaient dans les liens
Comme il a délivré
Ceux qui irritaient sa colère
Et qui habitaient dans des sépulcres
Deus inhabitare facit
Unius moris in domo
Qui educit vinctos in fortitudine
Similiter eos qui exasperant
Qui habitant in sepulcris

7 Ô Dieu
Quand vous marchiez devant votre peuple
Quand vous passiez dans le désert
Deus
Cum egredereris
In conspectu populi tui
Cum pertransieris in deserto

8 la terre fut ébranlée
Et les cieux fondirent en eaux
Devant le Dieu de Sinaï
Devant le Dieu d'Israël
Terra mota est
Etenim cæli distillaverunt
A facie Dei Sinai
A facie Dei Isræl

9 Vous séparerez
Ô Dieu
Et vous destinerez pour les peuples
Qui sont
votre héritage
Une pluie toute volontaire
Et s'ils ont été affaiblis
Vous leur avez donné votre protection
Pluviam voluntariam
Segregabis Deus
Hereditati tuæ
Et infirmata est
Tu vero perfecisti eam

10 Vos animaux
Demeureront dans votre héritage
Vous avez
Ô Dieu
Préparé par un effet de votre douceur
Une nourriture pour le pauvre
Animalia tua
Habitant in ea
Parasti in dulcedine tua pauperi
Deus

11 Le Seigneur remplira de sa parole
Les hérauts de sa gloire
Afin qu'ils l'annoncent
Avec une grande force
Dominus dabit verbum
Evangelizantibus
Virtute multa

12 Le roi le plus fort
Tombera sous celui qui est chéri
Et le bien-aimé de Dieu
Et le partage qu'il fera
Des dépouilles des vaincus
Contribuera à la beauté de sa maison
Rex virtutum dilecti
Dilecti
Et speciei domus
Dividere spolia

13 Quand vous seriez
Comme à demi-morts
Au milieu des plus grands périls
Vous deviendriez comme la colombe
Dont les ailes sont argentées
Et dont l'extrémité du dos
Représente l'éclat de l'or
Si dormiatis
Inter medios cleros
Pennæ columbæ deargentatæ
Et posteriora dorsi ejus
In pallore auri

14 Pendant que le Roi du ciel
Exerce son jugement sur les rois
En faveur de notre terre
Ses habitants deviendront blancs
Comme la neige du mont Selmon
Dum discernit
Cælestis reges super eam
Nive dealbabuntur in Selmon

15 La montagne de Dieu
Est une montagne grasse
C'est une montagne fertile
Et remplie de graisse
Mons Dei
Mons pinguis
Mons coagulatus
Mons pinguis

16 Mais pourquoi
Regardez-vous avec admiration
Des montagnes
Qui sont grasses et fertiles
C'est une montagne
Où il a plu à Dieu d'habiter
Car le Seigneur y demeurera jusqu'à la fin
Ut quid suspicamini
Montes coagulatos
Mons in quo beneplacitum est
Deo habitare in eo
Etenim Dominus habitabit in finem

17 Le char de Dieu
Est environné de plus de dix mille
Ce sont des millions d'anges
Qui sont
Dans de saints transports de joie
Le Seigneur est au milieu d'eux
Dans son sanctuaire
Comme autrefois à Sinaï
Currus Dei
Decem milibus multiplex
Milia lætantium
Dominus in eis in Sina in sancto

18 Vous êtes monté en haut
Vous avez emmené un grand nombre de captifs
Vous avez distribué des présents aux hommes
Et même
Vous avez fait en faveur des incrédules
Que le Seigneur notre Dieu
Demeurât au milieu d'eux
Ascendisti in altum
Cepisti captivitatem
Accepisti dona in hominibus
Etenim non credentes
Inhabitare Dominum Deus

19 Que le Seigneur soit béni
Dans toute la suite des jours
Le Dieu qui nous sauve
En tant de manières
Nous rendra heureuse
La voie où nous marchons
Benedictus Dominus
Die cotidie
Prosperum iter faciet nobis
Deus salutarium nostrorum

20 Notre Dieu
Est le Dieu
Qui a la vertu de sauver les peuples
Et il appartient au Seigneur
Au Seigneur suprême
De délivrer de la mort
Deus noster
Deus salvos faciendi
Et Domini
Domini
Exitus mortis

21 Mais Dieu
Brisera les têtes de ses ennemis
Les têtes superbes
De ceux qui marchent
Avec complaisance dans leurs péchés
Verumtamen Deus
Confringet capita inimicorum suorum
Verticem capilli perambulantium
In delictis suis

22 Le Seigneur a dit
Je vous retirerai
D'entre les mains du roi de Basan
Et je vous retirerai du fond de la mer
Dixit Dominus
Ex Basan convertam
Convertam in profundis maris

23 En sorte que votre pied sera teint
Dans le sang de vos ennemis
Et que la langue de vos chiens
En sera aussi abreuvée
Ut intinguatur pes tuus
In sanguine
Lingua canum tuorum
Ex inimicis ab ipso

24 Ils ont vu
Ô Dieu
Votre entrée
L'entrée triomphante de mon Dieu
De mon Roi
Qui réside dans son sanctuaire
Viderunt ingressus tui
Deus
Ingressus Dei mei
Regis mei
Qui est in sancto

25 Et les princes
Conjointement avec ceux qui chantent
De saints cantiques
Se sont hâtés de venir au-devant de lui
Au milieu des jeunes filles
Qui jouaient des instruments
Et qui battaient du tambour
Prævenerunt principes
Conjuncti psallentibus
In medio juvencularum
Tympanistriarum

26 Bénissez Dieu dans les assemblées
Bénissez le Seigneur
Vous qui êtes des ruisseaux
Sortis des sources d'Israël
In ecclesiis
Benedicite Deo Domino
De fontibus Isræl

27 Là se trouve le petit Benjamin
Qui est dans l'admiration et l'étonnement
Là se trouvent
Les princes de Juda leurs chefs
Les princes de Zabulon
Et les princes de Nephthali
Ibi Benjamin adulescentulus
In mentis excessu
Principes Juda duces eorum
Principes Zabulon principes Nepthali

28 Faites éclater
Ô Dieu
En notre faveur
Votre vertu toute-puissante
Ô Dieu affermissez
Ce que vous avez fait en nous
Affermissez-le
29 Du milieu de votre temple
Qui est dans Jérusalem
Les rois vous offriront des présents
A templo tuo
In Jerusalem
Tibi offerent
Reges munera
Manda Deus
Virtutem tuam
Confirma Deus
Quod operatus es in nobis

30 Réprimez ces bêtes sauvages
Qui habitent dans les roseaux
C'est une assemblée de peuples
Semblable à un troupeau de taureaux
Et de vaches qui sont en fureur
Qui a conspiré de chasser
Ceux qui ont été éprouvés comme l'argent
Increpa feras harundinis
Congregatio taurorum in vaccis populorum
Ut excludant eos
Qui probati sunt argento

Dissipez les nations
Qui ne respirent que la guerre
Dissipa gentes
Quæ bella volunt

31 Il viendra de l'Égypte
Des ambassadeurs
L'Éthiopie sera la première
À tendre ses mains vers Dieu
Venient legati
Ex Ægypto
Æthiopia præveniet manus ejus Deo

32 Royaumes de la terre
Chantez les louanges de Dieu
Faites retentir des cantiques
À la gloire du Seigneur
Chantez en l'honneur de Dieu
33 Qui est monté au-dessus de tous les cieux
Vers l'orient
Regna terræ
Cantate Deo
Psallite Domino
Psallite Deo
Qui ascendit super cælum cæli
Ad orientem

Sachez qu'il rendra sa voix
Une voix forte et puissante
34 Rendez gloire à Dieu
Pour les prodiges qu'il a faits
En faveur d'Israël
Sa magnificence et sa force
Paraissent dans les nuées
Ecce dabit voci suæ
Vocem virtutis
Date gloriam Deo
Super Isræl
Magnificentia ejus et virtus ejus
In nubibus

35 Dieu est admirable
Dans ses saints
Le Dieu d'Israël
Donnera lui-même à son peuple
Une vertu et une force invincible
Que Dieu soit béni
Mirabilis Deus in sanctis suis
Deus Isræl
Ipse dabit
Virtutem et fortitudinem
Plebi suæ
Benedictus Deus

Psaume [68]

David décrit dans ce psaume l'état douloureux et affligeant auquel ses ennemis l'avaient réduit; il implore le secours de Dieu, et lui demande pardon de ses péchés, qui lui ont attiré sa colère. Il lui représente que son humiliation peut être un sujet de scandale. Enfin il se confie en sa miséricorde et en sa protection; et comme si sur-le-champil eût été secouru, il le remercie et lui en rend grâces.

516-205

1 Pour la fin
Pour ceux qui seront changés
Psaume de David
In finem
Pro iis qui commutabuntur
David

1 Sauvez-moi
ô Dieu
Parce que les eaux
Sont entrées jusque dans mon âme
Salvum me fac
Deus
Quoniam intraverunt aquæ
Usque ad animam meam

2 Je suis enfoncé
Dans une boue profonde
Et je n'y trouve pas où poser le pied
Je suis descendu
Dans la profondeur de la mer
Et la tempête m'a submergé
Infixus sum
In limo profundi
Et non est substantia
Veni
In altitudines maris
Et tempestas demersit me

3 Je me suis fatigué à crier
Et ma gorge en a été enrouée
Mes yeux se sont épuisés
Par la longue attente
Qui les tient attachés sur mon Dieu
Laboravi clamans
Raucæ factæ sunt fauces meæ
Defecerunt oculi mei
Dum spero in Deum meum

5 Ceux qui me haïssent sans sujet
Sont en plus grand nombre
Que les cheveux de ma tête
Mes ennemis
Qui me persécutent injustement
Se sont fortifiés contre moi
Et j'ai payé ce que je n'avais pas pris
Multiplicati sunt
Super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis
Confortati sunt
Qui persecuti sunt me inimici mei injuste
Quæ non rapui tunc exsolvebam

5 Ô Dieu
Vous connaissez ma folie
Et mes péchés
Ne vous sont point cachés
Deus
Tu scis insipientiam meam
Et delicta mea
A te non sunt abscondita

6 Seigneur
Qui êtes le Dieu des armées
Que ceux qui vous attendent
Ne rougissent point à cause de moi
Que ceux qui vous cherchent
Ne soient point confondus sur mon sujet
Ô Dieu d'Israël
Non erubescant in me
Qui expectant te
Domine
Domine virtutum
Non confundantur super me
Qui quærunt te
Deus Isræl

7 Car c'est pour votre gloire
Que j'ai souffert tant d'opprobres
Et que mon visage
A été couvert de confusion
Quoniam propter te
Sustinui obprobrium
Operuit confusio
faciem meam

8 Je suis devenu
Comme un étranger à mes frères
Et comme un inconnu
Aux enfants de ma mère
Extraneus factus sum
Fratribus meis
Et peregrinus filiis
Matris meæ

9 Parce que le zèle
De la gloire de votre maison
M'a dévoré
Et que les outrages
De ceux qui vous insultaient
Sont tombés sur moi
Quoniam zelus domus tuæ
Comedit me
Et obprobria
Exprobrantium tibi
Ceciderunt super me

10 J'ai affligé
Et humilié mon âme
Par le jeûne
Et cela même a été pour moi
Un sujet d'opprobre
Et operui
In jejunio animam meam
Et factum est
In obprobrium mihi

11 J'ai pris pour mon vêtement
Un cilice
Et je suis par là devenu encore
Le sujet de leur raillerie
Et posui vestimentum meum
Cilicium
Et factus sum illis in parabolam

12 Ceux qui étaient assis à la porte
Parlaient contre moi
Et ceux qui buvaient du vin
Me raillaient par leurs chansons
Adversum me exercebantur
Qui sedebant in porta
Et in me psallebant
Qui bibebant vinum

13 Mais pour moi Seigneur
Je vous offrais ma prière en vous disant
Voici le temps
Ô Dieu
De faire éclater votre bonté
Exaucez-moi
Selon la grandeur de votre miséricorde
Et selon la vérité des promesses
Que vous m'avez faites de me sauver
Ego vero orationem meam
Ad te Domine
Tempus beneplaciti
Deus
In multitudine misericordiæ tuæ
Exaudi me
In veritate salutis tuæ

14 Retirez-moi
Du milieu de cette boue
Afin que je n'y demeure point enfoncé
Délivrez-moi
De ceux qui me haïssent
Et du fond des eaux
Eripe me
De luto
Ut non infigar
Libera me
Ab iis qui oderunt me
Et de profundis aquarum

15 Que la tempête
Ne me submerge point
Que je ne sois point enseveli
Dans cet abîme
Et que l'ouverture du puits
Où je suis tombé
Ne soit point fermée sur moi
Non me demergat
Tempestas aquæ
Neque absorbeat me profundum
Neque urgeat super me puteus os suum

16 Exaucez-moi
Seigneur
Vous dont la miséricorde
Est remplie de douceur
Regardez-moi favorablement
Selon l'abondance
De vos divines miséricordes
Exaudi me
Domine
Quoniam benigna est
Misericordia tua
Secundum multitudinem miserationum tuarum
Respice me

17 Ne détournez point votre visage
De dessus votre serviteur
Exaucez-moi promptement
Parce que je suis accablé d'affliction
Et ne avertas faciem tuam
A puero tuo
Quoniam tribulor velociter
Exaudi me

18 Soyez attentif sur mon âme
Et délivrez-la
Tirez-moi de cet état
Pour humilier mes ennemis
Intende animæ meæ
Et libera eam
Propter inimicos meos
Eripe me

19 Vous connaissez
Les opprobres dont ils m'ont chargé
La confusion et la honte
Dont je suis couvert
Tous ceux qui me persécutent
Sont exposés à vos yeux
Tu scis
Improperium meum
Et confusionem meam et reverentiam meam
In conspectu tuo
Sunt omnes qui tribulant me

20 Mon cœur s'est préparé
À toutes sortes d'opprobres et de misères
Et j'ai attendu que quelqu'un
S'attristât avec moi
Mais nul ne l'a fait
J'ai attendu que quelqu'un me consolât
Mais je n'ai trouvé personne
Qui voulût le faire
Improperium expectavit
Cor meum et miseriam
Et sustinui qui simul contristaretur
Et non fuit
Et qui consolaretur
Et non inveni

21 Ils m'ont donné du fiel
Pour ma nourriture
Et dans ma soif
Ils m'ont présenté du vinaigre à boire
Et dederunt in escam meam
Fel
Et in siti mea
Potaverunt me aceto

22 Que leur table
Soit devant eux
Comme un filet où ils soient pris
Qu'elle leur soit une juste punition
Et une pierre de scandale
Fiat mensa eorum
Coram ipsis in laqueum
Et in retributiones
Et in scandalum

23 Que leurs yeux
Soient tellement obscurcis
Qu'ils ne voient point
Et faites que leur dos
Soit toujours courbé contre terre
Obscurentur
Oculi eorum
Ne videant
Et dorsum eorum
Semper incurva

24 Faites fondre sur eux
Tous les traits de votre colère
Et qu'ils se trouvent exposés
À toute la violence de votre fureur
Effunde super eos
Iram tuam
Et furor iræ tuæ
Conprehendat eos

25 Que leur demeure
Devienne déserte
Et qu'il n'y ait personne
Qui habite dans leurs tentes
Fiat habitatio eorum deserta
Et in tabernaculis eorum
Non sit qui inhabitet

26 Parce qu'ils ont persécuté
Celui que vous avez frappé
Et qu'ils ont ajouté
À la douleur de mes plaies
Des douleurs nouvelles
Quoniam quem tu percussisti
Persecuti sunt
Et super dolorem vulnerum meorum
Addiderunt

27 Faites qu'ils ajoutent
Iniquité sur iniquité
Et qu'ils n'entrent point
Dans votre justice
Appone
Iniquitatem super iniquitatem eorum
Et non intrent
In justitia tua

28 Qu'ils soient effacés
Du livre des vivants
Et qu'ils ne soient point écrits
Avec les justes
Deleantur
De libro viventium
Et cum justis
Non scribantur

29 Pour moi
Je suis pauvre et dans la douleur
Mais votre puissance
Ô Dieu
M'a sauvé
Ego
Sum pauper et dolens
Salus tua
Deus
Suscepit me

30 Je louerai le nom de Dieu
En chantant un cantique
Et je relèverai sa grandeur
Par mes louanges
Laudabo nomen Dei
Cum cantico
Et magnificabo eum
In laude

31 Et cela
Sera plus agréable à Dieu
Que le sacrifice d'un jeune veau
À qui les cornes et les ongles
Ont commencé à pousser
Et placebit Deo
Super vitulum novellum
Cornua producentem et ungulas

32 Que les pauvres voient ceci
Et qu'ils se réjouissent
Cherchez Dieu
Et votre âme vivra
Videant pauperes
Et lætentur
Quærite Deum
Et vivet anima vestra

33 Car le Seigneur
A exaucé les pauvres
Et il n'a point méprisé ses serviteurs
Qui étaient dans les liens
Quoniam exaudivit pauperes
Dominus
Et vinctos suos
Non despexit

34 Que les cieux et la terre le louent
Aussi bien que la mer
Et tous les animaux qu'ils contiennent
Laudent illum cæli et terra
Mare et omnia reptilia in eis

35 Car Dieu sauvera Sion
Et les villes de Juda
Seront bâties de nouveau
Ses enfants y habiteront
Et possèderont de nouveau cette terre
Comme leur héritage
Quoniam Deus
Salvam faciet Sion
Et ædificabuntur
Civitates judæ
Et inhabitabunt ibi
Et hereditate adquirent eam

36 Et la race de ses serviteurs
La possédera
Et ceux qui aiment son nom
Y établiront leur demeure
Et semen servorum ejus
Possidebit eam
Et qui diligunt nomen ejus
Habitabunt in ea

Psaume [69]

Le sujet de ce psaume est le même que celui de la fin du trente-neuvième; et ce sont presque les mêmes paroles.

517-211

Pour la fin
Psaume de David
En mémoire de ce que Dieu l'avait sauvé
In finem
Psalmus David
In rememoratione eo quod salvum fecerit eum Dominus.

1 Venez à mon aide
Ô Dieu
Hâtez-vous Seigneur
De me secourir
Deus
In adjutorium meum
Intende domine
Ad adjuvandum me festina

2 Que ceux qui cherchent
À m'ôter la vie
Soient confondus et couverts de honte
Que ceux qui veulent
M'accabler de maux
Soient obligés de retourner en arrière
Et qu'ils soient chargés de confusion
3 Que ceux qui me disent
Des paroles de raillerie et d'insulte
Soient renversés aussitôt avec honte
Confundantur et revereantur
Qui quærunt animam meam
Avertantur retrorsum et erubescant
Qui volunt mihi mala
Avertantur statim erubescentes
Qui dicunt mihi euge euge

4 Mais que tous ceux qui vous cherchent
Se réjouissent en vous
Et soient transportés de joie
Et que ceux qui aiment le salut
Qui vient de vous
Disent sans cesse
Que le Seigneur soit glorifié
Exultent et lætentur in te
Omnes qui quærunt te
Et dicant semper
Magnificetur Deus
Qui diligunt salutare tuum

5 Pour moi
Je suis pauvre et dans l'indigence
Ô Dieu aidez-moi
Vous êtes mon protecteur et mon libérateur
Seigneur ne tardez pas
Ego vero
Egenus et pauper
Deus adjuva me
Adjutor meus et liberator meus es tu
Domine ne moreris

Psaume [70]

David dit à Dieu, dans ce psaume, qu'ayant toujours mis en lui toute sa confiance, il espère qu'il ne sera point trompé; il le prie d'être attentif à sa prière, et de lui donner les secours qu'il lui demande contre un ennemi puissant qui le persécute. Il lui représente la protection qu'il a reçue de lui dès sa jeunesse, et le conjure de ne pas l'abandonner dans sa vieillesse. Enfin il lui promet d'éternelles louanges pour tous les biens qu'il a reçus de lui, et qu'il attend de tes miséricordes.

517-211

Psaume de David
Des enfants de Jonadab et des premiers captifs.
David psalmus
Filiorum Jonadab et priorum captivorum.

1 C'est en vous Seigneur
Que j'ai mis mon espérance
Ne permettez pas
Que je sois confondu pour jamais
In te Domine
Speravi
Non confundar
In æternum

2 Délivrez-moi
Par un effet de votre justice
Et sauvez-moi
Rendez votre oreille attentive
Pour m'écouter
Et sauvez-moi
In justitia
Tua libera me
Et eripe me
Inclina ad me aurem tuam
Et salva me

3 Que je trouve en vous
Un Dieu qui me protège
Et un asile assuré
Afin que vous me sauviez
Parce que vous êtes
Ma force et mon refuge
Esto mihi
N Deum protectorem
Et in locum munitum
Ut salvum me facias
Quoniam firmamentum meum et refugium meum
Es tu

4 Tirez-moi mon Dieu
D'entre les mains du pécheur
Et de la puissance de celui
Qui agit contre votre loi
Et de l'homme injuste
Deus meus
Eripe me de manu peccatoris
Et de manu contra legem agentis
Et iniqui

5 Car vous êtes Seigneur
L'objet de mon attente
Seigneur
Vous avez toujours été mon espérance
Dès ma jeunesse
Quoniam
Tu es patientia mea Domine
Domine
Spes mea a juventute mea

6 J'ai été affermi en vous
Avant ma naissance
Vous vous êtes déclaré mon protecteur
Dès que je suis sorti du sein de ma mère
Vous avez toujours été
Le sujet de mes cantiques
In te confirmatus sum
Ex utero
De ventre matris meæ
Tu es protector meus
In te cantatio mea semper

7 J'ai paru comme un prodige à plusieurs
Mais vous êtes
Mon protecteur tout-puissant
Tamquam prodigium
Factus sum multis
Et tu
Adjutor fortis

8 Que ma bouche
Soit toujours remplie de vos louanges
Afin que je chante votre gloire
Et que je sois continuellement appliqué
À publier votre grandeur
Repleatur os meum laude
Ut cantem gloriam tuam
Tota die magnitudinem tuam

9 Ne me rejetez pas
Dans le temps de ma vieillesse
Et maintenant que ma force s'est affaiblie
Ne m'abandonnez pas
Ne projicias me
In tempore senectutis
Cum deficiet virtus mea
Ne derelinquas me

10 Car mes ennemis
Ont parlé contre moi
Et ceux qui observent mon âme
Ont tenu ensemble
Conseil pour me perdre
Quia dixerunt
Inimici mei mihi
Et qui custodiebant animam meam
Consilium fecerunt
In unum

11 En disant Dieu l'a abandonné
Attachez-vous
À le poursuivre et à le prendre
Parce qu'il n'y a personne
Pour le délivrer
Dicentes Deus dereliquit eum
Persequimini et conprehendite eum
Quia non est
Qui eripiat

12 Ô Dieu
Ne vous éloignez point de moi
Regardez-moi
Mon Dieu
Pour me secourir
Deus
Ne elongeris a me
Deus meus
In adjutorium meum respice

13 Que ceux
Qui répandent des calomnies contre moi
Soient confondus et frustrés
De leurs desseins
Que ceux
Qui cherchent à m'accabler de maux
Soient couverts de confusion et de honte
Confundantur et deficiant
Detrahentes animæ meæ
Operiantur confusione et pudore
Qui quærunt mala mihi

14 Pour moi
Je ne cesserai jamais d'espérer
Et je vous donnerai toujours
De nouvelles louanges
Ego autem semper sperabo
Et adiciam super omnem
Laudem tuam

15 Ma bouche
Publiera votre justice
Et racontera tout le jour
Votre assistance salutaire
Car je ne connais point la science humaine
16 Mais je me renfermerai
Dans la considération
De la puissance du Seigneur
Seigneur
Je me souviendrai seulement
De votre justice
Os meum
Adnuntiabit justitiam tuam
Tota die salutem tuam
Quoniam non cognovi
Litteraturam
Introibo
In potentias Domini
Domine
Memorabor justitiæ tuæ
Solius

17 C'est vous-même
Ô Dieu
Qui m'avez instruit dès ma jeunesse
Et je publierai vos merveilles
Que j'ai éprouvées jusqu'à présent
Deus
Docuisti me ex juventute mea
Et usque nunc pronuntiabo
Mirabilia tua

18 Ne m'abandonnez donc pas
Ô Dieu
Dans ma vieillesse et dans mon âge avancé
Jusqu'à ce que j'aie annoncé
La force de votre bras
À toute la postérité qui doit venir
Votre puissance
19 Et votre justice qui a éclaté
Ô Dieu
Jusque dans les lieux les plus élevés
Par les grandes choses
Que vous avez faites
Ô Dieu
Qui est semblable à vous
Et usque in senectam et senium
Deus
Ne derelinquas me
Donec adnuntiem brachium tuum
Generationi omni quæ ventura est
Potentiam tuam
Et justitiam tuam
Deus
Usque in altissima
Quæ fecisti magnalia
Deus
Quis similis tibi

20 Combien m'avez-vous fait éprouver
D'afflictions différentes
Et très pénibles
Et en vous tournant de nouveau vers moi
Vous m'avez comme redonné la vie
Et retiré des abîmes de la terre
Quantas ostendisti mihi
Tribulationes multas et malas
Et conversus
Vivificasti me
Et de abyssis terræ
Iterum reduxisti me

21 Vous avez fait éclater
En plusieurs manières à mon égard
La magnificence de votre gloire
Et me regardant de nouveau favorablement
Vous m'avez rempli de consolation
Multiplicasti
Magnificentiam tuam
Et conversus consolatus es me

22 Car je vous glorifierai encore
Ô Dieu
En publiant votre vérité
Au son des instruments de musique
Je chanterai vos louanges sur la harpe
Ô Saint d'Israël
Nam et ego confitebor tibi
In vasis psalmi veritatem tuam
Deus
Psallam tibi in cithara
Sanctus Isræl

23 Mes lèvres
Feront retentir leur joie
Au milieu des airs
Que je chanterai à votre louange
Et mon âme que vous avez délivrée
Participera à cette allégresse
Exultabunt
Labia mea
Cum cantavero tibi
Et anima mea quam redemisti

24 Ma langue enfin
Sera appliquée tout le jour
À annoncer votre justice
Lorsque ceux qui cherchent à m'accabler
Seront tout couverts
De confusion et de honte
Sed et lingua mea
Tota die meditabitur justitiam tuam
Cum confusi et reveriti fuerint
Qui quærunt mala mihi

Psaume [71]

David, dans ce psaume, prie Dieu de donner à son fils un règne rempli d'équité et de justice, et un esprit de sagesse pour gouverner son peuple un amour de la paix, qui le rende aimable à ses voisins: un cœur noble et libéral, qui le porte à ne souffrir aucun pauvre dans ses états, mais à y répandre partout l'abondance. Il prédit ensuite par un esprit prophétique les principaux évènements du règne de son fils, et se sert de tout ce qu'il dit ici pour l'instruire, et pour lui apprendre à régner.

518-215

Psaume pour Salomon
Psalmus in Salomonem

1 Ô Dieu donnez au roi
La droiture de vos jugements
Et au fils du roi
La lumière de votre justice
Deus judicium tuum regi da
Et justitiam tuam
Filio regis

Afin qu'il juge votre peuple
Selon les règles de cette justice
Et vos pauvres
Selon l'équité de vos jugements
Judicare populum tuum in justitia
Et pauperes tuos in judicio

2 Que les montagnes
Reçoivent la paix pour le peuple
Et les collines la justice
Suscipiant montes
Pacem populo
Et colles justitiam

3 Il jugera les pauvres d'entre le peuple
Il sauvera les enfants des pauvres
Et humiliera le calomniateur
Judicabit pauperes populi
Et salvos faciet filios pauperum
Et humiliabit calumniatorem

4 Il demeurera
Autant que le soleil et la lune
Dans toutes les générations
Et permanebit
Cum sole et ante lunam
In generationes generationum

5 Il descendra
Comme la pluie sur une toison
Et comme l'eau
Qui tombe goutte à goutte sur la terre
Descendet
Sicut pluvia in vellus
Et sicut stillicidia stillantia
Super terram

6 La justice paraîtra de son temps
Avec une abondance de paix
Qui durera autant que la lune
Orietur in diebus ejus justitia
Et abundantia pacis
Donec auferatur luna

7 Et il régnera
Depuis une mer
Jusqu'à une autre mer
Et depuis le fleuve
Jusqu'aux extrémités de la terre
Et dominabitur
A mari usque ad mare
Et a flumine
Usque ad terminos orbis terrarum

8 Les Éthiopiens
Se prosterneront devant lui
Et ses ennemis baiseront la terre
Coram illo
Procident Æthiopes
Et inimici ejus terram lingent

9 Les rois de Tharse et les îles
Lui offriront des présents
Les rois de l'Arabie et de Saba
Lui apporteront des dons
Reges Tharsis et insulæ
Munera offerent
Reges Arabum et Saba
Dona adducent

10 Et tous les rois de la terre
L'adoreront
Toutes les nations
Lui seront assujetties
Et adorabunt eum
Omnes reges terræ
Omnes gentes
Servient ei

11 Car il délivrera le pauvre
Des mains du puissant
Le pauvre
Qui n'avait personne qui l'assistât
Quia liberavit pauperem
A potente
Et pauperem
Cui non erat adjutor

12 Il aura compassion
De celui qui est pauvre et dans l'indigence
Et il sauvera les âmes des pauvres
Parcet
Pauperi et inopi
Et animas pauperum salvas faciet

13 Il rachètera leurs âmes
Des usures et de l'iniquité
Et leur nom sera en honneur
Devant lui
Ex usuris et iniquitate
Redimet animas eorum
Et honorabile nomen eorum
Coram illo

14 Et il vivra
Et on lui donnera de l'or de l'Arabie
On sera dans de perpétuelles adorations
Sur son sujet
Et les peuples le béniront
Durant tout le jour
Et vivet
Et dabitur ei de auro Arabiæ
Et orabunt de ipso semper
Tota die benedicent ei

15 Et l'on verra
Le froment semé dans la terre
Sur le haut des montagnes
Pousser son fruit
Qui s'élèvera plus haut
Que les cèdres du Liban
Et la cité sainte
Produira une multitude de peuples
Semblable à l'herbe de la terre
Et erit
Firmamentum in terra
In summis montium
Super extolletur super Libanum fructus ejus
Et florebunt de civitate
Sicut fænum terræ

16 Que son nom
Soit béni dans tous les siècles
Son nom subsistera
Autant que le soleil
Et tous les peuples de la terre
Seront bénis en lui
Toutes les nations
Rendront gloire à sa grandeur
Sit nomen ejus
Benedictum in sæcula
Ante solem
Permanet nomen ejus
Et benedicentur in ipso
Omnes tribus terræ
Omnes gentes
Beatificabunt eum

17 Que le Seigneur
Le Dieu d'Israël
Soit béni
Lui qui fait seul
Des choses miraculeuses
Benedictus
Dominus Deus Isræl
Qui facit mirabilia
Solus

18 Et que le nom de sa majesté
Soit béni éternellement
Et que toute la terre
Soit remplie de sa majesté
Que cela soit ainsi
Que cela soit ainsi
Et benedictum
Nomen majestatis ejus in æternum
Et replebitur majestate ejus
Omnis terra
Fiat fiat

19 Ici finissent
Les cantiques de David
Fils de Jessé
Defecerunt
Laudes David
Filii Jesse

LIVRE TROISIÈME

Psaumes 72 à 82

Psaume [72]

L'auteur de ce psaume combat le scandale que les hommes prennent souvent de la prospérité des méchants, qui les porte quelquefois à conclure que Dieu n'a aucune attention sur ce qui se que passe en monde, à se décourager et à abandonner la voie de la vertu; et il fait voir que cette prospérité n'est qu'un songe, et que rien n'est plus solide que de mettre en Dieu sa confiance, en quelqu'état qu'on se trouve.

519-219

Psaume d'Asaph
Psalmus Asaph

1 Que Dieu est bon à Israël
À ceux qui ont le cœur droit
Quam bonus Isræl Deus
His qui recto sunt corde

2 Mais pour moi
Mes pieds ont pensé me manquer
Et je suis presque tombé en marchant
Mei autem
Pene moti sunt pedes
Pene effusi sunt gressus mei

3 Parce que j'ai été touché
D'un sentiment de jalousie
Contre les méchants
En voyant la paix des pécheurs
Quia zelavi
Super iniquis
Pacem peccatorum videns

4 car ils n'envisagent point leur mort
Et les plaies dont ils sont frappés
Ne durent pas
Quia non est respectus
Morti eorum
Et firmamentum
In plaga eorum

5 Ils ne participent point aux travaux
Ni aux misères des hommes
Et n'éprouvent point les fléaux
Auxquels les autres hommes sont exposés
In labore hominum non sunt
Et cum hominibus non flagellabuntur

6 C'est ce qui les rend superbes
Ils sont tout couverts
de leur iniquité et de leur impiété
Ideo tenuit eos superbia
Operti sunt
Iniquitate et impietate sua

7 Leur iniquité est comme née
De leur abondance et de leur graisse
Ils se sont abandonnés
À toutes les passions de leur cœur
Prodiit
Quasi ex adipe iniquitas
Eorum transierunt
In affectum cordis

8 Toutes leurs pensées
Et toutes leurs paroles
étaient remplies de malice
Ils ont proféré hautement
L'iniquité qu'ils avaient conçue
Cogitaverunt
Et locuti sunt
In nequitia
Iniquitatem
In excelso locuti sunt

9 Ils ont ouvert leur bouche
Contre le ciel
Et leur langue a répandu
Par toute la terre
Leurs calomnies
Posuerunt in cælum os suum
Et lingua eorum transivit
In terra

10 C'est pourquoi mon peuple
Tournant sa vue vers ces choses
Et trouvant en eux
Des jours pleins et heureux
Ideo
Convertetur populus meus hic
Et dies pleni invenientur
In eis

11 il se laisse aller à dire
Comment est-il possible
Que Dieu connaisse ce qui se passe
Et le Très-Haut a-t-il véritablement
La connaissance de toutes choses
Et dixerunt
Quomodo scit Deus
Et si est scientia
In Excelso

12 Voilà les pécheurs
Eux-mêmes dans l'abondance
De tous les biens de ce monde
Ils ont acquis de grandes richesses
Ecce ipsi peccatores
Et abundantes in sæculo
Obtinuerunt divitias

13 Et j'ai dit
C'est donc inutilement
Que j'ai travaillé à purifier mon cœur
Et que j'ai lavé mes mains
Dans la compagnie des innocents
Et dixi
Ergo sine causa
Justificavi cor meum
Et lavi inter innocentes
Manus meas

14 Puisque j'ai été affligé
Durant tout le jour
Et châtié dès le matin
Et fui flagellatus
Tota die
Et castigatio mea in matutino

15 Si je disais en moi-même
Que je parlerais de la sorte
J'ai reconnu ne pouvoir le faire
Sans condamner
Toute la sainte société de vos enfants
Si dicebam
Narrabo sic
Ecce nationem filiorum tuorum
Reprobavi

16 J'ai donc pensé
À vouloir pénétrer ce secret
Mais un grand travail
S'est présenté devant moi
Et existimabam
Cognoscere hoc
Labor est ante me

17 Jusqu'à ce que j'entre
Dans le sanctuaire de Dieu
Et que j'y comprenne
Quelle doit être leur fin
Donec intrem
In sanctuarium Dei
Et intellegam
In novissimis eorum

18 Il est très vrai
Ô Dieu
Que cette prospérité où vous les avez établis
Leur est devenue un piège
Vous les avez renversés
Dans le temps même qu'ils s'élevaient
Verumtamen
Propter dolos posuisti eis
Dejecisti eos
Dum allevarentur

19 Ô comment sont-ils tombés
Dans la dernière désolation
Ils ont manqué tout d'un coup
Et ils ont péri
À cause de leur iniquité
Quomodo facti sunt
In desolationem
Subito defecerunt
Perierunt
Propter iniquitatem suam

20 Seigneur
Vous réduirez au néant dans votre cité
La vaine image de leur bonheur
Comme le songe de ceux qui s'éveillent
Velut somnium surgentium
Domine
In civitate tua imaginem ipsorum
Ad nihilum rediges

21 Mais parce que mon cœur
A été tout enflammé
Et mes reins tout altérés
22 Que je me suis vu
Comme réduit au néant
Et dans la dernière ignorance

Quia inflammatum est cor meum
Et renes mei commutati sunt
Et ego ad nihilum redactus sum
Et nescivi

23 Et qu'étant enfin
Devenu comme une bête
En votre présence
Je ne me suis point cependant
Éloigné de vous
Ut jumentum
Factus sum
Apud te
Et ego semper tecum

24 Vous avez soutenu
Ma main droite
Vous m'avez conduit
Selon votre volonté
Et comblé de gloire
En me recevant entre vos bras
Tenuisti
Manum dexteram meam
Et in voluntate tua
Deduxisti me
Et cum gloria
Suscepisti me

25 Car qu'y a-t-il pour moi
Dans le ciel
Et que désiré-je
Sur la terre
Sinon vous
Quid enim mihi est in cœulo
Et a te quid volui super terram

26 Ma chair et mon cœur
Ont été dans la défaillance
Ô Dieu qui êtes le Dieu de mon cœur
Et mon partage pour toute l'éternité
Defecit
Caro mea et cor meum
Deus cordis mei
Et pars mea Deus in æternum

27 Car ceux qui s'éloignent de vous
Périront
Et vous avez résolu de perdre
Tous ceux qui vous abandonnent
Pour se prostituer aux créatures
Quia ecce qui elongant se a te
Peribunt
Perdidisti omnem
Qui fornicatur
Abs te

28 Mais pour moi mon avantage
Est de demeurer attaché à Dieu
Et de mettre mon espérance
Dans celui qui est le Seigneur Dieu
Afin que je publie toutes vos louanges
Aux portes de la fille de Sion
Mihi autem adherere Deo
Bonum est
Ponere in Domino Deo spem meam
Ut annuntiem omnes prædicationes tuas
In portis filiæ Sion

Psaume [73]

L'auteur de ce psaume adresse ses prières au Seigneur; il se plaint à lui de ce qu'il semble avoir abandonné son peuple en proie à ses ennemis, et de ce qu il a laissé raser sa ville et son temple jusqu'aux fondements pour fléchir sa miséricorde, il lui représente que les Israélites sont son peuple, qu'il les a adoptés, qu'il a fait des prodiges en leur faveur: que l'opprobre où ils sont exposés va retomber sur lui, et que c'est à lui à se venger des insultes que les idolâtres font à sa gloire.

519-224

Intelligence à Asaph
Intellectus Asaph

1 Pourquoi
Ô Dieu
Nous avez-vous rejetés pour toujours
Et pourquoi votre fureur s'est-elle allumée
Contre les brebis
Que vous nourrissez dans vos pâturages
Ut quid Deus
Repulisti in finem
Iratus est furor tuus
Super oves pascuæ tuæ

2 Souvenez-vous
De ceux que vous avez assemblés
Et réunis en un peuple
Et que vous avez possédés
Dès le commencement
Vous avez vous-même
Racheté votre héritage
Et cet héritage est le mont de Sion
Dans lequel il vous a plu d'habiter
Memor esto congregationis tuæ
Quam possedisti
Ab initio
Redemisti virgam hereditatis tuæ
Mons Sion
In quo habitasti in eo

3 Levez vos mains
Afin d'abattre pour jamais
Leur insolence et leur orgueil
Combien l'ennemi
A-t-il commis de méchancetés
Dans le sanctuaire
Leva manus tuas
In superbias eorum in finem
Quanta malignatus est
Inimicus
In sancto

4 Ceux qui vous haïssent
Ont fait leur gloire
De vous insulter
Au milieu de votre solennité
Et gloriati sunt
Qui oderunt te
In medio sollemnitatis tuæ

Ils ont placé leurs étendards
En forme de trophées
5 Au haut du temple
Comme aux portes
Et ils n'ont point connu
Ce qu'ils faisaient
Posuerunt signa sua
Signa
Et non cognoverunt
Sicut in exitu
Super summum

Ils sont venus armés de haches
Comme pour abattre des arbres
Au milieu d'une forêt
6 Et ils ont d'un commun accord
Abattu et mis en pièces ses portes
Ils ont avec la cognée et la hache
Renversé votre héritage
Quasi in silva lignorum securibus
Exciderunt januas ejus
In idipsum
In securi et ascia
Dejecerunt eam

7 Ils ont mis le feu
À votre sanctuaire
Et l'ont brûlé
Ils ont souillé sur la terre
Le tabernacle de votre saint nom
Incenderunt igni
Sanctuarium tuum
In terra polluerunt
Tabernaculum nominis tui

8 Ils ont conspiré tous ensemble
Et dit au fond de leur cœur
Faisons cesser
Et abolissons de dessus la terre
Tous les jours de fête consacrés à Dieu
Dixerunt
In corde suo cognatio eorum simul
Quiescere faciamus
Omnes dies festos Dei a terra

9 Nous ne voyons plus
Les signes éclatants de notre Dieu
Il n'y a plus de prophète
Et nul ne nous connaîtra plus
Signa nostra
Non vidimus
Jam non est propheta
Et nos non cognoscet amplius

10 Jusques à quand
Ô Dieu
L'ennemi vous fera-t-il
Des reproches avec insulte
Et notre adversaire
Continuera-t-il toujours à vous irriter
Par ses blasphèmes contre votre nom
Usquequo
Deus
Inproperabit inimicus
Irritat adversarius nomen tuum
In finem

11 Pourquoi votre main
Cessera-t-elle de nous protéger
Et pourquoi
Tenez-vous
toujours votre droite
Dans votre sein
Ut quid avertis manum tuam
Et dexteram tuam
De medio sinu tuo in finem

12 Cependant
Dieu qui est notre Roi
Depuis tant de siècles
A opéré notre salut
Au milieu de la terre
Deus autem
Rex noster
Ante sæculum
Operatus est salutes
In medio terræ

13 C'est vous
Qui avez affermi la mer
Par votre puissance
Et brisé les têtes des dragons
Dans le fond des eaux
Tu confirmasti
In virtute tua
Mare
Contribulasti capita draconum
In aquis

14 C'est vous
Qui avez écrasé les têtes du grand dragon
Vous l'avez donné en nourriture
Aux peuples d'Éthiopie
Tu confregisti
Capita draconis
Dedisti eum escam
Populis Æthiopum

15 Vous avez fait sortir
Des fontaines et des torrents
Du sein de la pierre
Vous avez séché
Les fleuves pleins de force
Tu disrupisti
Fontes et torrentes
Tu siccasti
Fluvios Ethan

16 Le jour vous appartient
Et la nuit est aussi à vous
C'est vous
Qui êtes le créateur
De l'aurore et du soleil
Tuus est dies
Et tua est nox
Tu fabricatus es
Auroram et solem

17 Vous avez formé
Toute l'étendue de la terre
Vous avez créé
L'été comme le printemps
Tu fecisti
Omnes terminos terræ
Æstatem et ver
Tu plasmasti ea

18 Souvenez-vous de ceci
Que l'ennemi a outragé le Seigneur
Par ses reproches injurieux
Et qu'un peuple extravagant
A irrité votre nom
Memor esto hujus
Inimicus inproperavit Dominum
Et populus insipiens
Incitavit nomen tuum

19 Ne livrez pas aux bêtes
Les âmes
De ceux qui s'occupent à vous louer
Et n'oubliez pas pour toujours
Les âmes de vos pauvres serviteurs
Ne tradas bestiis
Animam confitentem tibi
Et animas pauperum tuorum
Ne obliviscaris in finem

20 Jetez les yeux
Sur votre sainte alliance
Parce que des hommes
Des plus méprisables de la terre
Se sont emparés injustement
De toutes nos maisons
Respice
In testamentum tuum
Quia repleti sunt
Qui obscurati sunt terræ
Domibus iniquitatum

21 Que celui
Qui est dans l'humiliation
Ne soit pas renvoyé couvert de confusion
Le pauvre et celui qui est sans secours
Loueront votre nom
Ne avertatur
Humilis factus confusus
Pauper et inops
Laudabunt nomen tuum

22 Levez-vous
Ô Dieu
Jugez votre cause
Souvenez-vous des reproches injurieux
Qu'un peuple insensé
Vous fait tout le jour
Exsurge Deus
Judica causam tuam
Memor esto inproperiorum tuorum eorum
Qui ab insipiente sunt
Tota die

23 N'oubliez pas
Ce que disent vos ennemis
L'orgueil de ceux qui vous haïssent
Monte toujours
Ne obliviscaris
Voces inimicorum tuorum
Superbia eorum qui te oderunt
Ascendit semper

Psaume [74]

C'est une espèce de dialogue, où tantôt les justes, tantôt le prophète, et tantôt Dieu parle lui-même. L'orgueil des hommes y est abaissé par la crainte des rigueurs du dernier jugement.

520-228

Pour la fin
Ne nous détruisez pas
Psaume et cantique d'Asaph.
In finem
Ne corrumpas
Psalmus Asaph cantici.

1 Nous vous louerons
Ô Dieu
Nous vous louerons
Et nous invoquerons votre nom
Nous raconterons vos merveilles
Confitebimur tibi Deus
Confitebimur
Et invocabimus nomen tuum
Narrabimus mirabilia tua

2 Lorsque j'aurai pris mon temps
Dit le Seigneur
Je jugerai et rendrai justice
Cum accepero tempus
Ego justitias judicabo

3 La terre s'est fondue
Avec tous ses habitants
C'est moi qui ai affermi ses colonnes
Liquefacta est terra
Et omnes qui habitant in ea
Ego confirmavi columnas ejus

4 J'ai dit aux méchants
Ne commettez plus l'iniquité
Et aux pécheurs
Cessez de vous élever avec orgueil
Dixi iniquis
Nolite inique facere
Et delinquentibus
Nolite exaltare cornu

5 Cessez de lever vos têtes
Avec insolence
Cessez de parler contre Dieu
Et de proférer des blasphèmes
Nolite extollere in altum
Cornu vestrum
Nolite loqui adversus Deum
Iniquitatem

6 Parce que ni de l'orient
Ni de l'occident
Ni du côté des déserts des montagnes
Il ne vous viendra aucun secours
Quia neque ab oriente
Neque ab occidente
Neque a desertis montibus

7 Car c'est Dieu même
Qui est votre juge
Il humilie celui-ci
Et il élève celui-là
Quoniam Deus judex est
Hunc humiliat
Et hunc exaltat

8 Car le Seigneur tient en sa main
Une coupe de vin pur
Pleine d'amertume
Et quoiqu'il en verse
Tantôt à l'un et tantôt à l'autre
La lie n'en est pas pourtant encore épuisée
Tous les pécheurs de la terre en boiront
Quia calix
In manu Domini vini meri
Plenus mixto
Et inclinavit ex hoc in hoc
Verumtamen fæx ejus non est exinanita
Bibent omnes peccatores terræ

9 Mais pour moi
J'annoncerai ses louanges
dans toute l'éternité
Je chanterai des cantiques
À la gloire du Dieu de Jacob
Ego autem
Annuntiabo
In sæculum
Cantabo Deo Jacob

11 Alors je briserai dit le Seigneur
Toute la puissance des pécheurs
Et le juste sera élevé
À une souveraine puissance
Et omnia cornua peccatorum
Confringam
Et exaltabuntur cornua justi

Psaume [75]

L'auteur de ce psaume rend grâces à Dieu d'une insigne victoire remportée par le peuple du Seigneur sur ses ennemis aux environs de Jérusalem; et il loue le triomphe de la toute-puissance de Dieu, qui a miraculeusement éclaté dans cette occasion, en humiliant l'orgueil des idolâtres, qui se confiaient dans leur valeur, et dans le nombre de leurs soldats.

521-230

Pour la fin
Sur les cantiques
Psaume d'Asaph Cantique (qui regarde les Assyriens).
In finem
in laudibus
Psalmus Asaph Canticum (ad Assyrium).

1 Dieu
S'est fait connaître dans la Judée
Son nom est grand dans Israël
Notus in Judæa
Deus
In Isræl magnum nomen ejus

2 Il a choisi la ville de paix
Pour son lieu
Et Sion pour sa demeure
Et factus est in pace
Locus ejus
Et habitatio ejus in Sion

3 C'est là qu'il a brisé
Toute la force des arcs
Les boucliers et les épées
Et qu'il a éteint la guerre
Ibi confregit
Potentias arcuum
Scutum et gladium
Et bellum

4 Vous avez
Ô Dieu
Fait éclater votre secours
D'une manière admirable
Du haut des montagnes éternelles
5 Et tous ceux
Dont le cœur était rempli de folie
Ont été troublés
Illuminans tu mirabiliter
De montibus æternis
Turbati sunt
Omnes insipientes corde

Ils se sont endormis
Du sommeil de la mort
Et tous ces hommes
Qui se glorifiaient de leurs richesses
N'ont rien trouvé dans leurs mains
Lorsqu'ils se sont éveillés
Dormierunt somnum suum
Et nihil invenerunt
Omnes viri divitiarum manibus suis

6 Votre voix menaçante
Ô Dieu de Jacob
A frappé d'un profond assoupissement
Ces hommes
Qui étaient montés sur des chevaux
Ab increpatione tua
Deus Jacob
Dormitaverunt
Qui ascenderunt equos

7 Vous êtes vraiment terrible
Et qui pourra vous résister
Au moment que vous vous mettrez en colère
Tu terribilis es
Et quis resistet tibi
Ex tunc ira tua

8 Vous avez fait entendre du ciel
Le jugement que vous avez prononcé
La terre a tremblé
Et elle est demeurée en paix
De cælo auditum
Fecisti judicium
Terra timuit
Et quievit

9 Lorsque Dieu s'est levé
Pour rendre justice
Afin de sauver
Tous ceux qui sont doux
Et paisibles sur la terre
Cum exsurgeret in judicium
Deus
Ut salvos faceret
Omnes mansuetos terræ

10 La pensée de l'homme
Sera occupée à vous louer
Et le souvenir
Qui lui restera de cette pensée
Le tiendra dans une reconnaissance
Et comme
dans une fête perpétuelle
Devant vous
Quoniam cogitatio hominis
Confitebitur tibi
Et reliquiæ cogitationis
Diem festum agent tibi

11 Faites des vœux
Au Seigneur votre Dieu
Et acquittez-vous de ces vœux
Vous tous qui environnez son autel
Pour lui offrir des présents
Vovete
Et reddite
Domino Deo vestro
Omnes qui in circuitu ejus
affertis munera

Faites des vœux
À celui qui est vraiment terrible
12 Qui ôte la vie aux princes
Qui est terrible aux rois de la terre
Terribili
Et ei qui aufert spiritus principum
Terribili apud reges terræ

Psaume [76]

L'auteur de ce psaume exprime l'affliction extrême dans laquelle il s'est vu plongé, et les puissants motifs de consolation qui l'ont soutenu; il y rappelle le souvenir des différentes merveilles que le Seigneur a faites en faveur de son peuple.

521-232

Pour la fin pour Idithun
Psaume d'Asaph.
In finem pro Idithun
Psalmus Asaph.

1 J'ai élevé ma voix
Et j'ai crié au Seigneur
J'ai poussé ma voix vers Dieu
Et il m'a écouté
Voce mea
Ad Dominum clamavi
Voce mea ad Deum
Et intendit me

2 J'ai cherché Dieu
Au jour de mon affliction
J'ai tendu mes mains vers lui
Durant la nuit
Et je n'ai pas été trompé
In die tribulationis meæ
Deum exquisivi
Manibus meis nocte contra eum
Et non sum deceptus

Mon âme a refusé toute consolation
3 Je me suis souvenu de Dieu
Et j'y ai trouvé ma joie
Je me suis exercé dans la méditation
Et mon esprit
Est tombé dans la défaillance
Rennuit consolari anima mea
Memor fui Dei
Et delectatus sum
Et exercitatus sum
Et defecit spiritus meus

4 Mes yeux devançaient les veilles
Et les sentinelles de la nuit
J'étais plein de trouble
Et je ne pouvais parler
Anticipaverunt vigilias
Oculi mei
Turbatus sum
Et non sum locutus

5 Je songeais aux jours anciens
Et j'avais les années éternelles
Dans l'esprit
Cogitavi dies antiquos
Et annos æternos
In mente habui

6 Je méditais durant la nuit
Au fond de mon cœur
Et m'entretenant en moi-même
J'agitais et je roulais dans mon esprit
Plusieurs pensées
Et meditatus sum nocte
Cum corde meo
Exercitabar
Et scobebam spiritum meum

7 Dieu nous rejettera-t-il donc
Pour toujours
Ou ne pourra-t-il plus se résoudre
À nous être favorable
Numquid in æternum
Projiciet Deus
Aut non apponet
Ut conplacitior sit adhuc

8 Nous privera-t-il de sa miséricorde éternellement
Et dans toute la suite des races
Aut in finem
Misericordiam suam abscidet
A generatione in generationem

9 Dieu oubliera-t-il
Sa bonté compatissante envers les hommes
Sa colère arrêtera-t-elle
Le cours de ses miséricordes
Aut obliviscetur
Misereri Deus
Aut continebit in ira
Sua misericordias suas

10 Et j'ai dit
C'est maintenant que je commence
Ce changement
Est l'ouvrage de la droite du Très-Haut
Et dixi
Nunc cœpi
Hæc mutatio dexteræ Excelsi

11 Je me suis souvenu
Des œuvres du Seigneur
Et je me souviendrai
De toutes les merveilles
Que vous avez faites
Depuis le commencement
Memor fui operum Domini
Quia memor ero
Ab initio
Mirabilium tuorum

12 Et je méditerai
Sur toutes vos œuvres
Et je considérerai
Tous les secrets de votre conduite
Et meditabor
In omnibus operibus tuis
Et in adinventionibus tuis
Exercebor

13 Ô Dieu
Vos voies sont toutes dans la sainteté
Quel est le Dieu
Aussi grand que notre Dieu
Deus
In sancto via tua
Quis Deus magnus
Sicut Deus noster

14 Vous êtes le Dieu
Qui opérez des merveilles
Vous avez fait connaitre parmi les peuples
Votre puissance
Tu es Deus
Qui facis mirabilia
Notam fecisti in populis
Virtutem tuam

15 Vous avez racheté et délivré
Votre peuple
Les enfants de Jacob et de Joseph
Par la force de votre bras
Redemisti
In brachio tuo
Populum tuum
Filios Jacob et Joseph

16 Les eaux vous ont vu
Ô Dieu
Les eaux vous ont vu
Et ont été effrayées
Et les abîmes ont été troublés
Viderunt te aquæ
Deus
Viderunt te aquæ
Et timuerunt
Et turbatæ sunt abyssi

17 Les eaux sont tombées en abondance
Et avec grand bruit
Les nuées ont fait retentir leur voix
Multitudo sonitus aquarum
Vocem dederunt nubes

Vos flèches ont été aussi lancées
18 Et la voix de votre tonnerre a éclaté
Pour renverser les roues des Égyptiens
Etenim sagittæ tuæ transeunt
Vox tonitrui tui
In rota

Vos éclairs ont fait briller leur lumière
Dans toute la terre
Elle en a été émue et en a tremblé
Illuxerunt coruscationes tuæ
Orbi terræ
Commota est et contremuit terra

19 Vous vous êtes fait un chemin
Dans la mer
Vous avez marché
Au milieu des eaux
Et les traces de vos pieds
Ne seront point connues
In mari
Via tua
Et semitæ tuæ
In aquis multis
Et vestigia tua
Non cognoscentur

20 Vous avez conduit votre peuple
Comme un troupeau de brebis
Par la main de Moïse et d'Aaron
Deduxisti
Sicut oves populum tuum
In manu Moysi et Aaron

Psaume [77]

L'auteur de ce psaume représente aux Israélites les merveilles que Dieu a faites en leur faveur, depuis la sortie d'Égypte jusqu'au règne de David; il les invite à lui en rendre d'éternelles actions de grâces, soit par eux-mêmes, soit par leurs enfants, en leur en renouvelant continuellement la mémoire; et ce récit est entremêlé de reproches contre leur ingratitude et leurs infidélités.

522-235

Intelligence à Asaph
Intellectus Asaph

1 Écoutez ma loi
Ô mon peuple
Et rendez vos oreilles attentives
Aux paroles de ma bouche
Attendite
Popule meus
Legem meam
Inclinate aurem vestram
In verba oris mei

2 J'ouvrirai ma bouche
Pour vous parler en paraboles
Je vous parlerai en énigmes
De ce qui s'est fait
Dès le commencement
Aperiam in parabola
Os meum
Loquar propositiones
Ab initio

3 De ce que
Nous avons entendu et connu
Et que nos pères nous ont raconté
Quanta audivimus et cognovimus ea
Et patres nostri narraverunt nobis

4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants
Ni à leur postérité
Ils ont publié les louanges du Seigneur
Les effets de sa puissance
Et les merveilles qu'il a faites
Non sunt occultata a filiis eorum
In generationem alteram
Narrantes laudes Domini
Et virtutes ejus
Et mirabilia ejus quæ fecit

5 Il a fait une ordonnance dans Jacob
Et établi une loi dans Israël
Qu'il a commandé à nos pères
De faire connaître à leurs enfants
Et suscitavit testimonium in Jacob
Et legem posuit in Isræl
Quanta mandavit patribus nostris
Nota facere ea filiis suis

6 Afin que les autres races
En aient aussi la connaissance
Les enfants qui naîtront
Et s'élèveront après eux
Et qui la raconteront à leurs enfants
Ut cognoscat
Generatio altera
Filii qui nascentur
Et exsurgent
Et narrabunt filiis suis

7 Afin qu'ils mettent en Dieu
Leur espérance
Qu'ils n'oublient jamais
Les œuvres de Dieu
Et qu'ils recherchent de plus en plus
Ses commandements
Ut ponant in Deo
Spem suam
Et non obliviscantur
Opera Dei
Et mandata ejus
Exquirant

8 De peur
Qu'ils ne deviennent comme leurs pères
Une race corrompue
Qui irrite Dieu continuellement
Une race qui n'a point eu soin
De conserver son cœur droit
Et dont l'esprit
N'est point demeuré fidèle a Dieu
Ne fiant
Sicut patres eorum
Generatio prava
Et exasperans
Generatio quæ non direxit cor suum
Et non est creditus
Cum Deo spiritus ejus

9 Les enfants d'Éphraïm
Quoique habiles
À tendre l'arc et à en tirer
Ont tourné le dos au jour du combat
Filii Effrem
Intendentes et mittentes arcum
Conversi sunt in die belli

10 Ils n'ont point gardé
L'alliance faite avec Dieu
Et n'ont point voulu
Marcher dans sa loi
Non custodierunt
Testamentum Dei
Et in lege ejus
Noluerunt ambulare

11 Ils ont oublié ses bienfaits
Et les œuvres merveilleuses
Qu'il a faites devant eux
Et obliti sunt benefactorum ejus
Et mirabilium ejus
Quæ ostendit eis

12 Il a fait
Devant les yeux de leurs pères
Des œuvres vraiment merveilleuses
Dans la terre de l'Égypte
Dans la plaine de Tanis
Coram patribus eorum
Quæ fecit mirabilia
In terra Ægypti
In campo Taneos

13 Il divisa la mer
Et les fit passer
Et il resserra ses eaux comme dans un vase
Interrupit mare
Et perduxit eos
Et statuit aquas quasi utrem

14 Il les conduisit durant le jour
Avec la nuée
Et durant toute la nuit
Avec un feu qui les éclairait
Et deduxit eos in nube diei
Et tota nocte
In illuminatione ignis

15 Il fendit la pierre dans le désert
Et il leur donna à boire
Comme s'il y avait eu là
De profonds abîmes d'eaux
Interrupit petram in eremo
Et adaquavit eos
Velut in abysso multa

16 Car il fit sortir l'eau de la pierre
Et la fit couler comme des fleuves
Et eduxit aquam de petra
Et deduxit tamquam flumina aquas

17 Et ils ne laissèrent pas
De pécher encore contre lui
Ils excitèrent la colère du Très-Haut
Dans un lieu qui était sans eau
Et apposuerunt adhuc peccare ei
In iram excitaverunt Excelsum
In inaquoso

18 Et ils tentèrent Dieu
Dans leurs cœurs
En lui demandant des viandes
Pour satisfaire le désir de leurs âmes
Et temptaverunt Deum
In cordibus suis
Ut peterent escas animabus suis

19 Et ils parlèrent mal de Dieu
En disant
Dieu pourra-t-il bien
Préparer une table dans le désert
Pour nous nourrir
Et male locuti sunt de Deo
Dixerunt
Numquid poterit Deus
Parare mensam in deserto

20 À cause qu'il a frappé la pierre
Et que les eaux en ont coulé
Et que des torrents ont inondé la terre
Pourra-t-il de même nous donner du pain
Ou préparer une table
Pour nourrir son peuple
Quoniam percussit petram
Et fluxerunt aquæ
Et torrentes inundaverunt
Numquid et panem potest dare
Aut parare mensam
Populo suo

21 C'est pourquoi
Le Seigneur ayant entendu ces discours
Différa de s'acquitter de ses promesses
Le feu de son indignation
S'alluma contre Jacob
Et sa colère s'éleva
Contre Israël
Ideo audivit Dominus
Et distulit
Et ignis accensus est
In Jacob
Et ira ascendit
In Isræl

22 Parce qu'ils ne crurent point à Dieu
Et qu'ils n'espérèrent point
En son assistance salutaire
Quia non crediderunt in Deo
Nec speraverunt
In salutare ejus

23 Et il commanda
Aux nuées qui étaient au-dessus d'eux
Et il ouvrit les portes du ciel
Et mandavit nubibus desuper
Et januas cæli aperuit

24 Et il fit tomber la manne
Comme une pluie
Pour leur servir de nourriture
Et il leur donna le pain du ciel
Et pluit illis manna
Ad manducandum
Et panem cæli dedit eis

25 L'homme mangea le pain des anges
Il leur envoya en abondance
De quoi se nourrir
Panem angelorum manducavit homo
Cibaria misit eis
In abundantiam

26 Il changea dans l'air
Le vent du midi
Et substitua par sa puissance
Le vent du couchant
Transtulit austrum
De cælo
Et induxit in virtute sua africum

27 Et il fit pleuvoir sur eux
Des viandes
Comme la poussière de la terre
Et des oiseaux comme le sable de la mer
Et pluit super eos
Sicut pulverem carnes
Et sicut arenam maris volatilia pennata

28 Ils tombèrent
Dans le milieu de leur camp
Autour de leurs tentes
Et ceciderunt
In medio castrorum eorum
Circa tabernacula eorum

29 Et ils en mangèrent
Et en furent pleinement rassasiés
Dieu leur accorda ce qu'ils désiraient
30 Et ils ne furent point frustrés
De ce qu'ils avaient tant souhaité
Et manducaverunt
Et saturati sunt nimis
Et desiderium eorum attulit eis
Non sunt fraudati
A desiderio suo

Ces viandes étaient encore dans leur bouche
31 Lorsque la colère de Dieu
S'éleva contre eux
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum
Et ira Dei ascendit in eos

Il tua les plus gras d'entre eux
Et il fit tomber
Ceux qui étaient comme l'élite d'Israël
Et occidit pingues eorum
Et electos Isræl inpedivit

32 Après tout cela
Ils ne laissèrent pas de pécher encore
Et ils n'ajoutèrent point de foi
À ses merveilles
In omnibus his
Peccaverunt adhuc
Et non crediderunt mirabilibus ejus

33 Et leurs jours
Passèrent comme une ombre
Et leurs années
S'écoulèrent très promptement
Et defecerunt in vanitate
Dies eorum
Et anni eorum
Cum festinatione

34 Lorsqu'il les faisait mourir
Ils le cherchaient
Et ils retournaient à lui
Et se hâtaient de venir le trouver
Cum occideret eos
Quærebant eum
Et revertebantur
Et diluculo veniebant ad Deum

35 Ils se souvenaient
Que Dieu était leur défenseur
Et que le Dieu Très-Haut était leur Sauveur
Et rememorati sunt
Quia Deus adjutor est eorum
Et Deus excelsus redemptor eorum est

36 Mais ils l'aimaient
Seulement de bouche
Et ils lui mentaient
En le louant de la langue
Et dilexerunt eum in ore suo
Et lingua sua
Mentiti sunt ei

37 Car leur cœur
N'était point droit devant lui
Et ils ne furent point fidèles
Dans l'observation de son alliance
Cor autem eorum
Non erat rectum cum eo
Nec fideles habiti sunt
In testamento ejus

38 Mais pour lui
Il usait de miséricorde à leur égard
Il leur pardonnait leurs péchés
Et ne les perdait pas entièrement
Ipse autem est misericors
Et propitius fiet peccatis eorum
Et non disperdet eos

Et il arrêtait souvent
Les effets de sa fureur
Et n'allumait point contre eux
Toute sa colère
Et abundabit ut avertat
Iram suam
Et non accendit
omnem iram suam

39 Il se souvenait
De la faiblesse de leur chair
Et de la fragilité de leur vie
Semblable à
une vapeur
Qui passe et ne revient plus
Et recordatus est
Quia caro sunt
Spiritus vadens
Et non rediens

40 Combien de fois
L'ont-ils irrité dans le désert
Et ont-ils excité sa colère
Dans les lieux secs et sans eau
Quotiens
Exacerbaverunt eum in deserto
In iram concitaverunt eum
In inaquoso

41 Ils recommençaient sans cesse
À tenter Dieu
Et à irriter le Saint d'Israël
Et conversi sunt
Et temptaverunt Deum
Et Sanctum Isræl exacerbaverunt

42 Ils ne se souvenaient point
De la puissance qu'il fit paraître
Au jour qu'il les délivra
Des mains de celui qui les affligeait
Non sunt recordati manus ejus
Die qua redemit eos
De manu tribulantis

43 De quelle sorte
Il fit éclater dans l'Égypte
Les signes de sa puissance
Et ses prodiges dans la plaine de Tanis
Sicut posuit in Ægypto
Signa sua
Et prodigia sua in campo Taneos

44 Lorsqu'il changea en sang
Leurs fleuves et leurs eaux
Afin qu'ils n'en pussent boire
Et convertit in sanguine
Flumina eorum et imbres eorum
Ne biberent

45 Qu'il leur envoya
Une infinité de mouches différentes
Qui les dévoraient
Et des grenouilles
Qui perdaient tout
Misit
In eos cynomiam
Et comedit eos
Et ranam
Et disperdidit eos

46 Qu'il fit consumer leurs fruits
Par des insectes
Et leurs travaux
Par les sauterelles
Et dedit erugini
Fructus eorum
Et labores eorum
Locustæ

47 Qu'il fit mourir leurs vigne
Par la grêle
Et leurs mûriers
Par la gelée
Et occidit in grandine
Vineam eorum
Et moros eorum
In pruina

48 Qu'il extermina leurs bêtes
Par cette grêle
Et tout ce qu'ils possédaient
Par le feu du ciel
Et tradidit grandini
Jumenta eorum
Et possessionem eorum
Igni

49 Qu'il leur fit sentir
Les effets de sa colère
Et de son indignation
Qu'il les accabla
Par le poids de sa fureur
Et les affligea
Par les différents fléaux
Qu'il leur envoya
Par le ministère des mauvais anges
Misit in eos
Iram indignationis suæ
Indignationem et iram
Et tribulationem
In missiones per angelos malos

50 Qu'il ouvrit un chemin spacieux
À sa colère
Pour n'épargner plus leur vie
Et pour envelopper dans une mort commune
Leurs bestiaux
Viam fecit
Semitæ iræ suæ
Non pepercit a morte animabus eorum
Et jumenta eorum in morte conclusit

51 Qu'il frappa tous les premiers-nés
Dans la terre d'Égypte
Et les prémices de tous leurs travaux
Dans les tentes de Cham
Et percussit omne primogenitum
In terra Ægypti
Primitias laborum eorum
In tabernaculis Cham

52 Et qu'il enleva son peuple
Comme des brebis
Et les conduisit
Comme un troupeau dans le désert
Et abstulit sicut oves
Populum suum
Et perduxit eos
Tamquam gregemin deserto

53 Il les mena pleins d'espérance
Et leur ôta toute crainte
Leurs ennemis ayant été couverts par la mer
Et deduxit eos in spe
Et non timuerunt
Et inimicos eorum operuit mare

54 Il les amena
Sur la montagne qu'il s'était consacrée
Sur la montagne que sa droite a acquise
Et induxit eos
In montem sanctificationis suæ
Montem quem acquisivit dextera ejus

55 Il chassa les nations
De devant leur face
Et il leur distribua au sort
La terre promise
Après l'avoir partagée avec le cordeau
Et il établit les tribus d'Israël
Dans les demeures de ces nations
Et ejecit a facie eorum gentes
Et sorte divisit eis terram
In funiculo distributionis
Et habitare fecit in tabernaculis eorum
Tribus Isræl

56 Mais ils tentèrent
Et irritèrent de nouveau
Le Dieu Très-Haut
Et ils ne gardèrent point ses préceptes
Et temptaverunt et exacerbaverunt
Deum excelsum
Et testimonia ejus non custodierunt

57 Ils se détournèrent de lui
Et n'observèrent point son alliance
Et à l'exemple de leurs pères
Ils devinrent comme un arc renversé
Dont on tire de travers
Et averterunt se
Et non servaverunt pactum
Quemadmodum patres eorum
Conversi sunt
In arcum pravum

58 Ils irritèrent sa colère
Sur leurs collines
Et ils le piquèrent
D'une jalousie d'indignation
Par les idoles qu'ils se fabriquaient
In iram concitaverunt eum
In collibus suis
Et in sculptilibus suis
Ad æmulationem eum provocaverunt

59 Dieu entendit leurs blasphèmes
Et il n'eut plus que du mépris pour Israël
Qu'il réduisit à la dernière humiliation
Audivit Deus
Et sprevit
Et ad nihilum redegit valde Isræl

60 Et il rejeta le tabernacle
Qui était à Silo
Son propre tabernacle
Où il avait demeuré parmi les hommes
Et repulit tabernaculum Silo
Tabernaculum suum
Ubi habitavit in hominibus

61 Il livra l'arche
Qui était toute leur force
Et toute leur gloire
Entre les mains de l'ennemi
La rendant captive
Et tradidit in captivitatem
Virtutem eorum
Et pulchritudinem eorum
In manus inimici

62 Et il exposa de tous côtés
Son peuple à l'épée de ses ennemis
Et il regarda son héritage avec mépris
Et conclusit in gladio
Populum suum
Et hereditatem suam sprevit

63 Le feu dévora leurs jeunes hommes
Et leurs filles ne furent point pleurées
Juvenes eorum
Comedit ignis
Et virgines eorum
Non sunt lamentatæ

64 Leurs prêtres
Furent mis à mort par l'épée
Et nul ne versait des larmes
Sur leurs veuves
Sacerdotes eorum
In gladio ceciderunt
Et viduæ eorum
Non plorabuntur

65 Et le Seigneur se réveilla
Comme s'il avait dormi jusqu'alors
Et comme un homme
Que le vin qui l'a enivré rend plus fort
Et excitatus est
Tamquam dormiens Dominus
Tamquam potens crapulatus a vino

66 Il frappa ses ennemis par derrière
Et les couvrit d'une confusion éternelle
Et percussit inimicos suos
In posteriora
Opprobrium sempiternum dedit illis

67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Éphraïm
Et reppulit tabernaculum Joseph
Et tribum Ephraim non elegit

68 Mais il choisit la tribu de Juda
La montagne de Sion qu'il a aimée
Et elegit tribum Juda
Montem Sion quem dilexit

69 Et il bâtit dans la terre
Qu'il a affermie pour tous les siècles
Son sanctuaire
Qu'il a rendu comme la licorne
Et ædificavit
Sicut unicornium sanctificium suum
In terra quam fundavit in sæcula

70 Il a choisi David son serviteur
Et l'a tiré de la garde
Des troupeaux de brebis
Et elegit David servum suum
Et sustulit eum
De gregibus ovium

71 Il l'a pris
Lorsqu'il suivait
Celles qui étaient pleines
Afin qu'il servît de pasteur
À son serviteur Jacob
Et à Israël son héritage
De post fetantes accepit eum
Pascere Jacob servum suum
Et Isræl hereditatem suam

72 Aussi il a pris soin d'eux
Comme leur pasteur
Avec un cœur plein d'innocence
Et les a conduits
Avec une intelligence pleine de lumière
Qui a paru dans
Toutes les œuvres de ses mains
Et pavit eos
In innocentia cordis sui
Et in intellectibus manuum suarum
Deduxit eos

Psaume [78]

L'auteur de ce psaume décrit ici la plus terrible des désolations qui soit arrivée au peuple juif: il déplore la destruction du temple et de la ville de Jérusalem, et s'adresse à Dieu pour lui en demander le rétablissement: il le prie d'oublier leurs infidélités passées; il lui représente que leur confusion retombe sur lui, et qu'elle le déshonore chez les gentils et les idolâtres.

244

Psaume d'Asaph
Psalmus Asaph

1 Ô Dieu
Les nations sont entrées dans votre héritage
Elles ont souillé votre temple
Elles ont réduit Jérusalem à être
Comme une cabane qui sert à garder les fruits
Deus
Venerunt gentes in hereditatem tuam
Polluerunt templum sanctum tuum
Posuerunt Jerusalem
In pomorum custodiam

2 Et elles ont exposé
Les corps morts de vos serviteurs
Pour servir de nourriture aux oiseaux du ciel
Les chairs de vos saints
Pour être la proie des bêtes de la terre
Posuerunt
Morticina servorum tuorum
Escas volatilibus cæli
Carnes sanctorum tuorum
Bestiis terræ

3 Elles ont répandu leur sang
Comme l'eau autour de Jérusalem
Et il n'y avait personne
Qui leur donnât la sépulture
Effuderunt sanguinem ipsorum
Tamquam aquam in circuitu Jerusalem
Et non erat qui sepeliret

4 Nous sommes devenus
Un sujet d'opprobre à nos voisins
Ceux qui sont autour de nous
Se moquent de nous et nous insultent
Facti sumus
Obprobrium vicinis nostris
Subsannatio et inlusio
His qui circum nos sunt

5 Jusques à quand Seigneur
Serez-vous toujours en colère
Jusques à quand
Votre fureur s'allumera-t-elle comme un feu
Usquequo Domine
Irasceris in finem
Accendetur velut ignis zelus tuus

6 Répandez abondamment votre colère
Sur les nations qui ne vous connaissent pas
Et sur les royaumes
Qui n'invoquent point votre nom
Effunde iram tuam
In gentes quæ te non noverunt
Et in regna
Quæ nomen tuum non invocaverunt

7 Car ils ont dévoré Jacob
Et rempli de désolation
Le lieu de sa demeure
Quia comederunt Jacob
Et locum ejus desolaverunt

8 Ne vous souvenez point
De nos anciennes iniquités
Et que vos miséricordes
Nous préviennent promptement
Parce que nous sommes réduits
À la dernière misère
Ne memineris
Iniquitatum nostrarum antiquarum
Cito anticipent nos misericordiæ tuæ
Quia pauperes facti sumus nimis

9 Aidez-nous
Ô Dieu
Qui êtes notre Sauveur
Et délivrez-nous
Seigneur
Pour la gloire de votre nom
Adjuva nos
Deus salutaris noster
Et propter gloriam nominis tui

Pardonnez-nous nos péchés
À cause du nom vraiment saint
Qui vous est propre
10 De peur qu'on ne dise
Parmi les peuples
Où est leur Dieu
Domine libera nos
Et propitius esto peccatis nostris
Propter nomen tuum

Faites éclater contre les nations
Devant nos yeux
La vengeance du sang de vos serviteurs
Qui a été répandu
Ne forte dicant in gentibus
Ubi est Deus eorum
Et innotescat in nationibus
Coram oculis nostris
Ultio sanguinis servorum tuorum
Qui effusus est

11 Que les gémissements
De ceux qui sont captifs
S'élèvent jusqu'à vous
Possédez et conservez
Par la force toute-puissante de votre bras
Les enfants de ceux qu'on a fait mourir
Intrœat in conspectu tuo
Gemitus conpeditorum
Secundum magnitudinem brachii tui
Posside filios mortificatorum

12 Et rendez dans le sein de nos voisins
Sept fois autant
Qu'ils nous ont donné à souffrir
Faites retomber sur eux
Sept fois
plus d'opprobres
Qu'ils ne vous en ont fait Seigneur
Et redde vicinis nostris
Septuplum
In sinu eorum improperium ipsorum
Quod exprobraverunt tibi Domine

13 Mais pour nous
Qui sommes votre peuple
Et les brebis que vous nourrissez
Nous vous rendrons grâces éternellement
Et nous annoncerons le sujet de vos louanges
À toutes les races
Nos autem populus tuus
Et oves pascuæ tuæ
Confitebimur tibi in sæculum
In generationem et generationem
Adnuntiabimus laudem tuam

Psaume [79]

C'est ici une prière que l'auteur de ce psaume fait à Dieu au nom du peuple juif, pour lui demander son secours dans l'accablement de misère et d'affliction qu'il est réduit; et sous la figure d'une vigne autrefois chérie et bien cultivée, et présentement délaissée et abandonnée aux passants, il dépeint l'état du peuple juif; il tâche d'attirer la clémence de Dieu, qu'il dit en être le vigneron, et décrit l'embrasement et le renversement de la ville de Jérusalem.

247-524

Pour la fin
Pour ceux qui seront changés
Témoignage d'Asaph.
In finem
Pro iis qui commutabuntur
Testimonium Asaph.

1 Vous qui gouvernez Israël
Et qui y conduisez Joseph comme une brebis
écoutez-nous
Qui regis Isræl
Intende
Qui deducis velut oves Joseph

Vous qui êtes assis sur les chérubins
Manifestez-vous
2 Devant Éphraïm Benjamin et Manassé
Qui sedes super cherubin
Manifestare
Coram Ephraim et Benjamin et Manasse

Excitez et faites paraître votre puissance
Et venez pour nous sauver
Excita potentiam tuam
Et veni ut salvos facias nos

3 Ô Dieu
Convertissez-nous
Montrez-nous votre visage
Et nous serons sauvés
Deus
Converte nos
Et ostende faciem tuam
Et salvi erimus

4 Seigneur
Dieu des armées
Jusques à quand vous mettrez-vous en colère
Sans vouloir écouter
La prière de votre serviteur
Domine
Deus virtutum
Quousque irasceris
Super orationem servi tui

6 Jusques à quand
Nous nourrirez-vous d'un pain de larmes
Et nous ferez-vous boire
L'eau de nos pleurs
Avec abondance
Cibabis nos pane lacrimarum
Et potum dabis nobis in lacrimis in mensura

7 Vous nous avez mis en butte
À la contradiction de nos voisins
Et nos ennemis
Se sont moqués de nous avec insulte
Posuisti nos
In contradictionem vicinis nostris
Et inimici nostri
Subsannaverunt nos

8 Dieu des armées
Convertissez-nous
Montrez-nous votre visage
Et nous serons sauvés
Deus virtutum
Converte nos
Et ostende faciem tuam
Et salvi erimus

9 Vous avez transporté
Votre vigne de l'Égypte
Et après avoir chassé les nations
Vous l'avez plantée en leur place
Vineam de Ægypto
Transtulisti
Ejecisti gentes
Et plantasti eam

10 Vous lui avez servi de guide
Dans le chemin
En marchant devant elle
Vous avez affermi ses racines
Et elle a rempli la terre
Dux itineris fuisti
In conspectu ejus
Et plantasti radices ejus
Et implevit terram

11 Son ombre a couvert les montagnes
Et ses branches les cèdres les plus hauts
Operuit montes umbra ejus
Et arbusta ejus cedros Dei

12 Elle a étendu ses pampres
Jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve
Extendit palmites suos
Usque ad mare
Et usque ad Flumen propagines ejus

12 Pourquoi
Avez-vous donc détruit
La muraille qui l'environnait
Et pourquoi souffrez-vous
Que tous ceux qui passent dans le chemin
La pillent
Ut quid destruxisti
Maceriam ejus
Et vindemiant eam
Omnes qui prætergrediuntur viam

13 Le sanglier de la forêt
L'a toute ruinée
Et la bête sauvage l'a dévorée
Exterminavit eam aper de silva
Et singularis ferus
Depastus est eam

14 Dieu des armées
Tournez-vous vers nous
Regardez du haut du ciel
Et voyez et visitez de nouveau votre vigne
Deus virtutum
Convertere
Respice de cælo
Et vide et visita vineam istam

15 Donnez la perfection
À celle que votre droite a plantée
Et jetez les yeux
Sur le fils de l'homme
Que vous vous êtes attaché
Et perfice eam
Quam plantavit dextera tua
Et super filium
Quem confirmasti tibi

16 Elle a été
Toute brûlée par le feu
Et toute renversée
Et ses habitants
Sont sur le point de périr
Par la sévérité menaçante de votre visage
Incensa igni et suffossa
Ab increpatione vultus tui peribunt

17 Étendez votre main
Sur l'homme de votre droite
Et sur le fils de l'homme
Que vous vous êtes attaché
Fiat manus tua
Super virum dexteræ tuæ
Et super filium hominis
Quem confirmasti tibi

18 Et nous ne nous éloignerons plus de vous
Vous nous donnerez une vie nouvelle
Et nous invoquerons votre nom
Et non discedimus a te
Vivificabis nos
Et nomen tuum invocabimus

19 Seigneur Dieu des armées
Convertissez-nous
Montrez-nous votre visage
Et nous serons sauvés
Domine Deus virtutum
Converte nos
Et ostende faciem tuam
Et salvi erimus

Psaume [80]

L'auteur de ce psaume invite tout le peuple d'Israël à célébrer la fête du premier jour du mois, que la loi leur commandait de solenniser, afin de les faire ressouvenir des promesses qu ils avaient faites à Dieu, et de l'alliance qu'il avait faite avec eux, lorsqu'ils sortirent de l'Égypte; et il les assure que ce sont uniquement leurs infidélités qui les ont rendus indignes des grâces que Dieu leur avait promises.

525-252

Pour la fin
Pour les pressoirs
(Psaume) qui est pour Asaph.
In finem
Pro torcularibus
(Psalmus) Asaph

1 Réjouissez-vous
En louant Dieu notre protecteur
Chantez dans de saints transports
Les louanges du Dieu de Jacob
Exultate Deo
Adjutori nostro
Jubilate Deo Jacob

2 Entonnez le cantique
Et faites entendre le tambour
L'instrument harmonieux à douze cordes
Avec la harpe
Sumite psalmum
Et date tympanum
Psalterium jucundum
Cum cithara

3 Sonnez de la trompette
En ce premier jour du mois
Au jour célèbre
De votre grande solennité
Bucinate in neomenia tuba
In insigni die sollemnitatis vestræ

4 Car c'est un commandement
Qui a été fait en Israël
Et une ordonnance établie
En l'honneur du Dieu de Jacob
Quia præceptum Isræl est
Et judicium Dei Jacob

5 Il l'a institué
Pour être un monument à Joseph
Lorsqu'il sortit de l'Égypte
Et qu'il entendit une voix
Qui lui était inconnue
Testimonium in Joseph
Posuit illud
Cum exiret de terra Ægypti
Linguam quam non noverat audivit

6 Il a déchargé leur dos
Des fardeaux qui les accablaient
Leurs mains servaient à porter sans cesse
Des corbeilles toutes pleines
Devertit ab oneribus
Dorsum ejus
Manus ejus
In cofino servierunt

7 Vous m'avez invoqué
Dans l'affliction où vous étiez
Et je vous ai délivré
Je vous ai exaucé
En me cachant au milieu de la tempête
Je vous ai éprouvé
Proche les eaux de contradiction
In tribulatione
Invocasti me
Et liberavi te
Exaudivi te
In abscondito tempestatis
Probavi te
Apud aquam contradictionis

8 écoutez mon peuple
Et je vous attesterai ma volonté
Israël si vous voulez m'écouter
9 Vous n'aurez point parmi vous
Un dieu nouveau
Et vous n'adorerez point un dieu étranger
Audi populus meus
Et contestabor te
Isræl si audias me
Non erit in te
Deus recens
Nec adorabis deum alienum

10 Car je suis le Seigneur votre Dieu
Qui vous ai fait sortir
De la terre d'Égypte
Ouvrez et élargissez votre bouche
Et je la remplirai
Ego enim sum Dominus Deus tuus
Qui eduxi te de terra Ægypti
Dilata os tuum
Et implebo illud

11 Mais mon peuple
N'a point écouté ma voix
Et Israël
Ne s'est point appliqué à m'entendre
Et non audivit populus meus
vocem meam
Et Isræl
Non intendit mihi

12 C'est pourquoi je les ai abandonnés
Aux désirs de leur cœur
Et ils marcheront dans des voies
Qu'ils ont inventées eux-mêmes
Et dimisi illos
Secundum desideria cordis eorum
Ibunt in adinventionibus suis

13 Si mon peuple m'avait écouté
Si Israël avait marché dans mes voies
Si populus meus audisset me
Isræl si in viis meis ambulasset

14 J'aurais pu facilement
Humilier leurs ennemis
Et j'aurais appesanti ma main
Sur ceux qui les affligeaient
Pro nihilo forsitan
Inimicos eorum humiliassem
Et super tribulantes eos
Misissemmanum meam

15 Les ennemis du Seigneur
Lui ont manqué de parole
Et le temps de leur misère
Durera autant que les siècles
Inimici Domini
Mentiti sunt ei
Et erit tempus eorum in sæculo

16 Et cependant il les a nourris
De la plus pure farine de froment
Et il les a rassasiés
Du miel sorti de la pierre
Et cibavit illos
Ex adipe frumenti
Et de petra melle
Saturavit illos

Psaume [81]

Le sujet de ce psaume est une exhortation que fait le prophète à tous tes juges, en représentant Dieu même comme le souverain juge au milieu d'eux, où il tes reprend de leurs injustices, leur ordonne de juger dans l'équité, et les menace du grand jour auquel ils seront jugés eux-mêmes.

525-254

Psaume d'Asaph.
Psalmus Asaph.

1 Dieu s'est trouvé
Dans l'assemblée des dieux
Et il juge les dieux étant au milieu d'eux
Deus stetit
In synagoga deorum
In medio autem Deus dijudicat

2 Jusqu'à quand
Jugerez-vous injustement
Et jusques à quand
Aurez-vous égard aux personnes des pécheurs
Usquequo
Judicatis iniquitatem
Et facies peccatorum sumitis

3 Jugez
La cause du pauvre et de l'orphelin
Rendez justice
Aux petits et aux pauvres
Judicate
Egeno et pupillo
Humilem et pauperem
justificate

4 Délivrez le pauvre
Et arrachez l'indigent
Des mains du pécheur
Eripite pauperem
Et egenum de manu peccatoris
Liberate

5 Mais ils sont dans l'ignorance
Et ils ne comprennent point
Ils marchent dans les ténèbres
Et c'est pour cela
Que tous les fondements de la terre
Seront ébranlés
Nescierunt
Neque intellexerunt
In tenebris ambulant
Movebuntur
Omnia fundamenta terræ

6 J'ai dit
Vous êtes des dieux
Et vous êtes tous
Enfants du Très-Haut
Ego dixi
Dii estis
Et filii Excelsi
Omnes

7 Mais vous mourrez cependant
Comme des hommes
Et vous tomberez
Comme l'un des princes
Vos autem
Sicut homines moriemini
Et sicut unus de principibus
Cadetis

8 Levez-vous
Ô Dieu
Jugez la terre
Parce que vous devez avoir toutes les nations
Pour votre héritage
Surge
Deus
Judica terram
Quoniam tu hereditabis
In omnibus gentibus

Psaume [82]

L'auteur de ce psaume demande à Dieu son secours contre tes ennemis de son peuple, qui avaient résolu leur perte, et qui s'étaient assemblés en grand nombre pour l'attaquer. Il le prie et te conjure de les confondre, ainsi qu'il fit autrefois à l'égard des Madianites et de plusieurs autres peuples qui s'étaient opposés à leur entrée dans la terre promise.

525-256

Cantique ou psaume d'Asaph
Canticum psalmi Asaph

1 Ô Dieu
Qui sera semblable à vous
Ne vous taisez pas
Ô Dieu
Et n'arrêtez pas plus longtemps
Les effets de votre puissance
Deus
Quis similis erit tibi
Ne taceas
Neque conpescaris
Deus

2 Car vous voyez
Que vos ennemis
Ont excité un grand bruit
Et que ceux qui vous haïssent
Ont élevé orgueilleusement leur tête
Quoniam ecce
Inimici tui
Sonaverunt
Et qui oderunt te
Extulerunt caput

3 Ils ont formé
Un dessein plein de malice
Contre votre peuple
Et ils ont conspiré
Contre vos saints
Super populum tuum
Malignaverunt consilium
Et cogitaverunt
Adversus sanctos tuos

4 Ils ont dit
Venez et exterminons-les
Du milieu des peuples
Et qu'on ne se souvienne plus
À l'avenir
Du nom d'Israël
Dixerunt
Venite et disperdamus eos
De gente
Et non memoretur nomen Isræl
Ultra

5 On a vu conspirer ensemble
Et faire alliance contre vous
Quoniam cogitaverunt unianimiter
Simul adversum te
Testamentum disposuerunt

6 Les tentes des Iduméens
Et les Ismaélites
Moab et les Agaréniens
Tabernacula Idumeorum
Et Ismahelitæ
Moab et Aggareni

7 Gébal et Ammon et Amalec
Les étrangers et les habitants de Tyr
Gebal et Ammon et Amalech
Alienigenæ cum habitantibus Tyrum

8 Les Assyriens
Sont aussi venus avec eux
Et se sont joints aux enfants de Lot
Pour les secourir
Etenim Assur
Venit cum illis
Facti sunt in adjutorium
Filiis Loth

9 Traitez-les
Comme les Madianites
Comme vous avez traité
Sisara et Jabin
Proche le torrent de Cisson
Fac illis sicut Madiam
Et Sisaræ Sicut Jabin
In torrente Cison

10 Ils périrent à Endor
Et devinrent comme le fumier de la terre
Disperierunt in Endor
Facti sunt ut stercus terræ

11 Traitez leurs princes
Comme vous avez traité Oreb et Zeb
Zébée et Salmana
Pone principes eorum
Sicut Oreb et Zeb
Et Zebee et Salmana

Traitez de même tous les princes
12 Qui ont dit
Mettons-nous en possession
Du sanctuaire de Dieu
Comme de notre héritage
Omnes principes eorum
Qui dixerunt
Hereditate possideamus
Sanctuarium Dei

13 Rendez-les
Mon Dieu
Comme une roue qui tourne sans cesse
Et comme la paille
Qui est emportée par le vent
Deus meus
Pone illos
Ut rotam
Sicut stipulam
Ante faciem venti

14 De même
Qu'un feu brûle une forêt
Et qu'une flamme consume les montagnes
Sicut ignis qui conburit silvam
Sicut flamma conburens montes

16 Vous les poursuivrez
Par le souffle impétueux de votre tempête
Et vous les troublerez entièrement
Dans votre colère
Ita persequeris illos
In tempestate tua
Et in ira tua
Turbabis eos

17 Couvrez leurs visages de confusion
Et ils chercheront votre nom Seigneur
Imple facies illorum ignominia
Et quærent nomen tuum Domine

18 Qu'ils rougissent
Et soient troublés pour toujours
Qu'ils soient confondus
Et qu'ils périssent
Erubescant
Et conturbentur in sæculum sæculi
Et confundantur et pereant

19 Et qu'ils connaissent enfin
Que votre nom est le Seigneur
Et que vous seul êtes le Très-Haut
Qui dominez sur toute la terre
Et cognoscant
Quia nomen tibi Dominus
Tu solus Altissimus
In omni terra

LIVRE QUATRIÈME

Psaumes 83 à 105

Psaume [83]

Le sujet de ce psaume parait le même que celui du quarante-unième, où l'on voit David dans grand désir de revoir le tabernacle du Seigneur, lorsque les persécutions qu'il souffrait l'en éloignait; ou plutôt dans une grande ardeur qui le faisait soupirer vers le ciel durant l'exil de cette vie.

526-258

Pour la fin. Pour les pressoirs. Psaume pour les enfants de Coré.
In finem. Pro torcularibus. Filiis Core psalmus

1 Seigneur des armées
Que vos tabernacles sont aimables
Quam dilecta tabernacula tua
Domine virtutum

2 Mon âme désire ardemment
D'être dans la maison du Seigneur
Et elle est presque dans la défaillance
Par l'ardeur de ce désir
Mon cœur et ma chair
Tressaillent d'empressement
Pour le Dieu vivant
Concupiscit
Et defecit anima mea
In atria Domini
Cor meum et caro mea
Exultaverunt
In Deum vivum

3 Car le passereau
Trouve une maison
Pour s'y retirer
Et la tourterelle un nid
Pour y placer ses petits
Vos autels
Seigneur des armées
Mon Roi et mon Dieu
Sont l'unique objet de mes désirs
Etenim passer
Invenit sibi domum
Et turtur nidum sibi
Ubi ponat pullos suos
Altaria tua
Domine virtutum rex meus et Deus meus

4 Heureux
Ceux qui demeurent
Dans votre maison Seigneur
Ils vous loueront éternellement
Beati
Qui habitant in domo tua
In sæcula sæculorum laudabunt te

5 Heureux l'homme
Qui attend de vous son secours
6 Et qui dans cette vallée de larmes
A résolu en son cœur de monter
Et de s'élever jusqu'au lieu
Que le Seigneur a établi
Beatus vir
Cui est auxilium abs te
Ascensiones in corde suo disposuit
In valle lacrimarum
In loco quem posuit

Car le divin législateur
Leur donnera sa bénédiction
7 ils s'avanceront de vertu en vertu
Et ils verront le Dieu des dieux dans Sion
Etenim benedictionem dabit
legis dator
Ibunt de virtute in virtutem
Videbitur Deus deorum in Sion

8 Seigneur Dieu des armées
Exaucez ma prière
Rendez votre oreille attentive
Ô Dieu de Jacob
Domine Deus virtutum
Exaudi orationem meam
Auribus percipe
Deus Jacob

9 Regardez-nous ô Dieu
Notre protecteur
Et jetez vos yeux
Sur le visage de votre Christ
Protector noster
Aspice Deus
Et respice
In faciem christi tui

10 Car un seul jour
De demeure dans vos tabernacles
Vaut mieux que mille autres jours
J'ai choisi
D'être plutôt des derniers
Dans la maison de mon Dieu
Que d'habiter
Dans les tentes des pécheurs
Quia melior est dies una
In atriis tuis
Super millia
Elegi abjectus esse
In domo Dei mei
Magis quam habitare
In tabernaculis peccatorum

12 Car Dieu aime
La miséricorde et la vérité
Et le Seigneur
Donnera la grâce et la gloire
Il ne privera point de ses biens
Ceux qui marchent dans l'innocence
Quia misericordiam et veritatem
Diligit Deus
Gratiam et gloriam dabit Dominus
Non privabit bonis
Eos qui ambulant in innocentia

13 Seigneur des armées
Heureux est l'homme qui espère en vous
Domine virtutum
Beatus vir qui sperat in te

Psaume [84]

C'est ici une une action de grâce, que l'auteur de ce psaume rend à Dieu d'avoir délivré son peuple d'une captivité très dure, et d'une prière qu'il lui fait de continuer son secours. Ensuite il promet et fait espérer à ceux qui seront fidèles une paix durable, et un règne plein de justice et d'équité.

526-261

Pour la fin
Psaume pour les enfants de Coré
In finem
Filiis Core psalmus

1 Vous avez béni
Seigneur
Votre terre
Vous avez délivré Jacob
De sa captivité
Benedixisti
Domine
Terram tuam
Avertisti captivitatem Jacob

2 Vous avez remis
L'iniquité de votre peuple
Vous avez couvert tous leurs péchés
Remisisti iniquitates plebis tuæ
Operuisti omnia peccata eorum

3 Vous avez adouci
Toute votre colère
Et vous avez arrêté
Les effets rigoureux de votre indignation
Mitigasti
Omnem iram tuam
Avertisti ab ira indignationis tuæ

4 Convertissez-nous
Ô Dieu notre Sauveur
Et détournez votre colère de dessus nous
Converte nos
Deus salutum nostrarum
Et averte iram tuam a nobis

5 Serez-vous éternellement
En colère contre nous
Ou étendrez-vous votre colère
Sur toutes les races
Numquid in æternum
Irasceris nobis
Aut extendes iram tuam
A generatione in generationem

6 Ô Dieu
Vous vous tournerez de nouveau vers nous
Et vous nous donnerez la vie
Et votre peuple se réjouira en vous
Deus
Tu conversus
Vivificabis nos
Et plebs tua lætabitur in te

7 Montrez-nous
Seigneur
Votre miséricorde
Et accordez-nous
Votre assistance salutaire
Ostende nobis
Domine
Misericordiam tuam
Et salutare tuum
Da nobis

8 J'écouterai
Ce que le Seigneur Dieu
Dira au dedans de moi
Car il m'annoncera la paix
Pour son peuple
Pour ses saints
Et pour ceux qui se convertissent
En rentrant au fond de leur cœur
Audiam
Quid loquatur in me
Dominus Deus
Quoniam loquetur pacem
In plebem suam et super sanctos suos
Et in eos qui convertuntur
Ad cor

9 Son salut
Est assurément proche
De ceux qui le craignent
Et sa gloire
Doit habiter dans notre terre
Verumtamen prope timentes eum
Salutare ipsius
Ut inhabitet gloria
In terra nostra

10 La miséricorde et la vérité
Se sont rencontrées
La justice et la paix
Se sont donné le baiser
Misericordia et veritas
Obviaverunt sibi
Justitia et pax
Osculatæ sunt

12 La vérité
Est sortie de la terre
Et la justice
Nous a regardés du haut du ciel
Veritas
De terra orta est
Et justitia
De cælo prospexit

13 Car le Seigneur
Répandra sa bénédiction
Et notre terre
Portera son fruit
Etenim Dominus
Dabit benignitatem
Et terra nostra
Dabit fructum suum

14 La justice marchera devant lui
Et il la suivra dans le chemin
Justitia ante eum ambulabit
Et ponet in via gressus suos

Psaume [85]

David affligé et persécuté adresse cette prière a Dieu, pour lui demander son secours; il le prie de justifier son innocence par quelque trait de sa toute-puissance, qui confonde ceux qui le haïssent et le persécutent. Il proteste au Seigneur qu'il a mis en lui toute sa confiance, et le remercie de tous les biens qu'il a reçus de lui.

527-263

Prière pour David
Oratio ipsi David

1 Abaissez Seigneur votre oreille
Et exaucez-moi
Parce que je suis pauvre et dans l'indigence
Inclina Domine aurem tuam
Et exaudi me
Quoniam inops et pauper sum ego

2 Gardez mon âme
Parce que je suis saint
Sauvez
Mon Dieu
Votre serviteur qui espère en vous
Custodi animam meam
Quoniam sanctus sum
Salvum fac servum tuum
Deus meus
Sperantem in te

3 Ayez pitié de moi
Seigneur
Parce que j'ai crié vers vous
Durant tout le jour
Miserere mei
Domine
Quoniam ad te clamabo tota die

4 Remplissez de joie
L'âme de votre serviteur
Parce que j'ai élevé mon âme vers vous
Seigneur
Lætifica
Animam servi tui
Quoniam ad te
Domine
Animam meam levavi

5 Car Seigneur
Vous êtes rempli de douceur et de bonté
Et vous répandez vos miséricordes
Avec abondance
Sur tous ceux qui vous invoquent
Quoniam tu Domine
Suavis et mitis
Et multæ misericordiæ
Omnibus invocantibus te

6 Prêtez l'oreille
Seigneur
pour écouter ma prière
Rendez-vous attentif
À la voix de mon humble supplication
Auribus percipe
Domine
orationem meam
Et intende
Voci orationis meæ

7 J'ai crié vers vous
Au jour de mon affliction
Parce que vous m'avez exaucé
In die tribulationis meæ
Clamavi ad te
Quia exaudisti me

8 Entre tous les dieux
Il n'y en a point
Seigneur
Qui vous soit semblable
Ni qui puisse vous être comparé
Dans les œuvres que vous faites
Non est similis tui
in diis
Domine
Et non est
Secundum opera tua

9 Toutes les nations
Que vous avez créées
Viendront se prosterner devant vous
Seigneur
Et vous adorer
Et elles rendront gloire à votre nom
Omnes gentes
Quascumque fecisti venient
Et adorabunt coram te
Domine
Et glorificabunt nomen tuum

10 Car vous êtes vraiment grand
Vous faites des prodiges
Et vous seul êtes Dieu
Quoniam magnus es tu
Et faciens mirabilia
Tu es Deus solus

11 Conduisez-moi
Seigneur
Dans votre voie
Et faites que j'entre
Dans votre vérité
Que mon cœur se réjouisse
Afin qu'il craigne votre saint nom
Deduc me
Domine
In via tua
Et ingrediar in veritate tua
Lætetur cor meum
Ut timeat nomen tuum

12 Je vous louerai
Seigneur mon Dieu
Et je vous rendrai grâces de tout mon cœur
Et je glorifierai éternellement votre nom
Confitebor tibi
Domine Deus meus
In toto corde meo
Et glorificabo nomen tuum in æternum

13 Car vous avez usé
D'une grande miséricorde
Envers moi
Et vous avez retiré mon âme
De l'enfer le plus profond
Quia misericordia tua
Magna est
Super me
Et eruisti animam meam
Ex inferno inferiori

14 Les méchants
Ô Dieu
Se sont élevés contre moi
Et une assemblée de puissants
Ont cherché à perdre mon âme
Sans qu'ils vous aient eu présent
Devant leurs yeux
Deus
Iniqui insurrexerunt super me
Et synagoga potentium
Quæsierunt animam meam
Et non proposuerunt te
In conspectu suo

15 Mais vous Seigneur
Vous êtes un Dieu
Plein de compassion et de clémence
Vous êtes patient rempli de miséricorde
Et véritable dans vos promesses
Et tu
Domine Deus
Miserator et misericors patiens
Et multæ misericordiæ
Et verax

16 Regardez-moi favorablement
Et ayez pitié de moi
Donnez votre souverain pouvoir
À votre serviteur
Et sauvez le fils de votre servante
Respice in me
Et miserere mei
Da imperium tuum
Puero tuo
Et salvum fac filium ancillæ tuæ

17 Faites éclater quelque signe
En ma faveur
Afin que ceux qui me haïssent le voient
Et qu'ils soient confondus
En voyant que vous
Seigneur
M'avez secouru
Et que vous m'avez consolé
Fac mecum signum in bono
Et videant qui oderunt me
Et confundantur
Quoniam tu
Domine
Adjuvasti me
Et consolatus es me

Psaume [86]

L'auteur de ce psaume fait ici l'éloge de ta ville de Jérusalem; il la préfère à toutes les autres villes du monde, tant pour ta multitude de ses habitants, qu'à cause de la sainteté du tabernacle, où l'arche que Dieu honorait de sa présence était enfermée.

527-265

Pour les enfants de Coré
Psaume ou cantique
Filiis Core
Psalmus cantici

1 Ses fondements sont posés
Sur les saintes montagnes
Fundamenta ejus
In montibus sanctis

2 Le Seigneur
Aime les portes de Sion
Plus que toutes les tentes de Jacob
Diligit Dominus
Portas Sion
Super omnia tabernacula Jacob

3 On a dit de vous
Des choses glorieuses
Ô cité de Dieu
Gloriosa
Dicta sunt de te
Civitas Dei

4 Je me souviendrai
De Rahab et de Babylone
Qui me connaîtront
Les étrangers
Ceux de Tyr et le peuple d'Éthiopie
S'y sont trouvés réunis
Memor ero
Raab et Babylonis
Scientibus me
Ecce alienigenæ
Et Tyrus et populus Æthiopum
Hi fuerunt illic

5 Ne dira-t-on pas à Sion
Un grand nombre d'hommes sont nés dans elle
Et le Très-Haut lui-même l'a fondée
Numquid Sion dicet
Homo et homo natus est in ea
Et ipse fundavit eam Altissimus

6 Le Seigneur pourra lui seul
Dans la description des peuples et des princes
Dire le nombre de ceux qui auront été dans elle
Dominus narrabit
In scriptura populorum et principum
Horum qui fuerunt in ea

7 Ceux qui habitent dans vous
Ô Sion
Sont tous dans la joie
Sicut lætantium omnium
Habitatio est in te

Psaume [87]

L'autour de ce psaume se plaint de l'affliction mortelle dont il est accablé, de ce qu'il se trouve comme abandonné de tout le monde et attaqué de toutes parts. Dans cet état il a recours au Seigneur, et lui demande son secours. Les SS. Pères reconnaissent dans ce psaume la voix de Jésus-Christ priant son père, soit en son nom, soit au nom de son Église.

528-266

Cantique ou Psaume
Aux enfants de Coré
Pour la fin pour Mahéleth pour répondre
Intelligence d'Eman Ezrahite
Canticum psalmi
Filiis Core in finem pro Mæleth ad respondendum
Intellectus Eman Ezrahitæ

1 Seigneur
Qui êtes le Dieu
Et l'auteur de mon salut
J'ai crié vers vous
Durant le jour et durant la nuit
Domine
Deus salutis meæ
In die clamavi et nocte
Coram te

2 Que ma prière
Pénètre jusqu'à vous
Daignez prêter l'oreille
À mon humble supplication
Intret in conspectu tuo
Oratio mea
Inclina aurem tuam
Ad precem meam

3 Car mon âme
Est remplie de maux
Et ma vie
Est toute proche de la mort
Quia repleta est malis
Anima mea
Et vita mea
In inferno appropinquavit

4 J'ai été regardé
Comme étant du nombre
De ceux qui descendent dans la fosse
Je suis devenu comme un homme
Abandonné de tout secours
5 Et qui est libre entre les morts
Æstimatus sum
Cum descendentibus in lacum
Factus sum sicut homo
Sine adjutorio
Inter mortuos liber

Comme ceux qui ayant été blessés à mort
Dorment dans les sépulcres
Dont vous ne vous souvenez plus
Et qui ont été rejetés de votre main
Sicut vulnerati
Dormientes in sepulcris
Quorum non es memor amplius
Et ipsi de manu tua repulsi sunt

6 Ils m'ont mis
Dans une fosse profonde
Dans des lieux ténébreux
Et dans l'ombre de la mort
Posuerunt me
In lacu inferiori
In tenebrosis
Et in umbra mortis

7 Votre fureur
S'est appesantie sur moi
Et vous avez fait passer sur moi
Tous les flots de votre colère
Super me
Confirmatus est furor tuus
Et omnes fluctus tuos
Induxisti super me

8 Vous avez éloigné de moi
Tous ceux qui me connaissent
Ils m'ont eu en abomination
J'ai été comme livré et assiégé
Sans pouvoir sortir
Longe fecisti notos meos a me
Posuerunt me abominationem sibi
Traditus sum
Et non egrediebar

9 Mes yeux
Se sont presque desséchés d'affliction
J'ai crié vers vous
Seigneur
Durant tout le jour
Et j'ai étendu mes mains vers vous
Oculi mei
Languerunt præ inopia
Clamavi ad te
Domine
Ota die
Expandi ad te manus meas

10 Ferez-vous donc des miracles
À l'égard des morts
Ou les médecins les ressusciteront-ils
Afin qu'ils vous louent
Numquid mortuis facies mirabilia
Aut medici suscitabunt
Et confitebuntur tibi

11 Quelqu'un racontera-t-il
Dans le sépulcre
Votre miséricorde
Et votre vérité dans le tombeau
Numquid narrabit aliquis
In sepulchro
Misericordiam tuam
Et veritatem tuam in perditione

12 Vos merveilles seront-elles connues
Dans les ténèbres de la mort
Et votre justice
Dans la terre de l'oubli
Numquid cognoscentur
In tenebris mirabilia tua
Et justitia tua
In terra oblivionis

13 Mais pour moi
Je crie vers vous Seigneur
Et je me hâte de vous offrir
Dès le matin ma prière
Et ego
Ad te Domine clamavi
Et mane oratio mea
Præveniet te

14 Pourquoi Seigneur
Rejetez-vous la prière
Que je vous présente
Et pourquoi détournez-vous votre face
De dessus moi
Ut quid Domine
Repellis orationem meam
Avertis faciem tuam
A me

15 Je suis pauvre
Et dans les travaux dès ma jeunesse
Et après avoir été élevé
J'ai été humilié et rempli de trouble
Pauper sum ego
Et in laboribus a juventute mea
Exaltatus autem
Humiliatus sum et conturbatus

15 Les flots de votre colère
Ont passé sur moi
Et les terreurs dont vous m'avez frappé
M'ont tout troublé
In me transierunt
Iræ tuæ
Et terrores tui
Conturbaverunt me

16 Elles m'ont environné
Durant tout le jour
Comme une grande abondance d'eaux
Elles m'ont enveloppé toutes ensemble
Circumdederunt me
Sicut aqua
Tota die
Circumdederunt me simul

18 Vous avez éloigné de moi
Mes amis et mes proches
Et vous avez fait
Que ceux qui me connaissaient
M'ont quitté
À cause de ma misère
Elongasti a me
Amicum et proximum
Et notos meos
A miseria

Psaume [88]

L auteur de ce psaume, dans une extrême calamité où se trouvait alors le peuple d'Israël, fait à Dieu une excellente prière, pour obtenir de lui un prompt secours. Il lui avoue les ingratitudes et les infidélités de ce peuple, et que c'est avec justice qu'ils se sont attiré son indignation: mais pour toucher et fléchir sa miséricorde, il le fait souvenir de ses promesses si souvent réitérées, des assurances qu'il leur a données d'un règne et d'une alliance dans la postérité de David son serviteur, des merveilles qu'il a faites en leur faveur; il le somme en quelque façon de tenir sa parole, et de s'acquitter de ses promesses.

528-269

Intelligence ou instruction d'Ethan Ezrahite
Intellectus Æthan Ezrahitæ

1 Je chanterai éternellement
Les miséricordes du Seigneur
Et ma bouche annoncera
La vérité de vos promesses
Dans toutes les races
Misericordias Domini
In æternum cantabo
In generationem et generationem
Annuntiabo veritatem tuam
In ore meo

2 Car vous avez dit
La miséricorde s'élèvera
Comme un édifice éternel dans les cieux
Votre vérité Seigneur
Y sera établie d'une manière solide
Quoniam dixisti
In æternum misericordia ædificabitur in cælis
Præparabitur veritas tua in eis

3 J'ai fait un pacte
Avec ceux que j'ai choisis
J'ai juré à David mon serviteur
Disposui testamentum
Electis meis
Juravi David servo meo

4 Que je conserverai éternellement sa race
Et que j'affermirai son trône
Dans toute la postérité
Usque in æternum
Præparabo semen tuum
Et ædificabo in generationem et generationem
Sedem tuam

5 Les cieux publieront
Seigneur
Vos merveilles
Et on louera votre vérité
Dans l'assemblée des saints
Confitebuntur cæli
Mirabilia tua
Domine
Etenim veritatem tuam
In ecclesia sanctorum

6 Car qui dans les cieux
Sera égal au Seigneur
Et qui parmi les enfants de Dieu
Sera semblable à Dieu
Quoniam quis in nubibus
Æquabitur Domino
Similis erit Domino
In filiis Dei

7 Dieu qui est rempli de gloire
Au milieu des saints
Est plus grand et plus redoutable
Que tous ceux qui l'environnent
Deus qui glorificatur
In consilio sanctorum
Magnus et horrendus
Super omnes qui in circuitu ejus sunt

8 Seigneur Dieu des armées
Qui est semblable à vous
Vous êtes
Seigneur
Très puissant
Et votre vérité est sans cesse autour de vous
Domine Deus virtutum
Quis similis tibi
Potens es
Domine
Et veritas tua in circuitu tuo

9 Vous dominez
Sur la puissance de la mer
Et vous apaisez
Le mouvement de ses flots
Tu dominaris
Potestatis maris
Motum autem fluctuum ejus
Tu mitigas

10 Vous avez humilié l'orgueilleux
Comme celui qui étant blessé
N'a aucune force
Vous avez dispersé vos ennemis
Par la force de votre bras
Tu humiliasti
Sicut vulneratum superbum
In brachio virtutis tuæ
Dispersisti inimicos tuos

11 Les cieux sont à vous
Et la terre vous appartient
Vous avez fondé l'univers
Avec tout ce qu'il contient
Tui sunt cæli
Et tui est terra
Orbemterræ et plenitudinem ejus
Tu fundasti

12 Vous avez créé
L'aquilon et la mer
Thabor et Hermon
Feront retentir leur joie
Par les louanges de votre nom
Aquilonem et mare
Tu creasti
Thabor et Hermon
In nomine tuo exultabunt

13 Votre bras est accompagné
D'une souveraine puissance
Que votre main s'affermisse
Et que votre droite paraisse avec éclat
Tuum brachium
Cum potentia
Firmetur manus tua
Et exaltetur dextera tua

14 La justice et l'équité
Sont l'appui de votre trône
La miséricorde et la vérité
Marcheront devant votre face
Justitia et judicium
Præparatio sedis tuæ
Misericordia et veritas
Præcedent faciem tuam

15 Heureux est le peuple
Qui sait vous louer
Et se réjouir en vous
Seigneur
Ils marcheront
Dans la lumière de votre visage
Beatus populus
Qui scit jubilationem
Domine
In lumine vultus tui
Ambulabunt

16 Ils se réjouiront
Dans les louanges qu'ils donneront à votre nom
Durant tout le jour
Et ils seront élevés
Par votre justice
Et in nomine tuo
Exultabunt
Tota die
Et in justitia tua
Exaltabuntur

17 Car c'est à vous
Qu'est due la gloire de leur force
Et notre puissance ne s'élève
Que par l'effet de votre bon plaisir
Quoniam gloria virtutis eorum
Tu es
Et in beneplacito tuo
Exaltabitur cornu nostrum

18 Car c'est le Seigneur
Qui nous a pris pour son peuple
C'est le Saint d'Israël et notre Roi
Quia Domini
Est adsumptio nostra
Et Sancti Isræl regis nostri

19 Alors vous parlâtes
Dans une vision à vos saints prophètes
Et vous leur dîtes
J'ai mis mon secours
Dans un homme qui est puissant
Et j'ai élevé celui que j'ai choisi
Du milieu de mon peuple
Tunc locutus es
In visione sanctis tuis
Et dixisti
Posui adjutorium in potentem
Et exaltavi electum
De plebe mea

20 J'ai trouvé David
Mon serviteur
Et je l'ai oint
De mon huile sainte
Inveni David
Servum meum
Oleo sancto meo
Linui eum

21 Car ma main l'assistera
Et mon bras le fortifiera
Manus enim mea auxiliabitur ei
Et brachium meum confirmabit eum

22 L'ennemi ne pourra prévaloir sur lui
Et le méchant ne pourra lui nuire
Nihil proficiet inimicus in eo
Et filius iniquitatis non apponet nocere ei

24 Je taillerai en pièces
À sa vue ses ennemis
Et je ferai prendre la fuite
À ceux qui le haïssent
Et concidam
A facie ipsius inimicos ejus
Et odientes eum
In fugam convertam

25 Ma miséricorde
Et ma vérité
Seront toujours avec lui
Et il sera élevé en puissance
Par la vertu de mon nom
Et veritas mea
Et misericordia mea
Cum ipso
Et in nomine meo
Exaltabitur cornu ejus

26 Et j'étendrai la puissance de sa main
Sur la mer
Et de sa droite sur les fleuves
Et ponam in mari
Manum ejus
Et in fluminibus dexteram ejus

27 Il m'invoquera en disant
Vous êtes mon Père mon Dieu
Et l'auteur de mon salut
Ipse invocabit me
Pater meus es tu Deus meus
Et susceptor salutis meæ

28 Je l'établirai le premier-né
Et je relèverai au-dessus des rois de la terre
Et ego primogenitum ponam illum
Excelsum præ regibus terræ

29 Je lui conserverai éternellement
Ma miséricorde
Et l'alliance que j'ai faite avec lui
Sera inviolable
In æternum servabo illi
Misericordiam meam
Et testamentum meum
Fidele ipsi

30 Et je ferai subsister sa race
Dans tous les siècles
Et son trône autant que les cieux
Et ponam in sæculum sæculi
Semen ejus
Et thronum ejus sicut dies cæli

31 Si ses enfants
Abandonnent ma loi
Et s'ils ne marchent point
Dans mes préceptes
Si autem dereliquerint
Filii ejus
Legem meam
Et in judiciis meis
Non ambulaverint

32 S'ils violent
La justice de mes ordonnances
Et s'ils ne gardent point mes commandements
Si justitias meas profanaverint
Et mandata mea non custodierint

33 Je visiterai avec la verge
Leurs iniquités
Et je punirai leurs péchés
Par des plaies différentes
Visitabo in virga
Iniquitates eorum
Et in verberibus
Peccata eorum

34 Mais je ne retirerai point
De dessus lui
Ma miséricorde
Et je ne manquerai point
À la vérité des promesses
Que je lui ai faites

Misericordiam autem meam
Non dispergam ab eo
Neque nocebo
In veritate mea

35 Je ne violerai point
Mon alliance
Et je ne rendrai point inutiles
Les paroles qui sont sorties de mes lèvres
Neque profanabo testamentum meum
Et quæ procedunt de labiis meis
Non faciam irrita

36 J'ai fait à David un serment irrévocable
Par mon saint nom
Et je ne lui mentirai point
Semel juravi
In sancto meo
Si David mentiar

37 Je lui ai promis
Que
sa race demeurera éternellement
Et que son trône
Sera éternel en ma présence
Comme le soleil
Semen ejus
In æternum manebit
Et thronus ejus
sol
In conspectu meo

38 Comme la lune qui est pleine
Et comme l'arc qui est dans le ciel
Le témoin fidèle de mon alliance
Et sicut luna perfecta in æternum
Et testis in cælo fidelis

39 Cependant vous avez rejeté
Et méprisé votre peuple
Vous avez éloigné de vous votre Christ
Tu vero repulisti
Et despexisti
Distulisti christum tuum

40 Vous avez renversé l'alliance
Que vous avez faite avec votre serviteur
Et vous avez jeté par terre
Comme une chose profane
Les marques sacrées de sa dignité
Evertisti testamentum servi tui
Profanasti in terram
Sanctuarium ejus

41 Vous avez détruit
Toutes les haies qui l'environnaient
Vous avez rempli de frayeur ses forteresses
Destruxisti omnes sepes ejus
Posuisti firmamenta ejus formidinem

42 Tous ceux qui passaient dans le chemin
L'ont pillé
Et il est devenu en opprobre à ses voisins
Diripuerunt eum
Omnes transeuntes viam
Factus est opprobrium vicinis suis

43 Vous avez relevé la main
De ceux qui travaillaient à l'accabler
Vous avez rempli de joie tous ses ennemis
Exaltasti dexteram
Deprimentium eum
Lætificasti omnes inimicos ejus

44 Vous avez ôté toute la force à son épée
Et ne l'avez point secouru durant la guerre
Avertisti adjutorium gladii ejus
Et non es auxiliatus ei in bello

45 Vous l'avez dépouillé de tout son éclat
Et vous avez brisé son trône contre la terre
Destruxisti eum a mundatione
Et sedem ejus in terram collisisti

46 Vous avez abrégé les jours de son règne
Vous l'avez couvert de confusion
Minorasti dies temporis ejus
Perfudisti eum confusione

47 Jusques à quand
Seigneur
Détournerez-vous toujours votre visage
De dessus nous
Jusques à quand

Votre colère s'embrasera-t-elle comme un feu
Usquequo
Domine
Avertis in finem
Exardescet sicut ignis ira tua

48 Souvenez-vous combien c'est peu de chose
Que ma vie
Car est-ce en vain
Que vous avez créé tous les enfants des hommes
Memorare
Quæ mea substantia
Numquid enim vane
Constituisti omnes filios hominum

49 Qui est l'homme qui pourra vivre
Sans voir la mort
Et qui est-ce qui retirera son âme
De la puissance de l'enfer
Quis est homo qui vivet
Et non videbit mortem
Eruet animam suam
De manu inferi

50 Où sont
Seigneur
Vos anciennes miséricordes
Que vous avez promises à David avec serment
Et en prenant votre vérité à témoin
Ubi sunt
Misericordiæ tuæ antiquæ
Domine
Sicut jurasti David
In veritate tua

51 Souvenez-vous Seigneur
De l'opprobre que vos serviteurs ont souffert
De la part de plusieurs nations
Et que j'ai tenu comme renfermé dans mon sein
Memor esto Domine
Obprobrii servorum tuorum
Quod continui in sinu meo
Multarum gentium

52 Du reproche de vos ennemis
De ce reproche qu'ils ont fait
Seigneur
Que vous avez changé à l'égard de votre Christ
Quod exprobraverunt inimici tui
Domine
Quod exprobraverunt
Commutationem christi tui

53 Que le Seigneur soit béni éternellement
Que cela soit ainsi
Que cela soit ainsi
Benedictus Dominus in æternum
Fiat
Fiat

Psaume [89]

L'auteur de ce psaume reconnaît devant Dieu que l'infidélité de son peuple lui a attiré les châtiments qui l'affligent: mais il le supplie de détourner sa vue de leurs iniquités, de convertir leurs cœurs, et de leur faire part de ses miséricordes; il lui représente qu'ils ont déjà subi la peine de leur désobéissance; et il espère que s'il veut bien consulter sa bonté, il leur accordera le pardon qu'ils lui demandent: il lui représente encore qu'au fond la vie de l'homme n'étant en sa présence qu'un point et une vapeur qui passe en un instant, et étant remplie de peines et d'inquiétudes, ce serait un surcroît à leur malheur que d'avoir encore à supporter le poids et les rigueurs de sa colère.

530-277

Prière de Moïse l'homme de Dieu.
Oratio Mosi hominis Dei.

1 Seigneur
Vous avez été notre refuge
Dans la suite de toutes les races
Domine
Refugium tu factus es nobis
A generatione in generationem

2 Avant que les montagnes eussent été faites
Ou que la terre eût été formée
Et tout l'univers
Vous êtes Dieu
De toute éternité et dans tous les siècles
Priusquam montes fierent
Et formaretur terra
Et orbis
A sæculo usque in sæculum
Tu es Deus

3 Ne réduisez pas l'homme
Dans le dernier abaissement
Puisque vous avez dit
Convertissez-vous
Ô enfants des hommes
Ne avertas hominem
In humilitatem
Et dixisti
Convertimini
Filii hominum

4 Car devant vos yeux
Mille ans
Sont comme le jour d'hier qui est passé
Et comme une veille de la nuit
5 Leurs années
Seront regardées comme un néant
Quoniam mille anni
Ante oculos tuos
Tamquam dies hesterna
Quæ præteriit
Et custodia in nocte
Quæ pro nihilo habentur
Eorum anni erunt

L'homme est le matin
Comme l'herbe qui passe bientôt
6 il fleurit le matin
Et il passe
Il tombe le soir
Il s'endurcit et il se sèche
Mane sicut herba transeat
Mane floreat
Et transeat
Vespere decidat
Induret et arescat

7 C'est par un effet de votre colère
Que nous nous voyons réduits
À cet état de défaillance
Et par un effet de votre fureur
Que nous sommes remplis de trouble
Quia defecimus
In ira tua
Et in furore tuo
Turbati sumus

8 Vous avez mis nos iniquités
En votre présence
Et exposé toute notre vie
À la lumière de votre visage
Posuisti iniquitates nostras
In conspectu tuo
Sæculum nostrum
In inluminatione vultus tui

9 Car tous nos jours se sont consumés
Et nous nous sommes trouvés consumés nous-mêmes
Par la rigueur de votre colère
Nos années se passent en de vaines inquiétudes
Comme celles de l'araignée
Quoniam omnes dies nostri defecerunt
Et in ira tua
Defecimus
Anni nostri sicut aranea
Meditabantur

10 Les jours de tous nos ans
Ne vont ordinairement
Qu'à soixante et dix années
Si les plus forts vivent
Jusqu'à quatre-vingts ans
Le surplus n'est que peine et douleur
Et c'est même par un effet de votre douceur
Que vous nous traitez de cette sorte
Dies annorum nostrorum
In ipsis septuaginta anni
Si autem in potentatibus octoginta anni
Et amplius eorum labor et dolor
Quoniam supervenit mansuetudo
Et corripiemur

11 Qui peut connaître
La grandeur de votre colère
Et en comprendre toute l'étendue
autant qu'elle est redoutable
Quis novit
Potestatem iræ tuæ
Et præ timore tuo
Iram tuam
Dinumerare

12 Faites enfin éclater
La puissance de votre droite
Et instruisez notre cœur
Par la vraie sagesse
Dexteram tuam
Sic notam fac
Et eruditos corde
In sapientia

13 Tournez-vous vers nous
Seigneur
Jusques à quand nous rejetterez-vous
Laissez-vous fléchir
En faveur de vos serviteurs
Convertere
Domine
Usquequo
Et deprecabilis esto
Super servos tuos

14 Nous avons été comblés
De votre miséricorde
Dès le matin
Nous avons tressailli de joie
Et nous avons été remplis de consolation
Tous les jours de notre vie
Repleti sumus mane misericordia tua
Et exultavimus
Et delectati sumus
In omnibus diebus nostris

15 Nous nous sommes réjouis
À proportion des jours
Où vous nous avez humiliés
Et des années
Où nous avons éprouvé les maux
Lætati sumus
Pro diebus
Quibus nos humiliasti
Annis
Quibus vidimus mala

16 Jetez vos regards
Sur vos serviteurs
Et sur vos ouvrages
Et conduisez leurs enfants
Et respice in servos tuos
Et in opera tua
Et dirige filios eorum

17 Que la lumière
Du Seigneur notre Dieu
Se répande sur nous
Conduisez d'en haut
Les ouvrages de nos mains
Et que l'œuvre de nos mains
Soit conduite par vous-même
Et sit splendor
Domini Dei nostri
Super nos
Et opera manuum nostrarum
Dirige super nos
Et opus manuum nostrarum
Dirige

Psaume [90]

L'auteur de ce psaume représente à ceux qui sont affligée quel avantage il y a de mettre en Dieu toute sa confiance, et d'espérer en son secours; et par occasion il fait l'éloge de la toute-puissance de Dieu et de ses miséricordes envers ceux qui sont à lui.

530-280

Louange sur le cantique de David
Laus cantici David

1 Celui qui demeure ferme
Sous l'assistance du Très-Haut
Se reposera sûrement
Sous la protection du Dieu du ciel
Qui habitat
In adjutorio Altissimi
In protectione Dei cæli
Commorabitur

2 Il dira au Seigneur
Vous êtes mon défenseur
Et mon refuge
Il est mon Dieu
Et j'espérerai en lui
Dicet Domino
Susceptor meus es tu
Et refugium meum
Deus meus
Sperabo in eum

3 Parce qu'il m'a délivré lui-même
Du piège des chasseurs
Et de la parole âpre et piquante
Quoniam ipse liberabit me
De laqueo venantium
Et a verbo aspero

4 Il vous mettra comme à l'ombre
Sous ses épaules
Et vous espérerez ainsi
Sous ses ailes
Sa vérité vous environnera
Comme un bouclier
Scapulis suis
Obumbrabit te
Et sub pennis ejus
Sperabis
Scuto
Circumdabit te veritas ejus

5 Vous ne craindrez rien
De tout ce qui effraye durant la nuit
Ni la flèche qui vole durant le jour
6 Ni les maux
Que l'on prépare dans les ténèbres
Ni les attaques
Du démon du midi
Non timebis
A timore nocturno
A sagitta volante in die
A negotio
Perambulante in tenebris
Ab incursu
Et dæmonio meridiano

7 Mille tomberont à votre côté
Et dix mille à votre droite
Mais la mort n'approchera point de vous
Cadent a latere tuo mille
Et decem milia a dextris tuis
Ad te autem non adpropinquabit

8 Vous contemplerez seulement
Et vous verrez de vos yeux
Le châtiment des pécheurs
Verumtamen oculis tuis considerabis
Et retributionem peccatorum
Videbis

9 Parce que vous avez dit
Seigneur vous êtes mon espérance
Et que vous avez choisi le Très-Haut
Pour votre refuge
Quoniam tu es
Domine spes mea
Altissimum posuisti
Refugium tuum

10 Le mal
Ne viendra point jusqu'à vous
Et les fléaux
N'approcheront point de votre tente
Non accedet ad te
Mala
Et flagellum
Non adpropinquabit tabernaculo tuo

11 Car il a commandé à ses anges
De vous garder dans toutes vos voies
Quoniam angelis suis mandabit de te
Ut custodiant te in omnibus viis tuis

12 Ils vous porteront dans leurs mains
De peur que vous ne heurtiez
Votre pied contre la pierre
In manibus portabunt te
Ne forte offendas ad lapidem
Pedem tuum

13 Vous marcherez
Sur l'aspic et sur le basilic
Et vous foulerez aux pieds
Le lion et le dragon
Super aspidem et basiliscum
Ambulabis
Et conculcabis
Leonem et draconem

14 Parce qu'il a espéré en moi
Dit Dieu
Je le délivrerai
Je serai son protecteur
Parce qu'il a connu mon nom
Quoniam in me speravit
Et liberabo eum
Protegam eum
Quia cognovit nomen meum

15 Il criera vers moi
Et je l'exaucerai
Je suis avec lui
Dans le temps de l'affliction
Je le sauverai et je le glorifierai
Clamabit ad me
Et exaudiam eum
Cum ipso sum
In tribulatione
Eripiam eum et glorificabo eum

16 Je le comblerai de jours
Et je lui ferai voir
Le salut que je lui destine
Longitudine dierum replebo eum
Et ostendam illi
Salutare meum

Psaume [91]

L'auteur de ce psaume remercie Dieu de l'avoir délivré de ta persécution de ses ennemis, il relève sa gloire par la grandeur et la magnificence de ses ouvrages, par ton immutabilité qu'il oppose au néant et à la vanité des pécheurs et par la protection qu'il donne aux justes: ensuite par de nobles et riches comparaisons, il oppose la félicité stable et permanente de l'homme fidèle à la fin malheureuse de l'impie.

531-282

Psaume ou cantique pour le jour du sabbat
Psalmus cantici in die sabbati

1 IL est bon de louer le Seigneur
Et de chanter à la gloire de votre nom
Ô Très-Haut
Bonum est confiteri Domino
Et psallere nomini tuo
Altissime

2 Pour annoncer le matin
Votre miséricorde
Et votre vérité
Durant la nuit
Ad adnuntiandum mane
Misericordiam tuam
Et veritatem tuam
Per noctem

3 Sur l'instrument à dix cordes
Joint au chant
Et sur la harpe
In decachordo psalterio
Cum cantico
In cithara

4 Car vous m'avez
Seigneur
rempli de joie
Dans la vue de vos ouvrages
Et je tressaillirai d'allégresse
En considérant les œuvres de vos mains
Quia delectasti me
Domine
In factura tua
Et in operibus manuum tuarum
Exultabo

5 Que vos ouvrages
Seigneur
Sont grands
Vos pensées
Sont infiniment profondes
Quam magnificata sunt
Opera tua Domine
Nimis profundæ
Factæ sunt cogitationes tuæ

6 L'homme insensé
Ne pourra les connaître
Et le fou
N'en aura point l'intelligence
Vir insipiens
Non cognoscet
Et stultus
Non intelleget hæc

7 Lorsque les pécheurs
Se seront produits au dehors
Comme l'herbe
Et que tous ceux qui commettent l'iniquité
Auront paru avec éclat
Ils périront dans tous les siècles
8 Mais pour vous
Seigneur
Vous êtes éternellement le Très-Haut
Cum exorti
Fuerint peccatores
Sicut fænum
Et apparuerint omnes
Qui operantur iniquitatem
Ut intereant in sæculum sæculi
Tu autem Altissimus
In æternum
Domine

9 Car voici Seigneur
Que vos ennemis
Voici que vos ennemis vont périr
Et tous ceux qui commettent l'iniquité
Seront dissipés
Quoniam ecce inimici tui
Domine
Quoniam ecce inimici tui peribunt
Et dispergentur
Omnes qui operantur iniquitatem

10 Et ma force s'élèvera
Comme la corne de la licorne
Et ma vieillesse se renouvellera
Par votre abondante miséricorde
Et exaltabitur
Sicut unicornis cornu meum
Et senectus mea
In misericordia uberi

11 Et mon œil a regardé mes ennemis
Avec mépris
Et mon oreille entendra parler
De la punition des méchants
Qui s'élèvent contre moi
Et despexit oculus meus
Inimicos meos
Et insurgentibus in me malignantibus
Audiet auris mea

12 Le juste fleurira
Comme le palmier
Et il se multipliera
Comme le cèdre du Liban
Justus
Ut palma florebit
Sicut cedrus Libani
Multiplicabitur

13 Ceux qui sont plantés
Dans la maison du Seigneur
Fleuriront
À l'entrée de la maison de notre Dieu
Plantati
in domo Domini
In atriis Dei nostri
Florebunt

14 Ils se multiplieront de nouveau
Dans une vieillesse comblée de biens
Et ils seront remplis de vigueur
Adhuc multiplicabuntur
In senecta uberi
Et bene patientes erunt

15 Pour annoncer
Que le Seigneur notre Dieu
Est plein d'équité
Et qu'il n'y a point d'injustice en lui
Ut adnuntient
Quoniam rectus
Dominus Deus noster
Et non est iniquitas in eo

Psaume [92]

L'auteur de ce psaume loue la grandeur de Dieu dans la création de l'univers, dans sa puissance absolue sour tous les éléments, en particulier sur les flots et sur les orages de la mer.

531-284

(Louange pour servir de cantique à David
Au jour de devant le sabbat
Lorsque la terre fut affermie, ou habitée.)
(Laus cantici ipsi David
In die ante sabbatum
Quando fundata est terra)

1 Le Seigneur règne
Et s'est revêtu de gloire et de majesté
Le Seigneur s'est revêtu de force
Il s'est armé de son pouvoir
Dominus regnavit
Decorem indutus est
Indutus est Dominus fortitudine
Et præcinxit se

Car il a affermi le vaste corps de la terre
En sorte qu'il ne sera point ébranlé
Etenim firmavit orbemterræ
Qui non commovebitur

2 Votre trône ô Dieu était établi
Dès lors vous êtes de toute éternité
Parata sedis tua ex tunc
A sæculo tu es

3 Les fleuves Seigneur ont élevé
Les fleuves ont élevé leur voix
Elevaverunt flumina Domine
Elevaverunt flumina vocem suam

Les fleuves ont élevé leurs flots
4 Au bruit des grandes eaux
Elevaverunt flumina fluctus suos
A vocibus aquarum multarum

Les soulèvements de la mer sont admirables
Mais le Seigneur qui est dans les cieux
Est encore plus admirable
Mirabiles elationes maris
Mirabilis
In altis Dominus

5 Vos témoignages
Seigneur
Sont très dignes de créance
La sainteté doit être l'ornement de votre maison
Dans toute la suite des siècles
Testimonia tua
Credibilia facta sunt nimis
Domum tuam decet sanctitudo
Domine
In longitudine dierum

Psaume [93]

Le prophète, dans ce psaume, représente l'aveuglement et l'injustice de ceux qui, abusant de la patience de Dieu, persécutent et oppriment les personnes faibles. Il encourage les bons à se soutenir dans leurs souffrances par la vue de la miséricorde de Dieu, qu'ils doivent toujours espérer: et il appuie cette vérité par son propre exemple.

531-286

Psaume de David
Pour le quatrième jour après le sabbat
Psalmus ipsi David
Quarta sabbati

1 Le Seigneur
Est le Dieu des vengeances
Le Dieu des vengeances
A agi avec une entière liberté
Deus ultionum Dominus
Deus ultionum
Libere egit

2 Faites éclater votre grandeur
Ô Dieu qui jugez la terre
Rendez aux superbes ce qui leur est dû
Exaltare
Qui judicas terram
Redde retributionem superbis

3 Jusques à quand
Seigneur
Les pécheurs
Jusques à quand les pécheurs
Se glorifieront-ils avec insolence
Usquequo peccatores
Domine
Usquequo Peccatores
Gloriabuntur

4 Jusques à quand
Tous ceux qui commettent des injustices
Se répandront-ils
En des discours insolents
Et proféreront-ils
Des paroles impies contre vous
Effabuntur
Et loquentur
Iniquitatem
Loquentur omnes
Qui operantur injustitiam

5 Ils ont Seigneur
Humilié et affligé
Votre peuple
Ils ont opprimé votre héritage
Populum tuum Domine
Humiliaverunt
Et hereditatem tuam vexaverunt

6 Ils ont mis à mort
La veuve et l'étranger
Ils ont tué les orphelins
Viduam et advenam
Interfecerunt
Et pupillos occiderunt

7 Et ils ont dit
Le Seigneur ne le verra point
Et le Dieu de Jacob n'en saura rien
Et dixerunt
Non videbit Dominus
Nec intelleget Deus Jacob

8 Vous qui parmi le peuple
Êtes des insensés
Entrez dans l'intelligence de la vérité
Vous qui êtes fous
Commencez enfin à devenir sages
Intellegite
Qui insipientes estis in populo
Et stulti
Aliquando sapite

9 Celui qui a fait l'oreille
N'entendra-t-il point
Ou celui qui a formé l'œil
Ne verra-t-il point
Qui plantavit aurem
Non audiet
Aut qui finxit oculum
Non considerat

10 Celui qui reprend les nations
Ne vous convaincra-t-il pas de péché
Lui qui enseigne la science à l'homme
Qui corripit gentes
Non arguet
Qui docet hominem scientiam

11 Le Seigneur
Connaît les pensées des hommes
Et il sait qu'elles sont vaines
Dominus
Scit cogitationes hominum
Quoniam vanæ sunt

12 Heureux est l'homme
Que vous avez vous-même instruit
Seigneur
Et à qui vous avez enseigné votre loi
Beatus homo
Quem tu erudieris
Domine
Et de lege tua docueris eum

13 Afin que vous lui procuriez
Quelque adoucissement
Dans les jours mauvais
Jusqu'à ce que soit creusée
La fosse destinée au pécheur
Ut mitiges ei
A diebus malis
Donec fodiatur
Peccatori fovea

14 Car le Seigneur
Ne rejettera point son peuple
Et n'abandonnera point
Son héritage
Quia non repellet Dominus
Plebem suam
Et hereditatem suam
Non derelinquet

15 Jusqu'à ce que la divine justice
Fasse éclater son jugement
Et que tous ceux qui ont le cœur droit
Paraissent devant elle avec confiance
Quoadusque justitia
Convertatur in judicium
Et qui juxta illam omnes
Qui recto sunt corde

16 Qui est-ce qui s'élèvera avec moi
Contre les méchants
Ou qui se tiendra ferme auprès de moi
Contre ceux qui commettent l'iniquité
Quis consurget mihi
Adversus malignantes
Aut quis stabit mecum
Adversus operantes iniquitatem

17 Si le Seigneur ne m'eût assisté
Il s'en serait peu fallu
Que mon âme ne fût tombée dans l'enfer
Nisi quia Dominus adjuvit me
Paulo minus
Habitavit in inferno anima mea

18 Si je disais
Mon pied a été ébranlé
Votre miséricorde
Seigneur
Me soutenait aussitôt
Si dicebam
Motus est pes meus
Misericordia tua
Domine
Adjuvabat me

19 Vos consolations
Ont rempli de joie mon âme
À proportion du grand nombre de douleurs
Qui ont pénétré mon cœur
Secundum multitudinem dolorum meorum
In corde meo
Consolationes tuæ
Lætificaverunt animam meam

20 Le tribunal de l'injustice
Peut-il avoir quelque union avec vous
Lorsque vous nous faites
Des commandements pénibles
Numquid aderit tibi
Sedis iniquitatis
Qui fingis dolorem
In præcepto

21 Les méchants tendront des pièges
À l'âme du juste
Et condamneront
Le sang innocent
Captabunt
In animam justi
Et sanguinem innocentem
Condemnabunt

22 Mais le Seigneur
Est devenu mon refuge
Et mon Dieu
L'appui de mon espérance
Et factus est Dominus
Mihi in refugium
Et Deus meus
In adjutorem spei meæ

23 Et il fera retomber sur eux
Leur iniquité
Et il les fera périr
Par leur propre malice
Le Seigneur notre Dieu les fera périr
Et reddet illis
Iniquitatem ipsorum
Et in malitia eorum
Disperdet eos
Disperdet illos Dominus Deus noster

Psaume [94]

Ce psaume est une louange que David donne à Dieu pour relever sa majesté au-dessus de tous les autres dieux des nations idolâtres. Il exhorte le peuple d'Israël à lui être fidèle, parce qu'il est leur Dieu, qu'il est leur pasteur, qu'ils sont ses brebis, parce qu'enfin il saura bien punir ceux d'entre eux qui lui seront rebelles, comme il l'a fait dans plusieurs rencontres, dont il cite les exemples.

532-289

Louange pour servir de cantique à David
Laus cantici ipsi David

1 Venez
Réjouissons-nous au Seigneur
Chantons en l'honneur de Dieu
Notre Sauveur
Venite
Exultemus Domino
Jubilemus Deo
Salutari nostro

2 Présentons-nous devant lui
En lui offrant nos actions de grâces
Et au milieu de nos cantiques
Poussons des cris de joie à sa gloire
Præoccupemus faciem ejus
In confessione
Et in psalmis
Jubilemus ei

3 Car le Seigneur est le grand Dieu
Et le grand Roi
élevé au-dessus de tous les dieux
Quoniam Deus magnus Dominus
Et rex magnus
Super omnes deos

4 Car la terre dans toute son étendue
Est en sa main
Et les plus hautes montagnes
Lui appartiennent
Quia in manu ejus
Fines terræ
Et altitudines montium
Ipsius sunt

5 Car la mer est à lui
Elle est son ouvrage
Et ce sont ses mains
Qui ont formé la terre
Quoniam ipsius est mare
Et ipse fecit illud
Et siccam manus ejus
Formaverunt

6 Venez
Adorons-le prosternons-nous
Et pleurons devant le Seigneur
Qui nous a créés
Venite
Adoremus et procidamus
Et ploremus ante Dominum
Qui fecit nos

7 Car il est le Seigneur notre Dieu
Et nous sommes son peuple
Qu'il nourrit dans ses pâturages
Et ses brebis qu'il conduit comme avec la main
Quia ipse est Deus noster
Et nos populus
Pascuæ ejus
Et oves manus ejus

Si vous entendez aujourd'hui sa voix
8 gardez-vous bien d'endurcir vos cœurs
Hodie si vocem ejus audieritis
Nolite obdurare corda vestra

Comme il arriva au temps du murmure
Qui excita ma colère
Et au jour de la tentation dans le désert
9 Où vos pères me tentèrent
Et éprouvèrent ma puissance
Et furent témoins de mes œuvres miraculeuses
Sicut in irritatione
Secundum diem temptationis in deserto
Ubi temptaverunt me patres vestri
Probaverunt me
Et viderunt opera mea

10 Je fus durant quarante ans
En colère contre cette race
Et je disais
Le cœur de ce peuple
Est toujours dans l'égarement
Et ils n'ont point connu mes voies
Quadraginta annis
Offensus fui generationi illi
Et dixi
Semper errant corde
Et isti non cognoverunt vias meas

11 C'est pourquoi j'ai juré
Dans ma colère
Qu'ils n'entreraient point
Dans le lieu de mon repos
Ut juravi
In ira mea
Si intrabunt
In requiem meam

Psaume [95]

L'auteur de ce psaume relève avec magnificience la gloire, la puissance et la majesté de Dieu au-dessus des dieux et des démons qu'adorent les gentils; il invite toutes les nations à lui offrir des victimes, et a venir louer son saint dans son tabernacle: enfin il exhorte toutes les créatures à le bénir et à lui rendre hommage.

533-290

Cantique pour David
Qui fut chanté lorsqu'on bâtissait la maison de Dieu
Après la captivité.
Canticum ipsi David
Quando domus ædificabatur post captivitatem.

1 Chantez au Seigneur un cantique nouveau
Chantez au Seigneur peuple de toute la terre
Cantate Domino canticum novum
Cantate Domino omnis terra

2 Chantez au Seigneur
Et bénissez son saint nom
Annoncez dans toute la suite des jours
Son assistance salutaire
Cantate Domino
Et benedicite nomini ejus
Adnuntiate diem de die
Salutare ejus

3 Annoncez sa gloire
Parmi les nations
Et ses merveilles
Au milieu de tous les peuples
Annuntiate inter gentes
Gloriam ejus
In omnibus populis
Mirabilia ejus

4 Car le Seigneur est grand
Et infiniment louable
Il est sans comparaison
Plus redoutable que tous les dieux
Quoniam magnus Dominus
Et laudabilis nimis
Valde terribilis est
Super omnes deos

5 Car tous les dieux des nations
Sont des démons
Mais le Seigneur
Est le créateur des cieux
Quoniam omnes dii gentium
Dæmonia
Dominus autem
Cælos fecit

6 Il ne voit devant lui
Que gloire et que sujets de louanges
La sainteté et la magnificence
éclatent dans son saint lieu
Confessio et pulchritudo
In conspectu ejus
Sanctimonia et magnificentia
In sanctificatione ejus

7 Venez
Ô nations différentes
Apporter vos présents au Seigneur
Venez offrir au Seigneur
L'honneur et la gloire
8 Venez offrir au Seigneur
La gloire due à son nom
Afferte Domino
Patriæ gentium
Afferte Domino
Gloriam et honorem
Afferte Domino
Gloriam nomini ejus

Prenez des victimes
Et entrez dans sa maison
9 Adorez le Seigneur
À l'entrée de son saint tabernacle
Tollite hostias
Et introite in atria ejus
Adorate Dominum
In atrio sancto ejus

Que toute la terre
Tremble devant sa face
10 Dites parmi les nations
Que le Seigneur a établi son règne suprême
Commoveatur a facie ejus
Universa terra
Dicite in gentibus
Quia Dominus regnavit

Car il a affermi toute la terre
Qui ne sera point ébranlée
Il jugera les peuples selon l'équité
Etenim correxit orbem
Qui non movebitur
Judicabit populos in æquitate

11 Que les cieux se réjouissent
Et que la terre tressaille de joie
Que la mer avec ce qui la remplit
En soit toute émue
Lætentur cæli
Et exultet terra
Commoveatur mare
Et plenitudo ejus

12 Les campagnes ressentiront cette joie
Aussi bien que tout ce qu'elles contiennent
Tous les arbres des forêts
Tressailleront d'allégresse
Gaudebunt campi
Et omnia quæ in eis sunt
Tunc exultabunt
Omnia ligna silvarum

13 Par la présence du Seigneur
À cause qu'il vient
À cause qu'il vient juger la terre
Il jugera toute la terre dans l'équité
Et les peuples selon sa vérité
A facie Domini
Quia venit
Quoniam venit judicare terram
Judicabit orbemterræ in æquitate
Et populos in veritate sua

Psaume [96]

C'est une action de grâces que l'auteur de de psaume rend à Dieu pour quelque victoire qu'il avait remportée sur les nations idolâtres. Il oppose la toute puissance de Dieu, sa majesté et sa gloire au néant et à la faiblesse des idoles et des dieux des nations, et invite les justes à rendre gloire au vrai Dieu, à se confier à ses soins et à lui être fidèle.

533-292

(À David quand sa terre fut rétablie)
(Huic David quando terra ejus restituta est)

1 Le Seigneur est entré dans son règne
Que la terre tressaille de joie
Que toutes les îles se réjouissent
Dominus regnavit
Exultet terra
Lætentur insulæ multæ

2 Une nuée est autour de lui
Et l'obscurité l'environne
La justice et le jugement
Sont le soutien de son trône
Nubes et caligo
In circuitu ejus
Justitia et judicium
Correctio sedis ejus

3 Le feu marchera devant lui
Et embrasera tout autour de lui
Ses ennemis
Ignis ante ipsum præcedet
Et inflammabit in circuitu
Inimicos ejus

4 Ses éclairs ont paru
Dans toute la terre
Elle les a vus et en a été toute émue
Illuxerunt fulgora ejus
Orbi terræ
Vidit et commota est terra

5 Les montagnes
Se sont fondues comme la cire
À la présence du Seigneur
La présence du Seigneur
A fait fondre toute la terre
Montes sicut cera fluxerunt
A facie Domini
A facie Domini
Omnis terræ

6 Les cieux
Ont annoncé sa justice
Et tous les peuples
Ont vu sa gloire
Adnuntiaverunt cæli
Justitiam ejus
Et viderunt omnes populi
Gloriam ejus

7 Que tous ceux-là soient confondus
Qui adorent les ouvrages de sculpture
Et qui se glorifient dans leurs idoles
Adorez-le vous tous qui êtes ses anges
Confundantur omnes
Qui adorant sculptilia
Qui gloriantur in simulacris suis
Adorate eum omnes angeli ejus

8 Sion l'a entendu et s'en est réjouie
Et les filles de Juda
Ont tressailli de joie
Seigneur
À cause de vos jugements
Audivit et lætata est Sion
Et exultaverunt
Filiæ Judææ
Propter judicia tua
Domine

9 Car vous êtes le Seigneur Très-Haut
Qui avez l'empire sur toute la terre
Vous êtes infiniment élevé
Au-dessus de tous les dieux
Quoniam tu Dominus Altissimus
Super omnem terram
Nimis superexaltatus es
Super omnes deos

10 Vous qui aimez le Seigneur
Haïssez le mal
Le Seigneur garde les âmes de ses saints
Et il les délivrera de la main du pécheur
Qui diligitis Dominum
Odite malum
Custodit animas sanctorum suorum
De manu peccatoris liberabit eos

11 La lumière s'est levée sur le juste
Et la joie dans ceux qui ont le cœur droit
Lux orta est justo
Et rectis corde lætitia

12 Réjouissez-vous justes au Seigneur
Et célébrez par vos louanges
La mémoire de sa sainteté
Lætamini justi in Domino
Et confitemini
Memoriæ sanctificationis ejus

Psaume [97]

L'auteur de ce psaume remercie Dieu d'avoir sauvé son peuple d'une manière éclatante de la fureur de ses ennemis, et il invite tout le peuple d'Israël à s'en réjouir, et en lui témoigner sa reconnaissance par des hymnes et des cantiques.

533-294

Psaume (pour David)
Psalmus (ipsi David)

1 Chantez au Seigneur un nouveau cantique
Parce qu'il a fait des prodiges
C'est par sa droite seule
C'est par son bras saint
Qu'il a opéré le salut
Cantate Domino canticum novum
Quoniam mirabilia fecit
Salvavit sibi dextera ejus
Et brachium sanctum ejus

2 Le Seigneur a fait connaître
Le salut qu'il nous réservait
Il a manifesté sa justice
Aux yeux des nations
Notum fecit Dominus
Salutare suum
In conspectu gentium
Revelavit justitiam suam

3 Il s'est souvenu de sa miséricorde
Et de la vérité des promesses
Qu'il avait faites à la maison d'Israël
Toute l'étendue de la terre
A vu le salut
Que notre Dieu nous a envoyé
Recordatus est misericordiæ suæ
Et veritatem suam
Domui Isræl
Viderunt omnes termini terræ
Salutare Dei nostri

4 Poussez des cris de joie
à la gloire de Dieu
Vous tous habitants de la terre
élevez vos voix
Faites entendre des chants d'allégresse
Et joignez-y le son des instruments
Jubilate Domino
Omnis terra
Cantate et exultate
Et psallite

5 Chantez sur la harpe
Des cantiques au Seigneur
Sur la harpe
Et sur l'instrument à dix cordes
Psallite Domino
In cithara
In cithara
Et voce psalmi

6 Au son des trompettes
Battues au marteau
Et de celle qui est faite avec la corne
Faites retentir de saints transports de joie
En présence du Seigneur votre Roi
In tubis ductilibus
Et voce tubæ corneæ
Jubilate
In conspectu regis Domini

7 Que la mer en soit émue
Avec tout ce qui la remplit
Toute la terre
Et ceux qui l'habitent
Moveatur mare
Et plenitudo ejus
Orbis terrarum
Et qui habitant in eo

8 Les fleuves
Frapperont des mains
Comme aussi les montagnes
Tressailliront de joie
Flumina
Plaudent manu
Simul montes
Exultabunt

9 À la présence du Seigneur
À cause qu'il vient juger la terre
A conspectu Domini
Quoniam venit judicare terram

Il jugera toute la terre
Selon la justice
Et les peuples selon l'équité
Judicabit orbemterrarum in justitia
Et populos in æquitate

Psaume [98]

Ce psaume contient une exhortation que David fait aux peuple, de révérer la gloire de Dieu, résidant dans l'arche, et de l'adorer avec une humble frayeur, à l'exemple des saints prophètes qui les avaient précédé.

534-295

(Psaume pour David)
(Psalmus ipsi David)

1 Le Seigneur qui est assis sur les chérubins
Est entré dans son règne
Que les peuples en soient émus de colère
Que la terre en soit ébranlée
Dominus regnavit
Irascantur populi
Qui sedet super cherubin
Moveatur terra

2 Le Seigneur est grand dans Sion
Il est élevé au-dessus de tous les peuples
Dominus in Sion magnus
Et excelsus est super omnes populos

3 Qu'ils rendent gloire
À votre grand nom
Parce qu'il est terrible et saint
Nomini tuo magno
Quoniam terribile et sanctum est

Vous nous avez marqué
Une conduite très droite
Vous avez exercé la justice
Et le jugement dans Jacob
4 Et que la majesté du Roi suprême
éclate dans son amour pour la justice
Confiteantur
Et honor regis
Judicium diligit
Tu parasti
Directiones judicium
Et justitiam in Jacob
Tu fecisti

5 Relevez la gloire
Du Seigneur notre Dieu
Et adorez l'escabeau de ses pieds
Parce qu'il est saint
Exaltate
Dominum Deum nostrum
Et adorate scabillum pedum ejus
Quoniam sanctum est

6 Moïse et Aaron étaient ses prêtres
Et Samuel était au nombre
De ceux qui invoquaient son nom
Ils invoquaient tous le Seigneur
Et le Seigneur les exauçait
Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus
Et Samuel inter eos
Qui invocant nomen ejus
Invocabant Dominum
Et ipse exaudiebat illos

7 il leur parlait
Au milieu de la colonne de nuée
Ils gardaient ses ordonnances
Et les préceptes qu'il leur avait donnés
In columna nubis
Loquebatur ad eos
Custodiebant testimonia ejus
Et præceptum quod dedit illis

8 Seigneur notre Dieu
Vous les exauciez
Ô Dieu
Vous avez usé envers eux de miséricorde
Lors même que vous punissiez en eux
Tout ce qui pouvait vous y déplaire
Domine Deus noster
Tu exaudiebas eos
Deus
Tu propitius fuisti eis
Et ulciscens in omnes
Adinventiones eorum

9 Glorifiez le Seigneur notre Dieu
Et adorez-le sur sa sainte montagne
Parce que le Seigneur notre Dieu est saint
Exaltate Dominum Deum nostrum
Et adorate in monte sancto ejus
Quoniam sanctus Dominus Deus noster

Psaume [99]

L'auteur de ce psaume invite toutes les nations et le peuple du Seigneur à louer le Seigneur, à venir lui offrir leurs hommages dans son saint tabernacle, et à lui rendre grâces avec des transports de joie et de reconnaissance des biens au'ils en ont reçus.

534-297

Psaume d'actions de grâces
Psalmus in confessione

1 Poussez des cris de joie
À la gloire de Dieu
Vous tous habitants de la terre
2 Servez le Seigneur avec joie
Présentez-vous devant lui
Avec des chants d'allégresse
Jubilate Deo
Omnis terra
Servite Domino
In lætitia
Introite in conspectu ejus
In exultatione

3 Sachez
Que le Seigneur est le vrai Dieu
Que c'est lui qui nous a faits
Et que nous ne nous sommes pas faits nous-mêmes
Scitote
Quoniam Dominus ipse est Deus
Ipse fecit nos
Et non ipsi nos

Vous qui êtes son peuple
Et les brebis qu'il nourrit dans ses pâturages
4 Entrez
Par les portes de son tabernacle
En l'honorant par vos actions de grâces
Et venez dans sa maison
En chantant des hymnes
Glorifiez-le
Louez son nom
Populus ejus
Et oves pascuæ ejus
Introite portas ejus
In confessione
Atria ejus in hymnis
Confitemini illi
Laudate nomen ejus

5 Car le Seigneur
Est plein de douceur
Sa miséricorde est éternelle
Et sa vérité s'étendra
Dans la suite de toutes les races
Quoniam suavis Dominus
In æternum misericordia ejus
Et usque in generationem et generationem
Veritas ejus

Psaume [100]

Ce psaume contient une description des devoirs d'un saint roi dans le gouvernement de son royaume, lesquels consistent non seulement à faire en sorte que ses sujets servent Dieu avec fidélité, et qu'ils observent sa loi, mais encore à récompenser les bons, et à punir les prévaricateurs.

534-298

Psaume pour David
Psalmus ipsi David

1 Je chanterai
Seigneur
Devant vous
Votre miséricorde et votre justice
Misericordiam et judicium
Cantabo tibi
Domine

Je les chanterai
Sur des instruments de musique
2 Et je m'appliquerai à connaître
La voie qui est pure et sans tache
Quand viendrez-vous à moi
Psallam
Et intellegam
In via inmaculata
Quando venies ad me

Je marchais dans l'innocence de mon cœur
Au milieu de ma maison
3 Je ne me proposais
Rien d'injuste devant les yeux
Je haïssais
Ceux qui violaient votre loi
Perambulabam in innocentia cordis mei
In medio domus meæ
Non proponebam
Ante oculos meos reminjustam
Facientes prævaricationes
Odivi

4 Celui dont le cœur était corrompu
N'avait aucune société avec moi
Et je ne connaissais point
Celui qu'une conduite maligne
Éloignait de moi
Non adhesit mihi
Cor pravum
Declinante a me maligno
Non cognoscebam

5 Je persécutais
Celui qui médisait en secret de son prochain
Je ne mangeais point
Avec ceux dont l'œil est superbe
Et le cœur insatiable
Detrahentem secreto proximo suo
Hunc persequebar
Superbo oculo
Et insatiabili corde
Cum hoc non edebam

6 Mes yeux
Ne regardaient sur la terre
Que ceux qui étaient vraiment fidèles
Afin de les faire asseoir près de moi
Et je n'avais pour ministre et pour officier
Que celui qui marchait
Dans une voie innocente
Oculi mei ad fideles terræ
Ut sederent mecum
Ambulans in via inmaculata
Hic mihi ministrabat

7 Celui qui agit avec orgueil
Ne demeurera point dans ma maison
Celui qui profère des choses injustes
N'a pu se rendre agréable devant mes yeux
Non habitabat in medio domus meæ
Qui facit superbiam
Qui loquitur iniqua
Non direxit in conspectu oculorum meorum

8 Je mettais à mort
Dès le matin
Tous les pécheurs de la terre
Afin de bannir
De la ville du Seigneur
Tous ceux qui commettent l'iniquité
In matutino interficiebam
Omnes peccatores terræ
Ut disperderem
De civitate Domini
Omnes operantes iniquitatem

Psaume [101]

L'auteur de ce psaume décrit ici l'extrême désolation où lui et son peuple ont été réduits: et il la dépeint sous diverses similitudes très capables d'exprimer vivement sa douleur; il demande à Dieu qu'il les secoure et les délivre de la persécution de leurs ennemis. Ensuite, comme s'il en avait été exaucé, il le remercie d'avoir soutenu Sion, et d'avoir renversé ses ennemis.

535-299

Oraison du pauvre
Lorsqu'il sera dans l'affliction
Et qu'il répandra sa prière en la présence du Seigneur.
Oratio pauperis
Cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam

1 Seigneur exaucez ma prière
Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous
Domine exaudi orationem meam
Et clamor meus ad te veniat

2 Ne détournez point de moi votre visage
En quelque jour que je me trouve affligé
Rendez-vous attentif à ma demande
En quelque jour que je vous invoque
Exaucez-moi promptement
Non avertas faciem tuam a me
In quacumque die tribulor
Inclina ad me aurem tuam
In quacumque die invocavero te
Velociter exaudi me

3 Car mes jours
Se sont évanouis comme la fumée
Et mes os
Sont devenus aussi secs
Que les matières les plus aisées à brûler
Quia defecerunt sicut fumus
Dies mei
Et ossa mea
Sicut gremium aruerunt

4 J'ai été frappé comme l'herbe
L'est par l'ardeur du soleil
Et mon cœur s'est desséché
Parce que j'ai oublié
De manger mon pain
Percussum est ut fænum
Et aruit cor meum
Quia oblitus sum
Comedere panem meum

5 À force
De gémir et de soupirer
Je n'ai plus que la peau
Collée sur les os
A voce gemitus mei
Adhesit os meum carni meæ

6 Je suis devenu
Semblable au pélican
Qui habite dans la solitude
Je suis devenu comme le hibou
Qui se retire dans les lieux obscurs des maisons
Similis factus sum pelicano
Solitudinis
Factus sum sicut nycticorax
In domicilio

7 J'ai veillé pendant la nuit
Et j'étais comme le passereau
Qui se tient seul sur un toit
Vigilavi
Et factus sum sicut passer
Solitarius in tecto

8 Mes ennemis
Me faisaient durant tout le jour
De continuels reproches
Et ceux qui me donnaient des louanges
Conspiraient par des serments contre moi
Tota die
Exprobrabant mihi inimici mei
Et qui laudabant me
Adversus me jurabant

9 Car je mangeais la cendre
Comme le pain
Et je mêlais mes larmes
Avec ce que je buvais
Quia cinerem
Tamquam panem manducavi
Et poculum meum
Cum fletu miscebam

10 Sous le poids de votre colère
Et de votre indignation
Parce qu'après m'avoir élevé
Vous m'avez brisé
A facie iræ
Et indignationis tuæ
Quia elevans
Allisisti me

11 Mes jours
Se sont évanouis comme l'ombre
Et je suis devenu sec comme l'herbe
Dies mei
Sicut umbra declinaverunt
Et ego sicut fænum arui

12 Mais pour vous
Seigneur
Vous subsistez éternellement
Et la mémoire de votre nom
S'étendra dans toutes les races
Tu autem
Domine
In æternum permanes
Et memoriale tuum
In generationem et generationem

13 Vous vous lèverez
Et vous aurez pitié de Sion
Parce que le temps est venu
Le temps d'avoir pitié d'elle
Tu exsurgens
Misereberis Sion
Quia tempus miserendi ejus
Quia venit tempus

14 Car ses pierres
Sont très agréables à vos serviteurs
Et ils auront compassion de sa terre
Quoniam placuerunt servis tuis
Lapides ejus
Et terræ ejus miserebuntur

15 Et les nations craindront votre nom
Seigneur
Et tous les rois de la terre
Révèreront votre gloire
Et timebunt gentes
Nomen Domini
Et omnes reges terræ
Gloriam tuam

16 Parce que le Seigneur a bâti Sion
Et qu'il sera vu dans sa gloire
Quia ædificabit Dominus Sion
Et videbitur in gloria sua

17 Il a regardé la prière
De ceux qui sont dans l'humiliation
Et il n'a point méprisé leurs demandes
Respexit
In orationem humilium
Et non sprevit precem eorum

18 Que ces choses soient écrites
Pour les autres races
Afin que le peuple qui sera créé alors
Loue le Seigneur
Scribantur hæc
In generationem alteram
Et populus qui creabitur
Laudabit Dominum

19 Car il a regardé
Du haut de son lieu saint
Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre
Quia prospexit
De excelso sancto suo
Dominus de cælo in terram aspexit

20 Pour entendre les gémissements
De ceux qui étaient dans les liens
Pour délivrer les enfants
De ceux qui avaient été tués
Ut audiret gemitum
Conpeditorum
Ut solvat filios
Interemptorum

21 Afin qu'ils annoncent dans Sion
Le nom du Seigneur
Et qu'ils publient ses louanges
Dans Jérusalem
Ut adnuntiet in Sion
Nomen Domini
Et laudem suam
In Jerusalem

22 Lorsque les peuples et les rois
S'assembleront
Pour servir conjointement le Seigneur
In conveniendo populos in unum
Et reges
Ut serviant Domino

23 Il dit à Dieu
Dans sa plus grande vigueur
Faites-moi connaître
Le petit nombre de mes jours
Respondit ei
In via virtutis suæ
Paucitatem dierum meorum
Nuntia mihi

24 Ne me rappelez pas
Lorsque je ne suis encore
Qu'à la moitié de mes jours
Vos années
Seigneur
S'étendent dans la suite de toutes les races
Ne revoces me
In dimidio dierum meorum
In generationem et generationem
Anni tui

25 Dès le commencement Seigneur
Vous avez fondé la terre
Et les cieux sont les ouvrages de vos mains
26 Ils périront
Mais vous subsisterez dans toute l'éternité
Initio tu Domine
Terram fundasti
Et opera manuum tuarum sunt cæli
Ipsi peribunt
Tu autem permanes

Ils vieilliront tous comme un vêtement
Vous les changerez
Comme un habit dont on se couvre
Et ils seront en effet changés
27 Mais pour vous
Vous êtes toujours le même
Et vos années ne finiront point
Et omnes sicut vestimentum veterescent
Et sicut opertorium
Mutabis eos
Et mutabuntur
Tu autem idem ipse es
Et anni tui non deficient

29 Les enfants de vos serviteurs
Auront une demeure permanente
Et leur race
Sera stable éternellement
Filii servorum tuorum
Habitabunt
Et semen eorum
In sæculum dirigetur

Psaume [102]

Ce psaume de David est tout de reconnaissance et d'actions de grâces pour tant de faveurs qu'il avait reçues de Dieu, et particulièrement pour le pardon qu'il lui avait accordé de ses péchés.

535-303

Pour David
Ipsi David

1 Mon âme bénissez le Seigneur
Et que tout ce qui est au dedans de moi
Bénisse son saint nom
Benedic anima mea
Domino
Et omnia quæ intra me sunt
Nomini sancto ejus

2 Mon âme bénissez le Seigneur
Et gardez-vous bien
D'oublier jamais tous ses bienfaits
Benedic anima mea
Domino
Et noli oblivisci
Omnes retributiones ejus

3 Car c'est lui qui vous pardonne
Toutes vos iniquités
Et qui guérit toutes vos infirmités
Qui propitiatur
Omnibus iniquitatibus tuis
Qui sanat omnes infirmitates tuas

4 Qui rachète votre vie de la mort
Qui vous environne de sa miséricorde
Et des effets de sa tendresse
Qui redimit de interitu vitam tuam
Qui coronat te in misericordia
Et miserationibus

5 Qui remplit votre désir
En vous comblant de ses biens
Et qui renouvelle votre jeunesse
Comme celle de l'aigle
Qui replet in bonis
Desiderium tuum
Renovabitur ut aquilæ
Juventus tua

6 Le Seigneur
Fait ressentir les effets de sa miséricorde
Et il fait justice
À tous ceux qui souffrent
L'injustice et la violence
Faciens misericordias
Dominus
Et judicium
Omnibus injuriam patientibus

7 Il a fait connaître ses voies
À Moïse
Et ses volontés
Aux enfants d'Israël
Notas fecit vias suas
Moysi
Filiis Isræl
voluntates suas

8 Le Seigneur est miséricordieux
Et plein de tendresse
Il est patient et tout rempli de miséricorde
Miserator
Et misericors Dominus
Longanimis et multum misericors

9 Il ne sera pas toujours en colère
Et n'usera pas éternellement de menaces
Non in perpetuum irascetur
Neque in æternum comminabitur

10 Il ne nous a pas traités
Selon nos péchés
Et il ne nous a pas punis
Selon la grandeur de nos iniquités
Non secundum peccata nostra
Fecit nobis
Nec secundum injustitias nostras
Retribuit nobis

11 Car autant que le ciel
Est élevé au-dessus de la terre
Autant a-t-il affermi sa miséricorde
Sur ceux qui le craignent
Quoniam secundum altitudinem cæli
A terra
Corroboravit misericordiam suam
Super timentes se

12 Autant que l'orient
Est éloigné du couchant
Autant il a éloigné de nous nos iniquités
Quantum distat ortus ab occidente
Longe fecit a nobis iniquitates nostras

13 De même qu'un père
A une compassion pleine de tendresse
Pour ses enfants
Aussi le Seigneur
Est touché de compassion
Pour ceux qui le craignent
Quomodo miseretur pater filiorum
Misertus est Dominus
Timentibus se

14 Car il connaît lui-même
La fragilité de notre origine
Il s'est souvenu
Que nous ne sommes que poussière
Quoniam ipse cognovit
Figmentum nostrum
Recordatus est
Quoniam pulvis sumus

15 Le jour de l'homme
Passe comme l'herbe
Il est comme la fleur des champs
Qui fleurit pour un peu de temps
Homo sicut fænum dies ejus
Tamquam flos agri
Sic efflorebit

16 Car l'esprit
Ne fera que passer en lui
Et l'homme ensuite ne subsistera plus
Et il n'occupera plus son lieu
Comme auparavant
Quoniam spiritus
Pertransivit in illo
Et non subsistet
Et non cognoscet amplius
Locum suum

17 Mais la miséricorde du Seigneur
Est de toute éternité
Et demeurera éternellement
Sur ceux qui le craignent
Misericordia autem Domini
Ab æterno
Et usque in æternum
Super timentes eum

Et sa justice se répandra
Sur les enfants des enfants
Et justitia illius
In filios filiorum

18 De ceux
Qui gardent son alliance
Et qui se souviennent de ses préceptes
Pour les accomplir
His
Qui servant testamentum ejus
Et memores sunt mandatorum ipsius
Ad faciendum ea

19 Le Seigneur
A préparé son trône dans le ciel
Et toutes choses
Seront assujetties à son empire
Dominus in cælo
paravit sedem suam
Et regnum ipsius omnibus dominabitur

20 Bénissez le Seigneur
Vous tous qui êtes ses anges remplis de force
Et fidèles à exécuter ses ordres
Dès que vous avez entendu le son de sa voix
Benedicite Domino
Angeli ejus potentes virtute
Facientes verbum illius
Ad audiendam vocem sermonum ejus

21 Bénissez tous le Seigneur
Vous qui composez ses armées célestes
Et qui êtes ses ministres
Appliqués à exécuter ses volontés
Benedicite Domino
Omnes virtutes ejus
Ministri ejus
Qui facitis voluntatem ejus

22 Que tous les ouvrages du Seigneur
Le bénissent
Dans tous les lieux de son empire
Mon âme bénissez le Seigneur
Benedicite Domino
Omnia opera ejus
In omni loco dominationis ejus
Benedic anima mea Domino

Psaume [103]

David relève ici la grandeur de Dieu et sa magnificence dans la création de l'univers, dans l'ordre où il a placé toutes choses, dans la manière dont il les soutient et les conserve; en un mot, dans toutes les merveilles qu'offrent à nos yeux le ciel, la terre et la mer.

536-306

Pour David
Ipsi David

1 Bénissez le Seigneur
Ô mon âme
Seigneur mon Dieu
Vous avez fait paraître votre grandeur
D'une manière bien éclatante
Vous êtes tout environné de majesté et de gloire
Benedic anima mea Domino
Domine Deus meus
Magnificatus es vehementer confessionem
Et decorem induisti

2 Vous qui êtes revêtu de la lumière
Comme d'un vêtement
Et qui étendez le ciel comme une tente
Amictus lumine
Sicut vestimento
Extendens cælum sicut pellem

3 Vous qui couvrez d'eaux
Sa partie la plus élevée
Qui montez sur les nuées
Et qui marchez sur les ailes des vents
Qui tegis in aquis
Superiora ejus
Qui ponis nubem ascensum tuum
Qui ambulas super pennas ventorum

4 Vous qui rendez vos anges
Aussi prompts que les vents
Et vos ministres
Aussi ardents que les flammes
Qui facis angelos tuos spiritus
Et ministros tuos ignem urentem

5 Vous qui avez fondé la terre
Sur sa propre fermeté
Sans qu'elle puisse jamais être renversée
Qui fundasti terram
Super stabilitatem suam
Non inclinabitur in sæculum sæculi

6 L'abîme l'environne comme un vêtement
Et les eaux s'élèvent comme des montagnes
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus
Super montes stabunt aquæ

7 Mais vos menaces les font fuir
Et la voix de votre tonnerre
Les remplit de crainte
Ab increpatione tua fugient
A voce tonitrui tui
Formidabunt

8 Elles s'élèvent comme des montagnes
Et elles descendent comme des vallées
Dans le lieu que vous leur avez établi
Ascendunt montes
Et descendunt campi
In locum quem fundasti eis

9 Vous leur avez prescrit des bornes
Qu'elles ne passeront point
Et elles ne reviendront point
Couvrir la terre
Terminum posuisti
Quem non transgredientur
Neque convertentur
Operire terram

10 Vous conduisez les fontaines
Dans les vallées
Et vous faites couler les eaux
Entre les montagnes
Qui emittis fontes
In convallibus
Inter medium montium
Pertransibunt aquæ

11 Elles servent à abreuver
Toutes les bêtes des champs
Les ânes sauvages soupirent après elles
Dans leur soif
Potabunt
Omnes bestiæ agri
Expectabunt onagri
In siti sua

12 Sur leurs bords
Habitent les oiseaux du ciel
Ils font entendre leur voix
Du milieu des rochers
Super ea
Volucres cæli habitabunt
De medio petrarum
Dabunt vocem

13 Vous arroserez les montagnes
Des eaux qui tombent d'en haut
La terre sera rassasiée
Des fruits qui sont vos ouvrages
Rigans montes
De superioribus suis
De fructu operum tuorum
Satiabitur terra

14 Vous produisez le foin pour les bêtes
Et l'herbe pour servir à l'usage de l'homme
Producens fænum jumentis
Et herbam servituti hominum

Vous faites sortir le pain de la terre
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme
Ut educas panem de terra
Et vinum lætificat cor hominis

Vous lui donnez l'huile
Afin qu'elle répande la joie sur son visage
Et le pain afin qu'il fortifie son cœur
Ut exhilaret faciem in oleo
Et panis cor hominis confirmat

16 Les arbres de la campagne
Seront nourris avec abondance
Aussi bien que les cèdres du Liban
Que Dieu a plantés
Saturabuntur
Ligna campi
Et cedri Libani
Quas plantavit

17 Les petits oiseaux
Y feront leurs nids
Celui de la cigogne
Est comme le premier et le chef des autres
Illic passeres nidificabunt
Herodii domus
Dux est eorum

18 Les hautes montagnes
Servent de retraite aux cerfs
Et les rochers aux hérissons
Montes excelsi cervis
Petra refugium erinaciis

19 Il a fait la lune
Pour les temps qu'il lui a marqués
Le soleil sait où il doit se coucher
Fecit lunam
In tempora
Sol cognovit occasum suum

20 Vous avez répandu les ténèbres
Et la nuit a été faite
Et c'est durant la nuit
Que toutes les bêtes de la forêt
Se répandent sur la terre
Posuisti tenebras
Et facta est nox
In ipsa pertransibunt
Omnes bestiæ silvæ

21 Et que les petits des lions
Rugissent après leur proie
Et cherchent la nourriture
Que Dieu leur a destinée
Catuli leonum
Rugientes ut rapiant
Et quærant a Deo
Escam sibi

22 Le soleil se levant ensuite
Elles se rassemblent
Et vont se coucher dans leurs retraites
Ortus est sol
Et congregati sunt
Et in cubilibus suis conlocabuntur

23 Alors l'homme sort
Pour aller faire son ouvrage
Et travailler jusqu'au soir
Exibit homo
Ad opus suum
Et ad operationem suam usque ad vesperum

24 Que vos œuvres sont grandes
Seigneur
Vous avez fait toutes choses
Avec une souveraine sagesse
La terre est toute remplie de vos biens
Quam magnificata sunt opera tua
Domine
Omnia in sapientia fecisti
Impleta est terra possessione tua

25 Dans cette mer si grande
Et d'une si vaste étendue
Se trouve un nombre infini de poissons
De grands et de petits animaux
Hoc mare magnum
Et spatiosum manibus
Illic reptilia quorum non est numerus
Animalia pusilla cum magnis

26 C'est là que les navires passeront
Là se promène ce monstre
Que vous avez formé Seigneur
Pour s'y jouer
Illic naves pertransibunt
Draco iste quem formasti
Ad inludendum ei

27 Toutes les créatures
Attendent de vous
Que vous leur donniez leur nourriture
Lorsque le temps en est venu
Omnia a te expectant
Ut des illis escam
In tempore

28 Lorsque vous la leur donnez
Elles la recueillent
Et lorsque vous ouvrez votre main
Elles sont toutes remplies
Des effets de votre bonté
Dante te illis
Colligent
Aperiente te manum tuam
Omnia implebuntur bonitate

29 Mais si vous détournez d'elles
Votre face
Elles seront troublées
Vous leur ôterez l'esprit de vie
Elles tomberont dans la défaillance
Et retourneront dans leur poussière
Avertente autem te faciem
Turbabuntur
Auferes spiritum eorum
Et deficient
Et in pulverem suum revertentur

30 Vous enverrez ensuite
Votre Esprit et votre souffle divin
Et elles seront créées de nouveau
Et vous renouvellerez toute la face de la terre
Emittes
Spiritum tuum
Et creabuntur
Et renovabis faciem terræ

31 Que la gloire du Seigneur
Soit célébrée dans tous les siècles
Le Seigneur se réjouira
Dans ses ouvrages
Sit gloria Domini
In sæculum
Lætabitur Dominus
In operibus suis

32 Lui qui regarde la terre
Et la fait trembler
Qui touche seulement les montagnes
Et en fait sortir les flammes et la fumée
Qui respicit terram
Et facit eam tremere
Qui tangit montes et fumigant

33 Je chanterai des cantiques
À la gloire du Seigneur
Tant que je vivrai
Je chanterai des hymnes
À l'honneur de mon Dieu
Tant que je subsisterai
Cantabo
Domino
In vita mea
Psallam
Deo meo
Quamdiu sum

34 Que les paroles
Que je proférerai en son honneur
Puissent lui être agréables
Pour moi je trouverai toute ma joie
Dans le Seigneur
Jucundum sit ei
Eloquium meum
Ego vero delectabor
In Domino

35 Que les pécheurs
Et les injustes
Soient effacés de dessus la terre
En sorte qu'ils ne soient plus
Ô mon âme bénis le Seigneur
Deficiant peccatores
A terra
Et iniqui
Ita ut non sint
Benedic anima mea Domino

Psaume [104]

L'auteur de ce psaume loue le Seigneur par le récit des prodiges qu'il a faits en faveur de son peuple, et lui remet en mémoire les circonstances de l'alliance qu'il avait contractée avec leurs pères. Ensuite il rapporte sommairement l'histoire de leur entrée en Égypte, de leur sortie, de leur demeure dans le désert, et de leur entrée dans la terre promise.

537-313

Alleluia
Alleluia

1 Louez le Seigneur
Et invoquez son nom
Annoncez ses œuvres parmi les nations
Confitemini Domino
Et invocate nomen ejus
Adnuntiate inter gentes opera ejus

2 Chantez ses louanges
Chantez-les sur les instruments
Racontez toutes ses merveilles
Cantate ei
Et psallite ei
Narrate omnia mirabilia ejus

3 Glorifiez-vous
Dans son saint nom
Que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur
Se réjouisse
Laudamini
In nomine sancto ejus
Lætetur
Cor quærentium Dominum

4 Cherchez le Seigneur
Et soyez remplis de force
Cherchez sa face sans cesse
Quærite Dominum
Et confirmamini
Quærite faciem ejus semper

5 Souvenez-vous de ses merveilles
Des prodiges qu'il a faits
Et des jugements
Qui sont sortis de sa bouche
Mementote mirabilium ejus
Quæ fecit
Prodigia ejus
Et judicia oris ejus

6 Vous qui êtes la race d'Abraham
Son serviteur
Vous enfants de Jacob
Qu'il a choisis
Semen Abraham
Servi ejus
Filii Jacob
Electi ejus

7 C'est lui
Qui est le Seigneur notre Dieu
Et ses jugements
S'exercent dans toute la terre
Ipse
Dominus Deus noster
In universa terra
Judicia ejus

8 Il s'est souvenu pour toujours
De son alliance
De la parole qu'il a prononcée
Pour être accomplie
Dans la suite de toutes les races
Memor fuit in sæculum testamenti
Sui verbi quod mandavit
In mille generationes

9 De l'alliance
Qu'il a contractée avec Abraham
Et du serment qu'il a fait à Isaac
Quod disposuit ad Abraham
Et juramenti sui ad Isaac

10 Qu'il a confirmé à Jacob
Pour être un décret irrévocable
Et à Israël
Pour être un accord éternel
Et statuit illud Jacob
In præceptum
Et Isræl
In testamentum æternum

11 En disant
Je vous donnerai la terre de Chanaan
Pour héritage
Dicens
Tibi dabo terram Chanaan
Funiculum hereditatis vestræ

12 Et le disant
Lorsqu'ils étaient encore
En très petit nombre
Peu considérables
Et étrangers dans cette terre
Cum essent numero breves
Paucissimos et incolas ejus

13 Et ils passèrent
D'une nation dans une autre
Et d'un royaume à un autre peuple
Et pertransierunt
De gente in gentem
Et de regno ad populum alterum

14 Il ne permit point
Qu'aucun homme leur fît du mal
Et il châtia même des rois à cause d'eux
Non reliquit
Hominem nocere eis
Et corripuit pro eis reges

15 En leur disant
Gardez-vous bien de toucher à mes oints
Et de maltraiter mes prophètes
Nolite tangere christos meos
Et in prophetis meis
Nolite malignari

16 Il appela la famine sur la terre
Et il brisa toute la force de l'homme
Le faisant manquer
de pain
Et vocavit famem super terram
Et omne firmamentum panis contrivit

17 Il envoya avant eux
Un homme en Égypte
Joseph qui fut vendu pour être esclave
Misit ante eos virum
In servum venundatus est Joseph

18 Il fut humilié par les chaînes
Qu'on lui mit aux pieds
Le fer transperça son âme
19 Jusqu'à ce que sa parole fût accomplie
Humiliaverunt
In conpedibus pedes ejus
Ferrum pertransiit anima ejus
Donec veniret verbum ejus

Il fut embrasé par la parole du Seigneur
20 Le roi envoya dans la prison
Et le délia
Le prince des peuples d'Égypte
Le renvoya libre
Eloquium Domini inflammavit eum
Misit rex
Et solvit eum
Princeps populorum
Et dimisit eum

21 Il l'établit le maître de sa maison
Et comme le prince de tout ce qu'il possédait
Constituit eum dominum domus suæ
Et principem omnis possessionis suæ

22 Afin qu'il instruisît
Tous les princes de sa cour comme lui-même
Et qu'il apprît la sagesse
Aux anciens de son conseil
Ut erudiret
Principes ejus sicut semetipsum
Et senes ejus prudentiam doceret

23 Et Israël entra dans l'Égypte
Et Jacob demeura dans la terre de Cham
Et intravit Isræl in Ægyptum
Et Jacob accola fuit in terra Cham

24 Or le Seigneur multiplia
Extraordinairement son peuple
Et le rendit plus puissant que ses ennemis
Et auxit
Populum ejus vehementer
Et firmavit eum super inimicos ejus

25 Et il changea le cœur des Égyptiens
Afin qu'ils haïssent son peuple
Et qu'ils accablassent ses serviteurs
Par mille artifices
Convertit cor eorum
Ut odirent populum ejus
Ut dolum facerent in servos ejus

26 Alors il envoya Moïse son serviteur
Et Aaron
Qu'il choisit aussi pour l'accompagner
Misit Moysen servum suum
Aaron
Quem elegit ipsum

27 Il mit en eux sa puissance
Pour faire des signes
Et des prodiges dans la terre de Cham
Posuit in eis verba
Signorum suorum
Et prodigiorum in terra Cham

28 Il envoya les ténèbres
Et remplit l'air d'obscurité
Et ils ne résistèrent point à ses ordres
Misit tenebras
Et obscuravit
Et non exacerbavit sermones suos

29 Il changea leurs eaux en sang
Et fit mourir leurs poissons
Convertit aquas eorum in sanguinem
Et occidit pisces eorum

30 Leur terre produisit des grenouilles
Jusque dans les chambres des rois mêmes
Edidit terra eorum ranas
In penetrabilibus regum ipsorum

31 Il parla
Et on vit venir toutes sortes de mouches
Et de moucherons dans tout leur pays
Dixit
Et venit cynomia
Et scinifes in omnibus finibus eorum

32 Il changea leurs pluies en grêle
Et fit tomber un feu qui brûlait tout
Dans leur terre
Posuit pluvias eorum grandinem
Ignem conburentem
In terra ipsorum

33 Et il frappa leurs vignes
Et leurs figuiers
Et il brisa tous les arbres
Qui étaient dans tout le pays
Et percussit vineas eorum
Et ficulneas eorum
Et contrivit lignum finium eorum

34 Il commanda
Et on vit venir un nombre infini
De sauterelles de différentes espèces
Dixit
Et venit lucusta et bruchus cujus
Non erat numerus

35 Elles mangèrent
Toute l'herbe de leur terre
Elles consumèrent
Tous les fruits de leur pays
Et comedit
Omne fænum in terra eorum
Et comedit
Omnem fructum terræ eorum

36 Et il frappa
Tous les premiers-nés de l'Égypte
Les prémices de tout leur travail
Et percussit
Omne primogenitum in terra eorum
Primitias omnis laboris eorum

37 Il fit sortir les Israélites
Avec beaucoup d'or et d'argent
Et il n'y avait point de malades
Dans leurs tribus
Et eduxit eos
In argento et auro
Et non erat in tribubus eorum infirmus

38 L'Égypte
Se réjouit de leur départ
À cause que la frayeur qu'elle avait d'eux
L'avait saisie
Lætata est Ægyptus
In profectione eorum
Quia incubuit timor eorum super eos

39 Il étendit une nuée
Pour les mettre à couvert durant le jour
Et il fit paraître un feu
Pour les éclairer pendant la nuit
Expandit nubem
In protectionem eorum
Et ignem
Ut luceret eis per noctem

40 Ils demandèrent à manger
Et il fit venir des cailles
Et il les rassasia du pain du ciel
Petierunt
Et venit coturnix
Et panem cæli saturavit eos

41 Il fendit la pierre
Et il en coula des eaux
Des fleuves se répandirent
Dans un lieu sec et aride
Disrupit petram
Et fluxerunt aquæ
Abierunt in sicco flumina

42 Car il se souvint
De la sainte parole
Qu'il avait donnée
À Abraham son serviteur
Quoniam memor fuit
Verbi sancti sui
Quod habuit
Ad Abraham puerum suum

43 Et il fit sortir son peuple
Avec allégresse
Et ses élus
Avec des transports de joie
Et eduxit populum suum
In exultatione
Et electos suos
In lætitia

44 Il leur donna les pays des nations
Et les fit entrer en possession
Des travaux des peuples
Et dedit illis regiones gentium
Et labores populorum
Possederunt

45 Afin qu'ils gardassent
Ses ordonnances pleines de justice
Et qu'ils s'appliquassent
À la recherche de sa loi
Ut custodiant
Justificationes ejus
Et legem ejus
Requirant

Psaume [105]

Comme dans le psaume précédent le prophète a raconté toutes les grâces que Dieu a faites à son peuple; dans celui-ci il représente l'ingratitude de ceux qui les ont reçues et les divers châtiments par lesquels ils ont été punis. Il finit en priant le Seigneur au nom de ce peuple de le sauver du milieu des nations où il est dispersé.

538-318

Alleluia
Alleluia

1 Louez le Seigneur
Parce qu'il est bon
Parce que sa miséricorde est éternelle
Confitemini Domino
Quoniam bonus
Quoniam in sæculum misericordia ejus

2 Qui racontera
Les œuvres de la puissance du Seigneur
Et qui fera entendre
Toutes ses louanges
Quis loquetur
Potentias Domini
Auditas faciet
Omnes laudes ejus

3 Heureux
Ceux qui gardent l'équité
Et qui pratiquent la justice
En tout temps
Beati
Qui custodiunt judicium
Et faciunt justitiam
In omni tempore

4 Souvenez-vous de nous
Seigneur
Selon la bonté
Qu'il vous a plu de témoigner à votre peuple
Visitez-nous par votre assistance salutaire
Memento nostri
Domine
In beneplacito
Populi tui
Visita nos in salutari tuo

5 Afin que nous nous voyions
Comblés des biens de vos élus
Afin que nous nous réjouissions
De la joie qui est propre à votre peuple
Et que vous soyez loué dans votre héritage
Ad videndum
In bonitate electorum tuorum
Ad lætandum in lætitia gentis tuæ
Ut lauderis cum hereditate tua

6 Nous avons péché avec nos pères
Nous avons agi injustement
Nous nous sommes abandonnés à l'iniquité
Peccavimus cum patribus nostris
Injuste egimus
Iniquitatem fecimus

7 Nos pères
Ne comprirent point vos merveilles
Dans l'Égypte
Ils ne se souvinrent point
De la multitude de vos miséricordes
Et ils vous irritèrent
Étant près d'entrer dans la mer
Dans la mer Rouge
Patres nostri
In Ægypto
Non intellexerunt mirabilia tua
Non fuerunt memores
Multitudinis misericordiæ tuæ
Et irritaverunt
Ascendentes in mare
Mare Rubrum

8 Cependant le Seigneur les sauva
Pour la gloire de son nom
Afin de faire connaître sa puissance
Et salvavit eos
Propter nomen suum
Ut notam faceret potentiam suam

9 Il menaça la mer Rouge
Et elle sécha
Il les conduisit au milieu des abîmes
comme dans un lieu sec et désert
Et increpuit mare Rubrum
Et exsiccatum est
Et deduxit eos in abyssis
Sicut in deserto

10 Et il les sauva
Des mains de ceux qui les haïssaient
Et les délivra
Des mains de Pharaon leur ennemi
Et salvavit eos
De manu odientium
Et redemit eos
De manu inimici

11 L'eau couvrit
Ceux qui les poursuivaient
Sans qu'il en restât un seul
Et operuit aqua
Tribulantes eos
Unus ex eis non remansit

12 Alors ils crurent à ses paroles
Et ils chantèrent ses louanges
Et crediderunt in verbis ejus
Et laudaverunt laudem ejus

13 Mais ils tombèrent bientôt
Dans l'oubli de ses œuvres si merveilleuses
Et ils n'attendirent pas avec patience
Qu'il accomplît ses desseins sur eux
Cito fecerunt obliti sunt
Operum ejus
Et non sustinuerunt consilium ejus

14 Ils désirèrent de manger des viandes
Dans le désert
Et tentèrent Dieu
Dans un lieu où il n'y avait point d'eau
Et concupierunt concupiscentiam
In deserto
Et temptaverunt Deum
In inaquoso

15 Il leur accorda leur demande
Et envoya de quoi rassasier leurs âmes
Et dedit eis petitionem ipsorum
Et misit saturitatem in anima eorum

16 Et ils irritèrent dans le camp
Moïse et Aaron le saint du Seigneur
Et irritaverunt Moysen in castris
Aaron sanctum Domini

17 La terre s'entr'ouvrit alors
Elle engloutit Dathan
Et couvrit Abiron et toute sa troupe
Aperta est terra
Et degluttivit Dathan
Et operuit super congregationem Abiron

18 Un feu s'alluma au milieu de ces factieux
Et la flamme consuma ces méchants
Et exarsit ignis in synagoga eorum
Flamma conbusit peccatores

19 Et ils se firent un veau
Près d'Horeb
Et adorèrent un ouvrage de sculpture
Et fecerunt vitulum
In Horeb
Et adoraverunt sculptile

20 Et ils substituèrent à Dieu
Qui était
leur gloire
La ressemblance d'un veau qui mange de l'herbe
Et mutaverunt gloriam suam
In similitudine vituli comedentis fœunum

21 Ils oublièrent le Dieu
Qui les avait sauvés
Qui avait fait de grandes choses dans l'Égypte
22 Des prodiges dans la terre de Cham
Des choses terribles dans la mer Rouge
Obliti sunt Deum qui salvavit eos
Qui fecit magnalia in Ægypto
Mirabilia in terra Cham
Terribilia in mari Rubro

23 Et il avait résolu de les perdre
Si Moïse qu'il avait choisi
Ne s'y fût opposé
En brisant ce veau d'or
Et se présentant devant lui
Pour détourner sa colère
Et empêcher qu'il ne les exterminàt
Et dixit ut disperderet eos
Si non Moyses electus ejus
Stetisset in confractione
In conspectu ejus
Ut averteret iram ejus
Ne disperderet eos

24 Mais ils n'eurent que du mépris
Pour une terre si désirable
Et ne crurent point à sa parole
Et pro nihilo habuerunt
Terram desiderabilem
Non crediderunt verbo ejus

25 Ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'écoutèrent point la voix du Seigneur
Et murmuraverunt in tabernaculis suis
Non exaudierunt vocem Domini

26 Et il éleva sa main sur eux
Pour les exterminer dans le désert
Et elevavit manum suam super eos
Ut prosterneret eos in deserto

27 Pour rendre leur race misérable
Parmi les nations
Et les disperser
En divers pays
Et ut deiceret semen eorum
In nationibus
Et dispergeret eos
In regionibus

28 Ils se consacrèrent à Béelphégor
Et mangèrent des sacrifices
Offerts à des dieux morts
Et initiati sunt Beelphegor
Et comederunt sacrificia mortuorum

29 Et ils irritèrent le Seigneur
Par leurs œuvres criminelles
Et il en périt un grand nombre
Et irritaverunt eum
In adinventionibus suis
Et multiplicata est in eis ruina

30 Phinéès s'opposa à leur impiété
Et il apaisa la colère du Seigneur
Et fit cesser cette plaie
Dont il les avait frappés
Et stetit Phinees
Et placavit
Et cessavit quassatio

31 Et ce zèle lui a été imputé à justice
Pour toujours
Et dans la suite de toutes les races
Et reputatum est ei in justitiam
In generatione et generationem
Usque in sempiternum

32 Ils irritèrent encore Dieu
Aux eaux de contradiction
Et Moïse fut châtié à cause d'eux
Et irritaverunt
Ad aquam Contradictionis
Et vexatus est Moyses propter eos

33 Car ils remplirent
Son esprit de tristesse
Et il fit paraître de la défiance
Dans ses paroles
Quia exacerbaverunt
Spiritum ejus
Et distinxit
In labiis suis

34 Ils n'exterminèrent point les nations
Que le Seigneur leur avait marquées
Non disperdiderunt gentes
Quas dixit Dominus illis

35 Mais ils se mêlèrent parmi ces nations
Et ils apprirent à les imiter
Dans leurs œuvres
Et commisti sunt inter gentes
Et didicerunt
Opera eorum

36 Ils adorèrent leurs idoles
Qui leur devinrent une occasion
De scandale et de chute
Et servierunt sculptilibus eorum
Et factum est illis
In scandalum

37 Ils immolèrent
Leurs fils et leurs filles
Aux démons
Et immolaverunt
Filios suos et filias suas
Dæmoniis

38 Ils répandirent le sang innocent
Le sang de leurs fils et de leurs filles
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan
Et effuderunt sanguineminnocentem
Sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum
Quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan

Et la terre fut infectée
Par l'abondance du sang qu'ils répandirent
39 elle fut souillée
Par leurs œuvres criminelles
Et ils se prostituèrent
À leurs passions
Et interfecta est terra
In sanguinibus
Et contaminata est
In operibus eorum
Et fornicati sunt
In adinventionibus suis

40 C'est pourquoi le Seigneur se mit en colère
Contre son peuple
Et il eut en abomination son héritage
Et iratus est furore Dominus
In populo suo
Et abominatus est hereditatem suam

41 Il les livra
Entre les mains des nations
Et ceux qui les haïssaient
Eurent l'empire sur eux
Et tradidit eos
In manus gentium
Et dominati sunt eorum qui oderant eos

42 Leurs ennemis
Leur firent souffrir plusieurs maux
Et ils furent humiliés
Et accablés sous leur puissance
Et tribulaverunt eos
Inimici eorum
Et humiliati sunt
Sub manibus eorum

43 Souvent Dieu les délivra
Mais ils l'irritaient de nouveau
Par l'impiété de leurs desseins
Et leurs propres iniquités
Leur attiraient de nouvelles humiliations
Sæpe liberavit eos
Ipsi autem exacerbaverunt eum
In consilio suo
Et humiliati sunt
In iniquitatibus suis

44 Il les regarda
Lorsqu'ils étaient affligés
Et il écouta leur prière
Et vidit
Cum tribularentur
Et audiret orationem eorum

45 En leur faveur
Il se souvint de son alliance
Et il fut touché de repentir
Selon la grandeur de sa miséricorde
Et memor fuit testamenti sui
Et pænituit eum
Secundum multitudinem misericordiæ suæ

46 Il leur fit trouver compassion
Dans le cœur
De tous ceux qui les avaient assujettis
Et dedit eos in misericordias
In conspectu omnium
Qui ceperant eos

47 Sauvez-nous
Seigneur notre Dieu
Et rassemblez-nous du milieu des nations
Afin que nous rendions gloire
À votre saint nom
Et que nous puissions mettre notre gloire
À vous louer
Salvos fac nos
Domine Deus noster
Et congrega nos de nationibus
Ut confiteamur nomini tuo sancto
Et gloriemur in laude tua

48 Que le Seigneur le Dieu d'Israël
Soit béni dans tous les siècles
Et tout le peuple dira
Ainsi soit-il ainsi soit-il
Benedictus Dominus Deus Isræl
A sæculo et usque in sæculum
Et dicet omnis populus
Fiat fiat

LIVRE CINQUIÈME

Psaumes 106 à 150

Psaume [106]

L'auteur de ce psaume remercie Dieu de l'avoir délivré de ta persécution de ses ennemis, il relève sa gloire par la grandeur et la magnificence de ses ouvrages, par son immutabilité qu'il oppose au néant et à la vanité des pécheurs, et par la protection qu'il donne aux justes: ensuite par de nobles et riches comparaisons, il oppose la félicité stable et permanente de l'homme fidèle à la fin malheureuse de l'impie.

539-323

Alleluia
Alleluia

1 Louez le Seigneur
Parce qu'il est bon
Parce que sa miséricorde
Est éternelle
Confitemini Domino
Quoniam bonus
Quoniam in sæculum
Misericordia ejus

2 Que ceux-là le disent
Et le publient
Qui ont été rachetés par le Seigneur
Qu'il a rachetés de la puissance de l'ennemi
Dicant
Qui redempti sunt a Domino
Quos redemit de manu inimici

3 Et qu'il a rassemblés
De divers pays
Du lever du soleil
Et du couchant du nord
Et de la mer méridionale
Et de regionibus
Congregavit eos
A solis ortu
Et occasu
Et ab aquilone et mari

4 Ils ont erré dans la solitude
Dans les lieux
Où il n'y avait point d'eau
Et ils ne trouvaient point de chemin
Pour aller en une ville habitable
Erraverunt in solitudine
In inaquoso
Viam civitatis habitaculi
Non invenerunt

5 Ils ont souffert la faim et la soif
Et leur âme était tombée en défaillance
Esurientes et sitientes
Anima eorum in ipsis defecit

6 Au milieu de leur affliction
Ils ont crié au Seigneur
Qui les a tirés par sa puissance
Des nécessités pressantes
Où ils se trouvaient
Et clamaverunt ad Dominum
Cum tribularentur
Et de necessitatibus eorum
Eripuit eos

7 Et les a conduits
Dans le droit chemin
Afin qu'ils pussent aller à la ville
Où ils devaient demeurer
Et deduxit eos
In viam rectam
Ut irent
In civitatem habitationis

8 Que les miséricordes du Seigneur
Soient le sujet de ses louanges
Qu'il soit loué
À cause des merveilles qu'il a faites
En faveur des enfants des hommes
Confiteantur Domino
Misericordiæ ejus
Et mirabilia ejus
Filiis hominum

9 Car il a rassasié
L'âme qui était vide
Et rempli de biens
L'âme qui souffrait la faim
Quia satiavit
Animam inanem
Et animam esurientem
Satiavit bonis

10 Ils étaient assis
Dans les ténébres
Et dans l'ombre de la mort
Ils étaient captifs
Dans l'indigence de toutes choses
Et chargés de fers
Sedentes
In tenebris
Et umbra mortis
Vinctos in mendicitate
Et ferro

11 Car ils avaient irrité Dieu
En violant ses préceptes
Et mis en colére le Trés-Haut
En méprisant son conseil
Quia exacerbaverunt
Eloquia Dei
Et consilium Altissimi
Irritaverunt

12 Leur cœur a été humilié
Par la fatigue des travaux
Ils ont été affaiblis
Et il n'y avait personne qui les secourût
Et humiliatum est
In laboribus cor eorum
Infirmati sunt
Nec fuit qui adjuvaret

13 Ils ont crié au Seigneur
Du milieu de leur affliction
Et il les a délivrés
Des nécessités pressantes
Où ils se trouvaient
Et clamaverunt ad Dominum
Cum tribularentur
Et de necessitatibus eorum
Liberavit eos

14 Il les a fait sortir des ténébres
Et de l'ombre de la mort
Et il a rompu leurs liens
Et eduxit eos de tenebris
Et umbra mortis
Et vincula eorum disrupit

15 Que les miséricordes du Seigneur
Soient le sujet de ses louanges
Qu'il soit loué
À cause des merveilles qu'il a faites
En faveur des enfants des hommes
Confiteantur Domino
Misericordiæ ejus
Et mirabilia ejus
Filiis hominum

16 Car il a brisé
Les portes d'airain
Et rompu les barres de fer
Quia contrivit portas æreas
Et vectes ferreos confregit

17 Il les a retirés
De la voie de leur iniquité
Car ils avaient été humiliés
À cause de leurs injustices
Suscepit eos
De via iniquitatis eorum
Propter injustitias enim suas
humiliati sunt

18 Leur âme avait en horreur
Toute sorte de nourriture
Et ils étaient proche
Des portes de la mort
Omnem escam
Abominata est anima eorum
Et adpropinquaverunt
Usque ad portas mortis

19 Ils ont crié au Seigneur
Du milieu de leur affliction
Et il les a délivrés
De l'extrémité où ils se trouvaient
Et clamaverunt
Ad Dominum cum tribularentur
Et de necessitatibus eorum
Liberavit eos

20 Il a envoyé sa parole
Et il les a guéris
Et les a tirés de la mort
Misit verbum suum
Et sanavit eos
Et eripuit eos de interitionibus eorum

21 Que les miséricordes du Seigneur
soient le sujet de ses louanges
Qu'il soit loué
À cause des merveilles qu'il a faites
En faveur des enfants des hommes
Confiteantur Domino
misericordiæ ejus
Et mirabilia ejus
Filiis hominum

22 Qu'ils lui offrent
Un sacrifice de louange
Et qu'ils publient ses œuvres
Avec allégresse
Et sacrificent
Sacrificium laudis
Et annuntient opera ejus
In exultatione

23 Ceux qui descendent sur mer
Dans les navires
Et qui travaillent
Au milieu des grandes eaux
Qui descendunt mare
In navibus
Facientes operationem
In aquis multis

24 Ont vu les œuvres du Seigneur
Et ses merveilles
Dans la profondeur des abîmes
Ipsi viderunt opera Domini
Et mirabilia ejus
In profundo

25 Il a commandé
Et aussitôt il s'est levé un vent
Qui a amené la tempête
Et les flots de la mer se sont élevés
Dixit
Et stetit spiritus procellæ
Et exaltati sunt fluctus ejus

26 Ils montaient jusqu'au ciel
Et descendaient jusqu'au fond des abîmes
Leur âme tombait en défaillance
À la vue de tant de maux
Ascendunt usque ad cælos
Et descendunt usque ad abyssos
Anima eorum in malis tabescebat

27 Ils étaient troublés
Et agités
Comme un homme qui est ivre
Et leur sagesse
Était toute renversée
Turbati sunt
Et moti sunt
Sicut ebrius
Et omnis sapientia eorum
Devorata est

28 Ils ont crié au Seigneur
Du milieu de leur affliction
Et il les a tirés de l'extrémité
Où ils se trouvaient
Et clamaverunt ad Dominum
Cum tribularentur
Et de necessitatibus eorum
Eduxit eos

29 Il a changé cette tempête
En un vent doux
Et les flots de la mer
Se sont calmés
Et statuit procellam ejus in auram
Et siluerunt fluctus ejus

30 Ils se sont réjouis
De ce que ses flots s'étaient calmés
Et il les a conduits
Jusqu'au port où ils voulaient arriver
Et lætati sunt
Quia siluerunt
Et deduxit eos
In portum voluntatis eorum

31 Que les miséricordes du Seigneur
Soient le sujet de ses louanges
Qu'il soit loué
À cause des merveilles qu'il a faites
En faveur des enfants des hommes
Confiteantur Domino
Misericordiæ ejus
Et mirabilia ejus
Filiis hominum

32 Que l'on relève sa gloire
Dans l'assemblée du peuple
Et qu'on le loue
Dans le lieu où sont assis les anciens
Exaltent eum
In ecclesia plebis
Et in cathedra seniorum
Laudent eum

33 Il a changé les fleuves
En un désert
Et les pays arrosés d'eau
En un lieu sec
Posuit flumina
In desertum
Et exitus aquarum
N sitim

34 Et il a rendu la terre
Qui portait du fruit
Aussi stérile
Que celle qui est semée de sel
À cause de la malice de ses habitants
Terram fructiferam
In salsuginem
A malitia inhabitantium in ea

35 Il a changé les déserts
En des étangs
Et la terre qui était sans eaux
En des eaux courantes
Posuit desertum
In stagna aquarum
Et terram sine aqua
In exitus aquarum

36 Il y a établi
Ceux qui étaient affamés
Et ils y ont bâti une ville
Pour y demeurer
Et conlocavit illic esurientes
Et constituerunt civitatem habitationis

37 Ils y ont semé les champs
Et planté des vignes
Qui ont produit grande abondance de fruits
Et seminaverunt agros
Et plantaverunt vineas
Et fecerunt fructum nativitatis

38 Il les a bénis
Et ils se sont multipliés extrêmement
Et il n'a pas laissé diminuer leurs bestiaux
Et benedixit eis
Et multiplicati sunt nimis
Et jumenta eorum non minoravit

39 Mais ils ont été ensuite
Réduits à un petit nombre
Ils ont été affligés de plusieurs maux
Et accablés de douleurs
Et pauci facti sunt
Et vexati sunt a tribulatione malorum
Et dolore

40 Les princes
Sont tombés aussi dans le mépris
Et il les a fait errer
Hors de la voie
Par des lieux
Où il n'y avait point de chemin
Effusa est contemptio
Super principes
Et errare fecit eos
In invio
Et non in via

41 Mais il a enfin délivré le pauvre
De son indigence
Et multiplié ses enfants
Comme les brebis
Et adjuvit pauperem
De inopia
Et posuit sicut oves familias

42 Les justes le verront
Et seront remplis de joie
Et nul des méchants
N'osera ouvrir la bouche
Videbunt recti
Et lætabuntur
Et omnis iniquitas oppilabit os suum

43 Qui est sage
Pour garder la mémoire de ces choses
Et pour comprendre
Les miséricordes du Seigneur
Quis sapiens
Et custodiet hæc
Et intellegent
Misericordias Domini

Psaume [107]

Ce psaume est composé de deux parties, dont l'une se trouve déjà dans le psaume LVI et l'autre dans le psaume LIX. C'est le même dessein qu'au psaune LIX, que plusieurs croient avoir été composé à l'occasion de la victoire de David sur les Syriens et les Iduméens. David rend grâces au Seigneur: il implore son secours; il met son espérance dans les promesses que Dieu lui a faites.

541-327

Cantique ou psaume De David.
Canticum psalmi David

1 Mon cœur est préparé
Ô Dieu
(Mon cœur est préparé)
Je chanterai
Et je ferai retentir vos louanges
Sur les instruments
Au milieu de ma gloire
Paratum cor meum
Deus
Paratum cor meum
Cantabo
Et psallam
In gloria mea

2 (Levez-vous ma gloire)
Excitez-vous mon luth et ma harpe
Je me lèverai de grand matin
Exsurge
Psalterium et cithara
Exsurgam diluculo

3 Je vous louerai
Seigneur
Au milieu des peuples
Et je chanterai votre gloire
Parmi les nations
Confitebor tibi
In populis
Domine
Et psallam tibi
In nationibus

4 Car votre miséricorde
Est plus élevée que les cieux
Et votre vérité s'élève
Jusques aux nuées
Quia magna super cælos
Misericordia tua
Et usque ad nubes
Veritas tua

5 Élevez-vous
Ô Dieu
Au-dessus des cieux
Et que votre gloire
Éclate sur toute la terre
Exaltare super cælos Deus
Et super omnem terram
Gloria tua

6 Afin que vos bien-aimés
Soient délivrés
Sauvez-moi
Par le secours de votre droite
Et exaucez-moi
Ut liberentur
Dilecti tui
Salvum fac
Dextera tua
Et exaudi me

7 Dieu a parlé de son lieu saint
Je me réjouirai
Et je ferai le partage de Sichem
Et je prendrai les mesures
De la vallée des tentes
Deus locutus est
In sancto suo
Exultabo et dividam Sicima
Et convallem Tabernaculorum dimetiar

9 Galaad est à moi
Aussi bien que Manassé
Et Éphraïm est le soutien de ma tête
Juda est le prince de mes États
Meus est Galaad
Et meus est Manasse
Et Ephraim susceptio capitis mei
Juda rex meus

10 Moab est comme un vase
Qui nourrit mon espérance
Je m'avancerai dans l'Idumée
Et je la foulerai aux pieds
Les étrangers me sont devenus amis
Moab lebes spei meæ
In Idumeam
Extendam calciamentum meum
Mihi alienigenæ
Amici facti sunt

11 Qui est celui qui me conduira
Jusque dans la ville fortifiée
Qui est celui qui me conduira
Jusqu'en Idumée
Quis deducet me
In civitatem munitam
Quis deducet me
Usque in Idumeam

12 Ne sera-ce pas vous
Ô Dieu
Vous qui nous aviez rejetés
Vous
Ô Dieu
Qui ne marchiez plus à la tête de nos armées
Nonne tu
Deus
Qui repulisti nos
Et non exibis
Deus
In virtutibus nostris

13 Donnez-nous votre secours
Pour nous tirer de l'affliction
Car on espère en vain son salut
De la part de l'homme
Da nobis auxilium
De tribulatione
Quia vana salus hominis

14 Ce sera par le secours de Dieu
Que nous ferons
Des actions de vertu et de courage
Et lui-même réduira au néant
Nos ennemis
In Deo
Faciemus virtutem
Et ipse ad nihilum deducet
Inimicos nostros

Psaume [108]

David, dans ce psaume, se plaint des calomnies de ses persécuteurs auxquels jusqu'alors il n'avait fait cependant que du bien. Il prie Dieu de confondre, leurs pernicieux desseins: il lui expose le triste état auquel il est réduit, et le conjure de le tirer de son exil, et de le justifier par quelque coup d'éclat de sa souveraine puissance.

541-329

Pour la fin psaume de David.
In finem psalmus David.

1 Ne vous taisez pas
Ô Dieu
Sur le sujet de mon innocence
2 Car la bouche du pécheur
Et la bouche de l'homme trompeur
Se sont ouvertes
Deus
Laudem meam
Ne tacueris
Quia os peccatoris
Et os dolosi
Super me apertum est

Ils ont parlé contre moi
Avec une langue trompeuse
3 ils m'ont comme assiégé
Par leurs discours remplis de haine
Et ils m'ont fait la guerre
Sans aucun sujet
Locuti sunt adversum me
Lingua dolosa
Et sermonibus odii
Circuierunt me
Et expugnaverunt me
Gratis

4 Au lieu qu'ils devaient m'aimer
Ils me déchiraient
Par leurs médisances
Mais pour moi
Je me contentais de prier
Pro eo ut me diligerent
Detrahebant mihi
Ego autem orabam

5 Ils m'ont fait plusieurs maux
Au lieu du bien que je leur ai fait
Et leur haine
A été la récompense de l'amour
Que je leur portais
Et posuerunt adversus me mala
Pro bonis
Et odium
Pro dilectione mea

6 Donnez au pécheur l'empire sur lui
Et que le démon soit toujours
À son côté droit
Constitue super eum
Peccatorem
Et diabulus stet
A dextris ejus

7 Lorsqu'on le jugera
Qu'il soit condamné
Et que sa prière même
Lui soit imputée à péché
Cum judicatur exeat
Condemnatus
Et oratio ejus
Fiat in peccatum

8 Que ses jours soient abrégés
Et qu'un autre reçoive son épiscopat
Fiant dies ejus pauci
Et episcopatum ejus accipiat alter

9 Que ses enfants deviennent orphelins
Et que sa femme devienne veuve
Fiant filii ejus orfani
Et uxor ejus vidua

10 Que ses enfants soient vagabonds et errant
Qu'ils soient contraints de mendier
Et qu'ils soient chassés de leurs demeures
Nutantes transferantur filii ejus
Et mendicent
Et ejiciantur de habitationibus suis

11 Que l'usurier recherche
Et enlève tout son bien
Et que des étrangers lui ravissent
Tout le fruit de ses travaux
Scrutetur fenerator
Omnem substantiam ejus
Et diripiant alieni
Labores ejus

12 Qu'il ne se trouve personne
Pour l'assister
Et que nul n'ait compassion de ses orphelins
Non sit illi adjutor
Nec sit qui misereatur pupillis ejus

13 Que ses enfants périssent
Et que son nom soit effacé
Dans le cours d'une seule génération
Fiant nati ejus in interitum
In generatione una
Deleatur nomen ejus

14 Que l'iniquité de ses pères
Revive dans le souvenir du Seigneur
Et que le péché de sa mère
Ne soit point effacé
In memoriam redeat iniquitas patrum ejus
In conspectu Domini
Et peccatum matris ejus
Non deleatur

15 Qu'ils soient toujours en butte
Aux traits du Seigneur
Et que leur mémoir
soit exterminée de dessus la terre
Fiant contra Dominum
Semper
Et dispereat de terra
Memoria eorum

16 Parce qu'il ne s'est point souvenu
De faire miséricorde
Mais qu'il a poursuivi
L'homme qui était pauvre et dans l'indigence
Et dont le cœur était percé de douleur
Afin de le faire mourir
Pro eo quod non est recordatus
Facere misericordiam
Et persecutus est
Hominem inopem et mendicum
Et conpunctum corde mortificare

17 Il a aimé la malédiction
Et elle tombera sur lui
Il a rejeté la bénédiction
Et elle sera éloignée de lui
Et dilexit maledictionem
Et veniet ei
Et noluit benedictionem
Et elongabitur ab eo

18 Il s'est revêtu de la malédiction
Ainsi que d'un vêtement
Elle a pénétré comme l'eau au dedans de lui
Et comme l'huile jusque dans ses os
Et induit maledictionem
Sicut vestimentum
Et intravit sicut aqua
In interiora ejus
Et sicut oleum in ossibus ejus

19 Qu'elle lui soit
Comme l'habit qui le couvre
Et comme la ceinture
De laquelle il est toujours ceint
Fiat ei
Sicut vestimentum quo operitur
Et sicut zona
Qua semper præcingitur

20 C'est là la manière
Dont le Seigneur punira
Ceux qui m'attaquent
Par leurs médisances
Et qui profèrent des paroles meurtrières
Contre mon âme
Hoc opus eorum
Qui detrahunt mihi apud Dominum
Et qui loquuntur mala
Adversus animam meam

21 Et vous Seigneur
Qui êtes le souverain Maître
Prenez ma défense
Pour la gloire de votre nom
Parce que votre miséricorde
Est remplie de douceur
Et tu Domine
Domine
Fac mecum
Propter nomen tuum
Quia suavis
Misericordia tua

Délivrez-moi
22 Parce que je suis pauvre
Et dans l'indigence
Et que mon cœur
Est tout troublé au dedans de moi
Libera me
Quia egenus
Et pauper ego sum
Et cor meum
Turbatum est intra me

23 J'ai disparu comme l'ombre
Qui est sur son déclin
Et j'ai été emporté de côté et d'autre
Ainsi que les sauterelles
Sicut umbra
Cum declinat
Ablatus sum
Excussus sum
Sicut lucustæ

24 Mes genoux
Se sont affaiblis par le jeûne
Et ma chair
A été toute changée
À cause de l'huile qui me manquait
Genua mea
Infirmata sunt a jejunio
Et caro mea
Inmutata est
Propter oleum

25 Je suis devenu
Un sujet d'opprobre à leur égard
Ils m'ont vu
Et ils ont secoué la tête
Et ego factus sum
Obprobrium illis
Viderunt me
Moverunt capita sua

26 Secourez-moi
Seigneur mon Dieu
Sauvez-moi
Par votre miséricorde
Adjuva me
Domine Deus meus
Salvum me fac
Secundum misericordiam tuam

27 Et que tous sachent
Que c'est ici un coup de votre main
Et que c'est vous Seigneur
Qui faites ces choses
Et sciant
Quia manus tua hæc
Tu Domine
Fecisti eam

28 Ils me maudiront
Et vous me bénirez
Que ceux qui s'élèvent contre moi
Soient confondus
Mais pour votre serviteur
Il sera rempli de joie
Maledicent illi
Et tu benedices
Qui insurgunt in me
Confundantur
Servus autem tuus
Lætabitur

29 Que ceux qui médisent de moi
Soient couverts de honte
Et que leur confusion
Soit comme une double robe
Dont ils seront revêtus
Induantur
Qui detrahunt mihi pudore
Et operiantur
Sicut diploide
Confusione sua

30 Je publierai de toute ma voix
La gloire du Seigneur
Et je le louerai
Au milieu d'une grande assemblée
Confitebor Domino
Nimis in ore meo
Et in medio multorum
Laudabo eum

31 Parce qu'il s'est tenu
À la droite du pauvre
Afin de sauver mon âme
De la violence de ceux qui la persécutent
Quia astitit
A dextris pauperis
Ut salvam faceret
A persequentibus
Animam meam

Psaume [109]

Ce psaume ne peut convenir, selon le sens littéral même qu'à Jésus-Christ dont le saint prophète prédit d une manière trés élevée l'empire sur tous les peuples, et le sacerdoce tout divin.

542-332

Psaume de David
David psalmus

1 Le Seigneur a dit à mon Seigneur
Asseyez-vous à ma droite
Jusqu'à ce que je réduise vos ennemis
À vous servir de marchepied
Dixit Dominus Domino meo
Sede a dextris meis
Donec ponam inimicos tuos
Scabillum pedum tuorum

2 Le Seigneur fera sortir de Sion
Le sceptre de votre puissance
Régnez au milieu de vos ennemis
Virgam virtutis tuæ
Emittet Dominus ex Sion
Dominare in medio inimicorum tuorum

3 Vous posséderez
La principauté et l'empire
Au jour de votre puissance
Et au milieu de l'éclat
Qui environnera vos saints
Je vous ai engendré de mon sein
Avant l'étoile du jour
Tecum principium
In die virtutis tuæ
In splendoribus sanctorum
Ex utero ante luciferum
Genui te

4 Le Seigneur a juré
Et son serment demeurera immuable
Vous êtes le prêtre éternel
Selon l'ordre de Melchisédech
Juravit Dominus
Et non pænitebit eum
Tu es sacerdos in æternum
Secundum ordinem Melchisedech

5 Le Seigneur est à votre droite
Il a brisé
Et mis en poudre les rois
Au jour de sa colère
Dominus a dextris tuis
Confregit
In die iræ suæ
Reges

6 Il exercera son jugement
Au milieu des nations
Il remplira
Tout de la ruine de ses ennemis
Il écrasera sur la terre
Les têtes d'un grand nombre de personnes
Judicabit in nationibus
Implebit ruinas
Conquassabit capita in terra multorum

7 Il boira de l'eau du torrent
Dans le chemin
Et c'est pour cela qu'il élèvera sa tête
De torrente in via bibet
Propterea exaltabit caput

Psaume [110]

Ce psaume est une louange de Dieu, et une action de grâces pour les grandes choses et les merveilles qu'il a faites en faveur du peuple d'Israël, et encore plus en faveur de l'Église.

336

Alleluia
Alleluia

1 Aleph. Seigneur
Je vous louerai de tout mon cœur
Confitebor tibi
Domine
In toto corde meo

Beth. dans La société des justes
Et dans l'assemblée de votre peuple
In consilio justorum
Et congregatione

2 Ghimel. Les œuvres du Seigneur
Sont grandes
Magna
Opera Domini

Daleth. Elles sont proportionnées
À toutes ses volontés
Exquisita
In omnes voluntates ejus

3 Tout ce qu'il a fait
Publie sa gloire et annonce sa grandeur
Confessio et magnificentia
Opus ejus

Vav. Sa justice demeure éternellement
Et justitia ejus manet in sæculum sæculi

4 Zaïn. Le Seigneur a éternisé
La mémoire de ses merveilles
Memoriam fecit mirabilium suorum

Cheth. Il est miséricordieux
Et plein de tendresse
Misericors
Et miserator Dominus

5 Teth. Il a donné la nourriture
À ceux qui le craignent
Escam dedit
Timentibus se

Jod. Il se souviendra éternellement
De son alliance
Memor erit in sæculum
Testamenti sui

6 Caph. Il fera connaître à son peuple
La puissance de ses œuvres
Virtutem operum suorum
Adnuntiabit populo suo

Lamed. En leur donnant l'héritage des nations
Ut det illis hereditatem gentium

7 Mem. Les œuvres de ses mains
Sont vérité et justice
Opera manuum ejus
Veritas et judicium

Noun. Tous ses décrets
Sont fidèles et infaillibles
Fidelia
Omnia mandata ejus

8 Samech. Ils sont établis
Et affermis
Pour tous les siècles
Confirmata
In sæculum sæculi

Aïn. Ils sont faits selon la vérité
Et selon l'équité
Facta in veritate
Et æquitate

9 Phé. Il a envoyé la rédemption
À son peuple
Redemptionem misit
Populo suo

Tsadé. Il a fait avec lui
Une alliance pour toute l'éternité
Mandavit in æternum
Testamentum suum

Coph. Son nom est saint et terrible
Sanctum et terribile nomen ejus

10 Resh. La crainte du Seigneur
Est le commencement de la sagesse
Initium sapientiæ
Timor Domini

Shin. Tous ceux qui agissent
Conformément à cette crainte
Sont remplis d'une intelligence salutaire
Intellectus bonus
Omnibus facientibus eum

Thau. Sa louange
Subsiste dans tous les siècles
Laudatio ejus
manet in sæculum sæculi

Psaume [111]

L'auteur de ce psaume décrit ici le bonheur et les avantages de l'homme juste; et en finissant il y oppose la ruine et le désespoir des méchants.

Alleluia (pour le retour d'Aggée et de Zacharie)
Alleluia (reversionis Aggæi et Zacharæ)

337

1 Aleph. Heureux l'homme
Qui craint le Seigneur
Beatus vir
Qui timet Dominum

Beth. Et qui a une grande affection
Pour ses commandements
In mandatis ejus
Volet nimis

2 Ghimel. Sa race sera puissante sur la terre
Potens in terra erit semen ejus

Daleth. La postérité des justes sera bénie
Generatio rectorum benedicetur

3 La gloire et les richesses
Sont dans sa maison
Gloria et divitiæ
In domo ejus

VAV Et sa justice
Demeure éternellement
Et justitia ejus
Manet in sæculum sæculi

4 Zaïn. La lumière
S'est levée dans les ténèbres
Sur ceux qui ont la droiture du cœur
Exortum est in tenebris
Lumen rectis
Misericors

Cheth. Le Seigneur
Est plein de miséricorde
De tendresse et de justice
Et miserator et justus

5 Teth. Heureux l'homme
Qui est touché de compassion
Et qui prête à ceux qui sont pauvres
Jucundus homo
Qui miseretur et commodat

Jod. Heureux l'homme
Qui règle tous ses discours
Avec prudence et discernement
Disponet sermones suos
In judicio

6 Caph. car il ne sera jamais ébranlé
Quia in æternum non commovebitur

Lamed. La mémoire du juste sera éternelle
In memoria æterna erit justus

7 Mem. Quelque mal qu'on lui annonce
Il sera sans crainte
Ab auditione mala
Non timebit

Noun. Il a le cœur toujours préparé
À espérer au Seigneur
Paratum cor ejus
Sperare in Domino

8 Samech. Son cœur
Est puissamment affermi
Il ne sera point ébranlé
Confirmatum
Est cor ejus
Non commovebitur

Aïn. Jusqu'à ce qu'il soit en état
De mépriser ses ennemis
Donec dispiciat inimicos suos

9 Phé. Il a répandu ses biens
Avec libéralité sur les pauvres
Dispersit dedit pauperibus

Tsadé. Sa justice
Demeure éternellement
Justitia ejus
Manet in sæculum sæculi

Coph. Sa puissance
Sera élevée en gloire
Cornu ejus
Exaltabitur in gloria

10 Resh. Le pécheur le verra
Et en sera irrité
Peccator videbit
Et irascetur

Shin. il grincera des dents
Et séchera de dépit
Dentibus suis fremet
Et tabescet

Thau. Le désir des pécheurs périra
Desiderium peccatorum peribit

Psaume [112]

Ce psaume est une exhortation que fait le prophète pour porter les peuples à louer Dieu dans la vue de sa grandeur et de sa gloire, et surtout de cette admirable bonté avec laquelle il daigne jeter les yeux sur les enfants des hommes, et prendre soin des plus petits, en les élevant quelques fois jusqu'au rang des princes de son peuple.

543-339

Alleluia
Alleluia

1 Louez le Seigneur
Vous qui êtes ses serviteurs
Louez le nom du Seigneur
Laudate pueri Dominum
Laudate nomen Domini

2 Que le nom du Seigneur soit béni
Dès maintenant et dans tous les siècles
Sit nomen Domini benedictum
Ex hoc nunc et usque in sæculum

3 Le nom du Seigneur doit être loué
Depuis le lever du soleil jusqu'au couchant
A solis ortu usque ad occasum
Laudabile nomen Domini

4 Le Seigneur est élevé
Au-dessus de toutes les nations
Et sa gloire
Au-dessus des cieux
Excelsus super omnes gentes
Dominus
Et super cælos
Gloria ejus

5 Qui est semblable
Au Seigneur notre Dieu
Qui habite les lieux les plus élevés
Quis sicut Dominus Deus noster
Qui in altis habitat

6 Et qui regarde
Ce qu'il y a de plus abaissé
Dans le ciel et sur la terre
Et humilia respicit
In cælo et in terra

7 Qui tire de la poussière
Celui qui est dans l'indigence
Et qui élève le pauvre
De dessus le fumier
Suscitans a terra
Inopem
Et de stercore
Erigens pauperem

8 Pour le placer avec les princes
Avec les princes de son peuple
Ut conlocet eum cum principibus
Cum principibus populi sui

9 Qui donne à celle qui était stérile
La joie de se voir dans sa maison
La mère de plusieurs enfants
Qui habitare facit sterilem
In domo matrem filiorum lætantem

Psaume [113] et 115 selon l'hébreu.

L'auteur de ce psaume fait un abrégé des merveilles que Dieu avait faites pour tirer son peuple de l'Égypte et te mettre en possession de la terre des Chananéens: et il le fait dans le dessein de donner à tout ce peuple une grande aversion des dieux de ces nations, et de l'attacher plus fortement au service du vrai Dieu, par la vue de tant de faveurs, qu'il ne pouvait attribuer qu'à sa bonté et à sa toute-puissance.

543-340

Alleluia
Alleluia

1 Lorsque Israël sortit de l'Égypte
Et la maison de Jacob
Du milieu d'un peuple barbare
In exitu Isræl de Ægypto
Domus Jacob
De populo barbaro

2 Dieu consacra à son service
La maison de Juda
Et établit son empire dans Israël
Facta est Judæa
Sanctificatio ejus
Isræl potestas ejus

3 La mer le vit et s'enfuit
Le Jourdain retourna en arrière
Mare vidit et fugit
Jordanis conversus est retrorsum

4 Les monts sautèrent
Comme des béliers
Et les collines
Comme les agneaux des brebis
Montes exultaverunt
Ut arietes
Et colles
Sicut agni ovium

5 Pourquoi ô mer
Vous êtes-vous enfuie
Et vous ô Jourdain
Pourquoi êtes-vous retourné en arrière
Quid est tibi mare
Quod fugisti
Et tu Jordanis
Quia conversus es retrorsum

6 Pourquoi montagnes
Avez-vous sauté comme des béliers
Et vous collines
Comme les agneaux des brebis
Montes exultastis
Sicut arietes
Et colles
Sicut agni ovium

7 La terre a été ébranlée
À la présence du Seigneur
À la présence du Dieu de Jacob
A facie Domini
Mota est terra
A facie Dei Jacob

8 Qui changea la pierre
En des torrents d'eaux
Et la roche en des fontaines
Qui convertit petram
In stagna aquarum
Et rupem in fontes aquarum

Psaume 115 selon les Hébreux

1 Ce n'est point à nous
Seigneur
Ce n'est point à nous
Qu'appartient la gloire
Mais donnez-la à votre nom
En faisant éclater
Votre miséricorde et votre vérité
Non nobis
Domine
Non nobis
Sed nomini tuo da gloriam
Super misericordia tua
Et veritate tua

2 De peur que les nations ne disent
Où est leur Dieu
Nequando dicant gentes
Ubi est Deus eorum

3 Notre Dieu
Est dans le ciel
Et tout ce qu'il a voulu
Il l'a fait
Deus autem noster
In cælo
Omnia quæcumque voluit
Fecit

4 Les idoles des nations
Ne sont que de l'argent et de l'or
Et les ouvrages des mains des hommes
Simulacra gentium
Argentum et aurum
Opera manuum hominum

5 Elles ont une bouche
Et elles ne parleront point
Elles ont des yeux
Et elles ne verront point
Os habent
Et non loquentur
Oculos habent
Et non videbunt

6 elles ont des oreilles
Et n'entendront point
Elles ont des narines
Et seront sans odorat
Aures habent
Et non audient
Nares habent
Et non odorabuntur

7 elles ont des mains
Sans pouvoir toucher
Elles ont des pieds
Sans pouvoir marcher
Et avec la gorge qu'elles ont
Elles ne pourront crier
Manus habent
Et non palpabunt
Pedes habent
Et non ambulabunt
Non clamabunt
In gutture suo

8 Que ceux qui les font
Leur deviennent semblables
Avec tous ceux
Qui mettent en elles leur confiance
Similes illis fiant
Qui faciunt ea
Et omnes
Qui confidunt in eis

9 La maison d'Israël
A espéré au Seigneur
Il est leur soutien
Et leur protecteur
Domus Isræl
Speravit in Domino
Adjutor eorum
Et protector eorum est

10 La maison d'Aaron
A espéré au Seigneur
Il est leur soutien
Et leur protecteur
Domus Aaron
Speravit in Domino
Adjutor eorum
Et protector eorum est

11 Ceux qui craignent le Seigneur
Ont mis au Seigneur leur espérance
Il est leur soutien et leur protecteur
Qui timent Dominum
Speraverunt in Domino
Adjutor eorum et protector eorum est

12 Le Seigneur s'est souvenu de nous
Et nous a bénis
Il a béni la maison d'Israël
Il a béni la maison d'Aaron
Dominus memor fuit nostri
Et benedixit nobis
Benedixit domui Isræl
Benedixit domui Aaron

13 Il a béni
Tous ceux qui craignent le Seigneur
Les plus petits comme les plus grands
Benedixit omnibus
Qui timent Dominum
Pusillis cum maioribus

14 Que le Seigneur
Vous comble de nouveaux biens
Vous et vos enfants
Adiciat Dominus
Super vos
Super vos
Et super filios vestros

15 Soyez bénis du Seigneur
Qui a fait le ciel et la terre
Benedicti vos Domino
Qui fecit cælum et terram

16 Le ciel le plus élevé
Est pour le Seigneur
Mais il a donné la terre
Aux enfants des hommes
Cælum cæli
Domino
Terram autem
Dedit filiis hominum

17 Les morts
Seigneur
Ne vous loueront point
Ni tous ceux
Qui descendent dans l'enfer
Non mortui laudabunt te
Domine
Neque omnes
Qui descendunt in infernum

18 Mais nous qui vivons
Nous bénissons le Seigneur
Dès maintenant et dans tous les siècles
Sed nos qui vivimus
Benedicimus Domino
Ex hoc nunc et usque in sæculum

Psaume [114]

L'auteur de ce psaume rend grâces à Dieu de l'avoir délivré des grands périls auxquels il avait été exposé. Il le remercie de lui avoir rendu la tranquillité et la paix, et il lui promet d'être fidèle à sa loi, et de travailler de tout son pouvoir à lui plaire.

544-342

Alleluia
Alleluia

1 J'ai aimé
Parce que le Seigneur exaucera
La voix de ma prière
Dilexi
Quoniam exaudiet Dominus
Vocem orationis meæ

2 Parce qu'il a abaissé son oreille
Vers moi
Je l'invoquerai
Pendant tous les jours de ma vie
Quia inclinavit aurem suam
Mihi
Et in diebus meis
Invocabo te

3 Les douleurs de la mort
M'ont environné
Et les périls de l'enfer
M'ont surpris
J'ai trouvé l'affliction
Et la douleur dans ma voie
Circumdederunt me
Dolores mortis
Et pericula inferni
Invenerunt me
Tribulationem
Et dolorem inveni

4 Et j'ai invoqué le nom du Seigneur
En disant Ô Seigneur
Délivrez mon âme
Et nomen Domini invocavi
O Domine
Libera animam meam

5 Le Seigneur
Est miséricordieux et juste
Et notre Dieu
Est plein d'une tendre compassion
Misericors Dominus
Et justus
Et Deus noster miseretur

6 Le Seigneur garde les petits
J'ai été humilié
Et il m'a délivré
Custodiens parvulos Dominus
Humiliatus sum
Et liberavit me

7 Rentre ô mon âme
Dans le repos
Parce que le Seigneur
A répandu sur toi ses bienfaits
Convertere anima mea
In requiem tuam
Quia Dominus
Benefecit tibi

8 Car il a délivré mon âme de la mort
Mes yeux des larmes qu'ils répandaient
Mes pieds de leur chute
Quia eripuit animam meam de morte
Oculos meos a lacrimis
Pedes meos a lapsu

9 Je serai agréable au Seigneur
Dans la terre des vivants
Placebo Domino
In regione vivorum

Psaume [115]

Ce psaume, dans l'hébreu, est la suite du précédent. L'auteur remercie Dieu de l'avoir délivré de la persécution de tes ennemis. Il lui promet pour lui en rendre grâces de lui offrir des sacrifices dans sa maison, et au milieu de Jérusalem.

544-344

Alleluia
Alleluia

10 J'ai cru
C'est pourquoi j'ai parlé
Mais j'ai été dans la dernière humiliation
Credidi
Propter quod locutus sum
Ego autem humiliatus sum nimis

11 J'ai dit dans ma fuite
Tout homme est menteur
Ego dixi in excessu meo
Omnis homo mendax

12 Que rendrai-je au Seigneur
Pour tous les biens qu'il m'a faits
Quid retribuam Domino
Pro omnibus quæ retribuit mihi

13 Je prendrai le calice du salut
Et j'invoquerai le nom du Seigneur
Calicem salutaris accipiam
Et nomen Domini invocabo

14 Je m'acquitterai de mes vœux
Envers le Seigneur devant tout son peuple
Vota mea Domino reddam
Coram omni populo ejus

15 C'est une chose précieuse
Devant les yeux du seigneur
Que la mort de ses saints
Pretiosa
In conspectu Domini
Mors sanctorum ejus

16 Ô Seigneur
Parce que je suis votre serviteur
Parce que je suis votre serviteur
Et le fils de votre servante
Vous avez rompu mes liens
O Domine
Quia ego servus tuus
Ego servus tuus
Et filius ancillæ tuæ
Disrupisti vincula mea

17 C'est pourquoi je vous sacrifierai
Une hostie de louanges
Et j'invoquerai le nom du Seigneur
Tibi sacrificabo
Hostiam laudis
Et in nomine Domini invocabo

18 Je m'acquitterai de mes vœux
Envers le Seigneur
Devant tout son peuple
Vota mea
Domino reddam
In conspectu omnis populi ejus

19 À l'entrée de la maison du Seigneur
Au milieu de vous
Ô Jérusalem
In atriis domus Domini
In medio tui
Jerusalem

Psaume [116]

L'auteur de ce psaume invite toutes les nations à louer le Seigneur des miséricordes qu'il a faites à son peuple.

544-346

Alleluia
Alleluia

1 Nations louez toutes le Seigneur
Peuples louez-le tous
Laudate Dominum omnes gentes
Laudate eum omnes populi

2 Parce que sa miséricorde
A été puissamment affermie sur nous
Et que la vérité du Seigneur
Demeure éternellement
Quoniam confirmata est super nos
Misericordia ejus
Et veritas Domini
Manet in sæculum

Psaume [117]

L'auteur de ce psaume remercie Dieu de ses miséricordes, et de l'avoir délivré de l'extrême affliction et des périls auxquels il a été exposé. Il lui proteste qu'il s'abandonne entièrement à lui, et qu'ainsi il n'a plus rien à craindre de la part des hommes, puisqu'il est sous sa protection: et il avoue que ses humiliations ont été de justes châtiment de ses péchés et de ses crimes.

545-346

Alleluia
Alleluia

1 Louez le Seigneur
Parce qu'il est bon
Parce que sa miséricorde
S'étend dans tous les siècles
Confitemini Domino
Quoniam bonus
Quoniam in sæculum
Misericordia ejus

2 Qu'Israël dise maintenant
(Qu'il est bon)
Et que sa miséricorde
S'étend dans tous les siècles
Dicat nunc Isræl
Quoniam bonus
Quoniam in sæculum
Misericordia ejus

3 Que la maison d'Aaron
Dise maintenant
Que sa miséricorde
S'étend dans tous les siècles
Dicat nunc domus Aaron
Quoniam in sæculum
Misericordia ejus

4 Que ceux qui craignent le Seigneur
Disent maintenant
Que sa miséricorde
S'étend dans tous les siècles
Dicant nunc
Qui timent Dominum
Quoniam in sæculum
Misericordia ejus

5 J'ai invoqué le Seigneur
Du milieu de l'affliction
(Qui me tenait comme resserré)
Et le Seigneur
M'a exaucé et mis au large
De tribulatione
Invocavi Dominum
Et exaudivit me
In latitudinem Dominus

6 Le Seigneur est mon soutien
Et je ne craindrai point
Ce que l'homme pourra me faire
Dominus mihi adjutor
Non timebo
Quid faciat mihi homo

7 Le Seigneur est mon soutien
Et je mépriserai mes ennemis
Dominus mihi adjutor
Et ego despiciam inimicos meos

8 Il est bon
De se confier au Seigneur
Plutôt que de se confier dans l'homme
Bonum est
Confidere in Domino
Quam confidere in homine

9 Il est bon
D'espérer au Seigneur
Plutôt que d'espérer dans les princes
Bonum est
Sperare in Domino
Quam sperare in principibus

10 Toutes les nations m'ont assiégé
Mais c'est au nom du Seigneur
Que je m'en suis vengé
Omnes gentes circuierunt me
Et in nomine Domini
Quia ultus sum in eos

11 Elles m'ont assiégé
Et environné
Mais c'est au nom du Seigneur
Que je m'en suis vengé
Circumdantes
Circumdederunt me
In nomine autem Domini
Quia ultus sum in eos

12 Elles m'ont environné
Comme des abeilles
Et elles se sont embrasées
Comme un feu qui a pris à des épines
Mais c'est au nom du Seigneur
Que je m'en suis vengé
Circumdederunt me
Sicut apes
Et exarserunt sicut ignis in spinis
Et in nomine Domini
Quia ultus sum in eos

13 J'ai été poussé
Et on a fait effort pour me renverser
Mais le Seigneur m'a soutenu
Inpulsus eversus sum
Ut caderem
Et Dominus suscepit me

14 Le Seigneur est ma force
Et ma gloire
Et il est devenu mon salut
Fortitudo mea
Et laudatio mea Dominus
Et factus est mihi in salutem

15 Les cris d'allégresse et de salut
Se font entendre
Dans les tentes des justes
La droite du Seigneur
A fait éclater sa puissance
Vox exultationis et salutis
In tabernaculis justorum
Dextera Domini
Fecit virtutem

16 La droite du Seigneur
M'a élevé
La droite du Seigneur
A fait éclater sa puissance
Dextera Domini
Exaltavit me
Dextera Domini
Fecit virtutem

17 Je ne mourrai point
Mais je vivrai
Et je raconterai
Les œuvres du Seigneur
Non moriar
Sed vivam
Et narrabo
Opera Domini

18 Le Seigneur m'a châtié avec sévérité
Mais il ne m'a point livré à la mort
Castigans castigavit me Dominus
Et morti non tradidit me

19 Ouvrez-moi les portes de la justice
Afin que j'y entre
Et que je rende grâces au Seigneur
Aperite mihi portas justitiæ
Ingressus in eas
Confitebor Domino

20 C'est là la porte du Seigneur
Et les justes entreront par elle
Hæc porta Domini
Justi intrabunt in eam

21 Je vous rendrai grâces
De ce que vous m'avez exaucé
Et que vous êtes devenu mon salut
Confitebor tibi
Quoniam exaudisti me
Et factus es mihi in salutem

22 La pierre
Que ceux qui bâtissaient
Avaient rejetée
A été placée
À la tête de l'angle
Lapidem
Quem reprobaverunt
Ædificantes
Hic factus est
In caput anguli

23 C'est le Seigneur
Qui a fait cela
Et c'est ce qui paraît à nos yeux
Digne d'admiration
A Domino
Factum est istud
Hoc est mirabile
In oculis nostris

24 C'est ici le jour
Qu'a fait le Seigneur
Réjouissons-nous-y donc
Et soyons pleins d'allégresse
Hæc est dies
Quam fecit Dominus
Exultemus
Et lætemur in ea

25 Ô Seigneur
Sauvez-moi
Ô Seigneur
Faites prospérer
Le règne de votre Christ
26 Béni soit
Celui qui vient au nom du Seigneur
O Domine
Salvum fac
O Domine
Prosperare
Benedictus
Qui venturus est in nomine Domini

Nous vous bénissons
De la maison du Seigneur
27 Le Seigneur est le vrai Dieu
Et il a fait paraître sa lumière sur nous
Benediximus vobis
De domo Domini
Deus Dominus
Et illuxit nobis

Rendez ce jour solennel
En couvrant de branches tous les lieux
Jusqu'à la corne de l'autel
Constituite diem sollemnem
In condensis
Usque ad cornua altaris

28 Vous êtes mon Dieu
Et je vous rendrai mes actions de grâces
Vous êtes mon Dieu
Et je relèverai votre gloire
Deus meus es tu
Et confitebor tibi
Deus meus es tu
Et exaltabo te

(Je vous rendrai grâces
De ce que vous m'avez exaucé
Et que vous êtes devenu mon salut)
Confitebor tibi
Quoniam exaudisti me
Et factus es mihi in salutem

29 Louez le Seigneur
Parce qu'il est bon
Parce que sa miséricorde
S'étend dans tous les siècles
Confitemini Domino
Quoniam bonus
Quoniam in sæculum
Misericordia ejus

Psaume [118]

Ce psaume est tout entier de morale. C'est une excellente exhortation, par laquelle le roi prophète anime tes peuples à l'observance de la loi divine, dont il est parlé dans presque tous les versets, quoique sous des noms différents. Quelques-uns croient que David le composa pour être récité par le peuple dans le chemin, lorsqu'il se rendait de toutes parts trois fois l'année au tabernacle: et que les psaumes suivants qui sont nommés graduels, se chantaient lorsqu'on montait les degrés pour arriver à ce même tabernacle. Il est divisé en vingt-deux parties, selon les vingt deux lettres de l'alphabtet hébreu. Chaque partie contient huit versets, qui commencent chacun par la même lettre: les huit versets suivants commencent par une autre lettre, et ainsi jusqu'à la fin.

545-350

(Alleluia)
Alleluia

Aleph.

1 Heureux
Ceux dont la voie
Est pure et sans tache
Et qui marchent
Dans la loi du Seigneur
Beati
inmaculati in via
Qui ambulant in lege Domini

2 Heureux
Ceux qui s'efforcent de connaître
Les témoignages de sa loi
Et qui le cherchent de tout leur cœur
Beati
Qui scrutantur testimonia ejus
In toto corde exquirent eum

3 Car ceux qui commettent l'iniquité
Ne marchent point dans ses voies
Non enim qui operantur iniquitatem
In viis ejus ambulaverunt

4 Vous avez ordonné que vos commandements
Soient gardés très exactement
Tu mandasti mandata tua
Custodire nimis

5 Puissent mes voies être réglées
De telle sorte que je garde
Vos ordonnances pleines de justice
Utinam dirigantur viæ meæ
Ad custodiendas
Justificationes tuas

6 Je ne serai point confondu
Lorsque j'aurai toujours devant les yeux
Tous vos préceptes
Tunc non confundar
Cum perspexero
In omnibus mandatis tuis

7 Je vous louerai dans
La droiture de mon cœur
À cause de la connaissance
Que j'ai eue de vos jugements
Pleins de justice
Confitebor tibi
In directione cordis
In eo quod didici judicia
Justitiæ tuæ

8 Je garderai
Vos ordonnances pleines de justice
Ne m'abandonnez pas entièrement
Justificationes tuas
Custodiam
Non me derelinquas usquequaque

Beth.

9 Comment celui qui est jeune
Corrigera-t-il sa voie
Ce sera en accomplissant vos paroles
In quo corriget adulescentior
Viam suam
In custodiendo sermones tuos

10 Je vous ai cherché
Dans toute l'étendue de mon cœur
Ne me rejetez pas
De la voie de vos préceptes
In toto corde meo
Exquisivi te
Non repellas me
A mandatis tuis

11 J'ai caché vos paroles
Au fond de mon cœur
Afin que je ne pèche point devant vous
In corde meo
Abscondi eloquia tua
Ut non peccem tibi

12 Vous êtes digne Seigneur
De toute sorte de bénédictions
Instruisez-moi
De vos ordonnances pleines de justice
Benedictus es Domine
Doce me
Justificationes tuas

13 Mes lèvres annoncent
Tous les jugements de votre bouche
In labiis meis pronuntiavi
Omnia judicia oris tui

14 Je me suis plu
Dans la voie de vos préceptes
Comme au milieu de toutes les richesses
In via testimoniorum tuorum
Delectatus sum
Sicut in omnibus divitiis

15 Je m'exercerai
Dans la méditation de vos commandements
Et je considérerai vos voies
In mandatis tuis
Exercebor
Et considerabo vias tuas

16 Je méditerai
Sur vos ordonnances pleines de justice
Je n'oublierai point vos paroles
In justificationibus tuis
Meditabor
Non obliviscar sermones tuos

Ghimel.

17 Accordez à votre serviteur
Cette grâce de me faire vivre
Et je garderai vos paroles
Retribue servo tuo
Vivifica me
Et custodiam sermones tuos

18 Ôtez le voile qui est sur mes yeux
Et je considérerai les merveilles
Qui sont enfermées dans votre loi
Revela oculos meos
Et considerabo mirabilia
De lege tua

19 Je suis étranger sur la terre
Ne me cachez pas vos commandements
Incola ego sum in terra
Non abscondas a me mandata tua

20 Mon âme a désiré
En tout temps
Avec une grande ardeur
Vos ordonnances pleines de justice
Concupivit anima mea
Desiderare justificationes tuas
In omni tempore

21 Vous avez fait éclater votre fureur
Contre les superbes
Ceux-là sont maudits
Qui se détournent de vos préceptes
Increpasti
Superbos
Maledicti
Qui declinant a mandatis tuis

22 Délivrez-moi
De l'opprobre et du mépris de ces superbes
À cause que j'ai recherché avec soin
Les témoignages de votre loi
Aufer a me
Obprobrium et contemptum
Quia testimonia tua
Exquisivi

23 Car les princes se sont assis
Et ont parlé contre moi
Mais cependant votre serviteur
S'exerçait à méditer
Vos ordonnances pleines de justice
Etenim sederunt principes
Et adversum me loquebantur
Servus autem tuus exercebatur
In justificationibus tuis

24 Car vos préceptes
Sont le sujet de ma méditation
Et vos ordonnances pleines de justice
Me tiennent lieu de conseil
Nam et testimonia tua
Meditatio mea
Et consilium meum
Justificationes tuæ

Daleth.

25 Mon âme
A été comme attachée à la terre
Rendez-moi la vie
Selon votre parole
Adhæsit pavimento
Anima mea
Vivifica me
Secundum verbum tuum

26 Je vous ai exposé mes voies
Et vous m'avez exaucé
Enseignez-moi
Vos ordonnances pleines de justice
Vias meas enuntiavi
Et exaudisti me
Doce me
Justificationes tuas

27 Instruisez-moi
De la voie de ces ordonnances si justes
Et je m'exercerai
Dans la méditation de vos merveilles
Viam justificationum tuarum
Instrue me
Et exercebor
In mirabilibus tuis

28 Mon âme s'est assoupie
D'ennui
Fortifiez-moi par vos paroles
Dormitavit anima mea
Præ tædio
Confirma me in verbis tuis

29 Éloignez de moi
La voie de l'iniquité
Faites-moi miséricorde
Selon votre loi
Viam iniquitatis
Amove a me
Et lege tua
Miserere mei

30 J'ai choisi la voie de la vérité
Et je n'ai point oublié vos jugements
Viam veritatis elegi
Judicia tua non sum oblitus

31 Je me suis attaché
Seigneur
Aux témoignages de votre loi
Ne permettez pas que je sois confondu
Adhesi testimoniis tuis
Domine
Noli me confundere

32 J'ai couru
Dans la voie de vos commandements
Lorsque vous avez élargi mon cœur
Viam mandatorum tuorum
Cucurri
Cum dilatasti cor meum

Hé.

33 Imposez-moi pour loi
Seigneur
La voie de vos ordonnances pleines de justice
Et je ne cesserai point de la rechercher
Legem pone mihi
Domine
Viam justificationum tuarum
Et exquiram eam semper

34 Donnez-moi l'intelligence
Et je m'appliquerai à connaître votre loi
Et la garderai de tout mon cœur
Da mihi intellectum
Et scrutabor legem tuam
Et custodiam illam in toto corde meo

35 Conduisez-moi
Dans le sentier de vos commandements
Parce que je désire ardemment
De marcher dans cette voie
Deduc me
In semita mandatorum tuorum
Quia ipsam volui

36 Faites pencher mon cœur
Vers les témoignages de votre loi
Et non vers l'avarice
Inclina cor meum
In testimonia tua
Et non in avaritiam

37 Détournez mes yeux
Afin qu'ils ne regardent pas la vanité
Faites-moi vivre dans votre voie
Averte oculos meos
Ne videant vanitatem
In via tua vivifica me

38 Établissez fortement
Votre parole dans votre serviteur
Par votre crainte
Statue servo
Tuo eloquium tuum
In timore tuo

39 Éloignez de moi l'opprobre
Que j'ai toujours appréhendé
Parce que vos jugements
Sont pleins de douceur
Amputa obprobrium meum
Quod suspicatus sum
Quia judicia tua
Jucunda

40 Vous savez
Que j'ai beaucoup désiré vos commandements
Faites-moi vivre
Par la justice qui vient de vous
Ecce concupivi mandata tua
In æquitate tua
Vivifica me

Vav.

41 Que votre miséricorde
Seigneur
Descende sur moi
Et votre assistance salutaire
Selon votre parole
Et veniat super me
Misericordia tua
Domine
Salutare tuum
Secundum eloquium tuum

42 Alors je répondrai
À ceux qui m'insultent
Que j'ai mis mon espérance
En votre parole
Et respondebo
Exprobrantibus mihi verbum
Quia speravi
In sermonibus tuis

43 N'ôtez pas de ma bouche
Pour toujours
La parole de la vérité
Parce que c'est dans vos jugements
Que je mets mon attente
Et ne auferas de ore meo
Verbum veritatis
Usquequaque
Quia in judiciis tuis
Supersperavi

44 Je garderai toujours votre loi
Je la garderai
Dans tous les siècles et dans l'éternité
Et custodiam legem tuam semper
In sæculum
Et in sæculum sæculi

45 Je marchais au large
Parce que j'ai recherché vos commandements
Et ambulabam in latitudine
Quia mandata tua exquisivi

46 Je parlais des témoignages de votre loi
Devant les rois
Et je n'en avais point de confusion
Et loquebar in testimoniis tuis
In conspectu regum
Et non confundebar

47 Je méditais sur vos commandements
Que j'aime beaucoup
Et meditabar in mandatis tuis
Quæ dilexi

48 Je levais mes mains
Pour pratiquer ces mêmes commandements
Qui me sont si chers
Et je m'exerçais dans la méditation
De vos ordonnances pleines de justice
Et levavi manus meas
Ad mandata
Quæ dilexi
Et exercebar
In justificationibus tuis

Zaïn.

49 Souvenez-vous de votre parole
En faveur de votre serviteur
De cette parole qui est le fondement de l'espérance
Que vous m'avez donnée
Memor esto verbi tui
Servo tuo
In quo mihi spem
Dedisti

50 Ce qui m'a consolé
Dans mon humiliation
C'est que votre parole
M'a donné la vie
Hæc me consolata est
In humilitate mea
Quia eloquium tuum
Vivificavit me

51 Les superbes agissaient
Avec beaucoup d'injustice
À mon égard
Mais je ne me suis point détourné
De votre loi
Superbi inique agebant
Usquequaque
A lege autem tua
Non declinavi

52 Je me suis souvenu
Seigneur
Des jugements que vous avez exercés
Dans tous les siècles
Et j'ai été consolé
Memor fui judiciorum tuorum
a sæculo
Domine
Et consolatus sum

53 Je suis tombé en défaillance
À cause des pécheurs
Qui abandonnaient votre loi
Defectio tenuit me
Præ peccatoribus
Derelinquentibus legem tuam

51 Vos ordonnances pleines de justice
Me tenaient lieu de cantiques
Dans le lieu de mon exil
Cantabiles mihi
Erant justificationes tuæ
In loco peregrinationis meæ

55 Je me suis souvenu
Seigneur
De votre nom durant la nuit
Et j'ai gardé votre loi
Memor fui
In nocte nominis tui
Domine
Et custodivi legem tuam

56 C'est ce qui m'est arrivé
Parce que j'ai recherché avec soin
Vos ordonnances pleines de justice
Hæc facta est mihi
Quia justificationes tuas
Exquisivi

Cheth.

57 Mon partage Seigneur
Ai-je dit
C'est de garder votre loi
Portio mea Dominus
Dixi
Custodire legem tuam

58 Je me suis présenté devant votre face
Et vous ai prié de tout mon cœur
Ayez pitié de moi selon votre parole
Deprecatus sum faciem tuam
In toto corde meo
Miserere mei secundum eloquium tuum

59 J'ai examiné mes voies
Et j'ai dressé mes pieds
Pour marcher
Dans les témoignages de votre loi
Cogitavi vias meas
Et avertisti pedes meos
In testimonia tua

60 Je suis tout prêt
Et je ne suis point troublé
Je suis tout prêt
À garder vos commandements
Paratus sum
Et non sum turbatus
Ut custodiam mandata tua

61 Je me suis trouvé tout enveloppé
Par les liens des pécheurs
Mais je n'ai point oublié votre loi
Funes peccatorum
Circumplexi sunt me
Et legem tuam non sum oblitus

62 Je me levais au milieu de la nuit
Pour vous louer
Sur les jugements de votre justice
Media nocte surgebam
Ad confitendum tibi
Super judicia justificationis tuæ

63 Je suis uni
Avec tous ceux qui vous craignent
Et qui gardent vos commandements
Particeps ego sum
Omnium timentium te
Et custodientium mandata tua

64 La terre Seigneur
Est remplie de votre miséricorde
Faites-moi connaître
Vos ordonnances pleines de justice
Misericordia Domini
Plena est terra
Justificationes tuas
Doce me

Teth.

65 Vous avez Seigneur
Usé de bonté envers votre serviteur
Selon la vérité de votre parole
Bonitatem fecisti cum servo tuo
Domine
Secundum verbum tuum

66 Enseignez-moi
La bonté la discipline et la science
Parce que j'ai cru à vos commandements
Bonitatem et disciplinam et scientiam
Doce me
Quia mandatis tuis credidi

67 Avant que j'eusse été humilié
J'ai péché
Et c'est pour cela
Que j'ai gardé votre parole
Priusquam humiliarer
Ego deliqui
Propterea
Eloquium tuum custodivi

68 Vous êtes bon
Enseignez-moi selon votre bonté
Vos ordonnances pleines de justice
Bonus es tu
Et in bonitate tua
Doce me justificationes tuas

69 L'iniquité des superbes
S'est multipliée envers moi
Mais pour moi je chercherai de tout mon cœur
Vos commandements
Multiplicata est super me
Iniquitas superborum
Ego autem in toto corde
Scrutabor mandata tua

70 Leur cœur s'est épaissi comme le lait
Mais pour moi
Je me suis appliqué
À la méditation de votre loi
Coagulatum est
Sicut lac cor eorum
Ego vero
Legem tuam
Meditatus sum

71 Il m'est bon
Que vous m'ayez humilié
Afin que j'apprenne
Vos ordonnances pleines de justice
Bonum mihi
Quia humiliasti me
Ut discam justificationes tuas

72 La loi qui est sortie de votre bouche
Me paraît préférable
À des millions d'or et d'argent
Bonum mihi
Lex oris tui
Super milia auri et argenti

Jod.

73 Vos mains m'ont fait
Et m'ont formé
Donnez-moi l'intelligence
Afin que j'apprenne vos commandements
Manus tuæ fecerunt me
Et plasmaverunt me
Da mihi intellectum
Et discam mandata tua

74 Ceux qui vous craignent
Me verront
Et se réjouiront
Parce que j'ai mis toute mon espérance
Dans vos paroles
Qui timent te
Videbunt me
Et lætabuntur
Quia in verba tua
Supersperavi

75 J'ai reconnu
Seigneur
Que vos jugements sont pleins d'équité
Et que c'est selon la vérité de votre parole
Que
vous m'avez humilié
Cognovi
Domine
Quia æquitas judicia tua
Et veritate
Humiliasti me

76 Répandez sur moi votre miséricorde
Afin qu'elle soit ma consolation
Selon la parole
Que vous avez donnée à votre serviteur
Fiat misericordia tua
Ut consoletur me
Secundum eloquium tuum
Servo tuo

77 Faites-moi sentir
Les effets de votre tendresse
Afin que je vive
Parce que votre loi
Est le sujet de toute ma méditation
Veniant mihi
Miserationes tuæ
Et vivam
Quia lex tua
Meditatio mea est

78 Que les superbes soient confondus
Parce qu'ils m'ont injustement maltraité
Mais pour moi je m'exercerai toujours
Dans la méditation de vos commandements
Confundantur superbi
Quia injuste iniquitatem fecerunt in me
Ego autem exercebor
In mandatis tuis

79 Que ceux qui vous craignent
Se tournent vers moi
Et ceux qui connaissent
Les témoignages de votre loi
Convertantur mihi
Timentes te
Et qui noverunt
Testimonia tua

80 Faites que mon cœur se conserve pur
Dans la pratique de vos ordonnances
Pleines de justice
Afin que je ne sois point confondu
Fiat cor meum inmaculatum
In justificationibus tuis
Ut non confundar

Caph.

81 Mon âme est tombée en défaillance
Dans l'attente de votre secours salutaire
Et j'ai conservé une espérance très ferme
Dans vos paroles
Defecit in salutare tuum
Anima mea
Et in verbum tuum supersperavi

82 Mes yeux se sont affaiblis
À force d'être attentifs à votre parole
Vous disant sans cesse
Quand me consolerez-vous
Defecerunt oculi mei
In eloquium tuum
Dicentes
Quando consolaberis me

83 Car je suis devenu sec
Comme un vase de peau exposé à la gelée
Et cependant je n'ai point oublié
Vos ordonnances pleines de justice
Quia factus sum
Sicut uter in pruina
Justificationes tuas
Non sum oblitus

84 Quel est le nombre des jours de votre serviteur
Quand exercerez-vous votre jugement
Contre ceux qui me persécutent
Quot sunt dies servi tui
Quando facies de persequentibus
Me judicium

85 Les méchants m'ont entretenu
De choses vaines et fabuleuses
Mais ce n'était pas comme votre loi
Narraverunt mihi
Iniqui fabulationes
Sed non ut lex tua

86 Tous vos commandements
Sont remplis de vérité
Ils m'ont persécuté injustement
Secourez-moi
Omnia mandata tua
Veritas
Inique persecuti sunt me
Adjuva me

87 Peu s'en est fallu
Qu'ils ne m'aient fait périr sur la terre
Mais je n'ai point pour cela
Abandonné vos commandements
Paulo minus
Consummaverunt me in terra
Ego autem
Non dereliqui mandata tua

88 Faites-moi vivre
Selon votre miséricorde
Et je garderai
Les témoignages de votre bouche
Secundum misericordiam tuam
Vivifica me
Et custodiam
Testimonia oris tui

Lamed.

89 L'ordre que vous avez
Seigneur
Une fois donné au ciel
Y demeure établi pour toujours
In æternum
Domine
Verbum tuum
Permanet in cælo

90 Votre vérité subsiste
Dans la suite de toutes les races
Vous avez affermi la terre et elle demeure stable
In generationem et generationem
Veritas tua
Fundasti terram et permanet

91 C'est par votre ordre
Que jusqu'à présent le jour subsiste
Car toutes choses vous obéissent
Ordinatione tua
Perseverat dies
Quoniam omnia serviunt tibi

92 Si je n'avais fait ma méditation
De votre loi
J'aurais peut-être péri
Dans mon humiliation
Nisi quod lex tua
Meditatio mea est
Tunc forte perissem
In humilitate mea

93 Je n'oublierai jamais
Vos ordonnances pleines de justice
Parce que ç'a été par elles
Que vous m'avez donné la vie
In æternum non obliviscar
Justificationes tuas
Quia in ipsis
Vivificasti me

94 Je suis à vous
Sauvez-moi
Parce que j'ai recherché
Vos ordonnances pleines de justice
Tuus sum ego
Salvum me fac
Quoniam justificationes tuas
Exquisivi

95 Les pécheurs m'ont attendu
Pour me perdre
Mais je me suis appliqué à l'intelligence
Des témoignages de votre loi
Me expectaverunt peccatores
Ut perderent me
Testimonia tua
Intellexi

96 J'ai vu la fin de toutes les choses
Les plus parfaites
Mais votre commandement
Est d'une étendue infinie
Omni consummationi
Vidi finem
Latum mandatum tuum nimis

Mem.

97 Combien est grand Seigneur
L'amour que j'ai pour votre loi
Elle est le sujet de ma méditation
Durant tout le jour
Quomodo dilexi
Legem tuam Domine
Tota die
Meditatio mea est

98 Vous m'avez rendu
Plus prudent que mes ennemis
Par les préceptes de votre loi
Parce qu'ils sont perpétuellement
Devant mes yeux
Super inimicos meos
Prudentem me fecisti
Mandato tuo
Quia in æternum mihi est

99 J'ai eu plus d'intelligence
Que tous ceux qui m'instruisaient
Parce que les témoignages de votre loi
étaient le sujet de ma méditation continuelle
Super omnes docentes
Me intellexi
Quia testimonia tua
Meditatio mea est

100 J'ai été plus intelligent
Que les vieillards
Parce que j'ai recherché vos commandements
Super senes
Intellexi
Quia mandata tua quæsivi

101 J'ai détourné mes pieds
De toute voie mauvaise
Afin de garder vos paroles
Ab omni via mala
Prohibui pedes meos
Ut custodiam verba tua

102 Je ne me suis point écarté
De vos jugements
Parce que vous m'avez prescrit une loi
A judiciis tuis
Non declinavi
Quia tu legem posuisti mihi

103 Que vos paroles me sont douces
Elles le sont plus
Que le miel ne l'est à ma bouche
Quam dulcia faucibus meis
Eloquia tua
Super mel ori meo

104 J'ai acquis l'intelligence
Par la lumière de vos préceptes
Et c'est pour cela que j'ai haï
Toute voie d'iniquité
A mandatis tuis
Intellexi
Propterea odivi
Omnem viam iniquitatis

Moun

105 Votre parole
Est la lampe qui éclaire mes pieds
Et la lumière qui me fait voir
Les sentiers où je dois marcher
Lucerna pedibus meis
Verbum tuum
Et lumen semitis meis

106 J'ai juré et résolu fortement
De garder les jugements de votre justice
Juravi et statui
Custodire judicia justitiæ tuæ

107 Je suis tombé dans la dernière humiliation
Seigneur
Faites-moi vivre selon votre parole
Humiliatus sum usquequaque
Domine
Vivifica me secundum verbum tuum

108 Faites
Seigneur
Que les vœux que ma bouche
A prononcés volontairement
Vous soient agréables
Et enseignez-moi vos jugements
Voluntaria oris mei
Beneplacita fac
Domine
Et judicia tua doce me

109 Mon âme est toujours
Entre mes mains
Et cependant
Je n'ai point oublié votre loi
Anima mea in
Manibus meis semper
Et legem tuam non sum oblitus

110 Les pécheurs m'ont tendu un piège
Et je ne me suis point écarté
De vos commandements
Posuerunt peccatores laqueum mihi
Et de mandatis tuis
Non erravi

111 J'ai acquis les témoignages de votre loi
Pour être éternellement mon héritage
Parce qu'ils sont toute la joie de mon cœur
Hereditate adquisivi testimonia tua
In æternum
Quia exultatio cordis mei sunt

112 J'ai porté mon cœur
À accomplir éternellement
Vos ordonnances pleines de justice
À cause de la récompense
Que vous y avez attachée
Inclinavi cor meum
Ad faciendas justificationes tuas
In æternum
Propter retributionem

Samech.

113 J'ai haï les méchants
Et j'ai aimé votre loi
Iniquos odio habui
Et legem tuam dilexi

114 Vous êtes mon défenseur
Et mon soutien
Et j'ai mis toute mon espérance
Dans votre parole
Adjutor meus
Et susceptor meus es tu
In verbum tuum
Supersperavi

115 éloignez-vous de moi
Vous qui êtes pleins de malignité
Et je rechercherai l'intelligence
Des commandements de mon Dieu
Declinate a me
Maligni
Et scrutabor
Mandata Dei mei

116 Affermissez-moi
Selon votre parole
Et faites-moi vivre
Ne permettez pas
Que je sois confondu dans mon attente
Suscipe me
Secundum eloquium tuum
Et vivam
Et non confundas me
Ab expectatione mea

117 Assistez-moi
Et je serai sauvé
Et je méditerai continuellement
Sur vos ordonnances pleines de justice
Adjuva me
Et salvus ero
Et meditabor
In justificationibus tuis semper

118 Vous avez méprisé
Tous ceux qui s'éloignent de vos jugements
Parce que leur pensée est injuste
Sprevisti
Omnes discedentes a judiciis tuis
Quia injusta cogitatio eorum

119 J'ai regardé comme des prévaricateurs
Tous les pécheurs de la terre
C'est pourquoi j'ai aimé
Es témoignages de votre loi
Prævaricantes reputavi
Omnes peccatores terræ
Ideo dilexi
Testimonia tua

120 Transpercez mes chairs
Par votre crainte
Comme avec des clous
Car vos jugements me remplissent de frayeur
Confige timore tuo
Carnes meas
A judiciis enim tuis timui

Aïn

121 J'ai fait ce qui est juste et équitable
Ne me livrez pas à ceux qui me calomnient
Feci judicium et justitiam
Non tradas me calumniantibus me

122 Affermissez votre serviteur dans le bien
Et que les superbes
Ne m'accablent point par leurs calomnies
Suscipe servum tuum in bonum
Non calumnientur me
Superbi

123 Mes yeux se sont affaiblis
Dans l'attente de votre assistance salutaire
Et de vos promesses pleines de justice
Oculi mei defecerunt
In salutare tuum
Et in eloquium justitiæ tuæ

124 Traitez votre serviteur
Selon votre miséricorde
Et enseignez-moi vos ordonnances
Pleines de justice
Fac cum servo tuo
Secundum misericordiam tuam
Et justificationes tuas
Doce me

125 Je suis votre serviteur
Donnez-moi l'intelligence
Afin que je connaisse
Les témoignages de votre loi
Servus tuus sum ego
Da mihi intellectum
Et sciam testimonia tua

126 Il est temps
Que vous agissiez Seigneur
Ils ont renversé votre loi
Tempus faciendi Domine
Dissipaverunt legem tuam

121 C'est pour cela
Que j'ai aimé vos commandements
Plus que l'or et que la topaze
Ideo
Dilexi mandata tua
Super aurum et topazion

128 C'est pour cela que je dirigeais mes pas
Selon la voie de tous vos commandements
J'ai haï toute voie injuste
Propterea
Ad omnia mandata tua Dirigebar
Omnem viam iniquam odio habui

Phé.

129 Les témoignages de votre loi
Sont admirables
C'est pourquoi mon âme
En a recherché la connaissance avec soin
Mirabilia
Testimonia tua
Ideo scrutata est ea
Anima mea

130 La manifestation de vos paroles
Éclaire les âmes
Et donne l'intelligence aux petits
Declaratio sermonum tuorum
Illuminat
Et intellectum dat parvulis

131 J'ai ouvert la bouche
Et j'ai attiré l'air que je respire
Parce que je désirais beaucoup
Vos commandements
Os meum aperui
Et adtraxi spiritum
Quia mandata tua
Desiderabam

132 Regardez-moi
Et ayez pitié de moi
Selon l'équité dont vous usez
Envers ceux qui aiment votre nom
Aspice in me
Et miserere mei
Secundum judicium
Diligentium nomen tuum

133 Conduisez mes pas
Selon votre parole
Et faites que nulle injustice
Ne me domine
Gressus meos dirige
Secundum eloquium tuum
Et non dominetur mei
Omnis injustitia

134 Délivrez-moi
Des calomnies des hommes
Afin que je garde vos commandements
Redime me
A calumniis hominum
Et custodiam mandata tua

135 Faites luire sur votre serviteur
La lumière de votre visage
Et enseignez-moi vos ordonnances
Pleines de justice
faciem tuam illumina
Super servum tuum
Et doce me
Justificationes tuas

136 Mes yeux ont répandu
Des ruisseaux de larmes
Parce qu'ils n'ont pas gardé votre loi
Exitus aquarum
Deduxerunt oculi mei
Quia non custodierunt legem tuam

Tsadé.

137 Vous êtes juste Seigneur
Et vos jugements sont équitables
Justus es Domine
Et rectum judicium tuum

138 Les témoignages de votre loi
Que vous nous avez donnés
Sont tout remplis de justice
Et de votre vérité
Mandasti justitiam
Testimonia tua
Et veritatem tuam nimis

139 Mon zèle
M'a fait sécher de douleur
Parce que mes ennemis
Ont oublié vos paroles
Tabescere me
Fecit zelus meus
Quia obliti sunt verba tua
Inimici mei

140 Votre parole est aussi pure
Que
l'argent
Éprouvé très parfaitement par le feu
Et votre serviteur l'aime uniquement
Ignitum eloquium tuum vehementer
Et servus tuus dilexit illud

141 Je suis petit
Et méprisé
Mais je n'ai point oublié
Vos ordonnances pleines de justice
Adulescentulus sum ego
Et contemptus
Justificationes tuas
Non sum oblitus

142 Votre justice
Est la justice éternelle
Et votre loi
Est la vérité même
Justitia tua
Justitia in æternum
Et lex tua
Veritas

143 L'affliction et l'angoisse
Sont venues fondre sur moi
Et vos commandements
Sont tout le sujet de ma méditation
Tribulatio et angustia
Invenerunt me
Mandata tua
Meditatio mea

144 Les témoignages de votre loi
Sont remplis d'une justice éternelle
Donnez-moi l'intelligence
Et je vivrai
Æquitas
Testimonia tua in æternum
Intellectum da mihi
Et vivam

Coph.

145 J'ai crié de tout mon cœur
Exaucez-moi Seigneur
Je rechercherai
Vos ordonnances pleines de justice
Clamavi in toto corde
Exaudi me Domine
Justificationes tuas
Requiram

146 J'ai crié vers vous
Sauvez-moi
Afin que je garde vos commandements
Clamavi te
Salvum me fac
Et custodiam mandata tua

147 Je me suis hâté
Et j'ai crié de bonne heure
Parce que j'ai mis mon espérance
En vos promesses
Præveni in maturitate
Et clamavi
In verba tua
Supersperavi

148 Mes yeux vous ont regardé
De grand matin
En prévenant la lumière
Afin que je méditasse sur vos paroles
Prævenerunt
Oculi mei
ad te
Diluculo
Ut meditarer eloquia tua

149 écoutez ma voix
Seigneur
Selon votre miséricorde
Et faites-moi vivre
Selon l'équité de votre jugement
vocem meam audi
Secundum misericordiam tuam
Domine
Secundum judicium tuum
Vivifica me

150 Mes persécuteurs
Ont approché de l'iniquité
Et se sont fort éloignés
De votre loi
Appropinquaverunt
Persequentes me iniquitati
A lege autem tua
Longe facti sunt

151 Vous êtes proche
Seigneur
Et toutes vos voies
Sont remplies de vérité
Prope es tu
Domine
Et omnes viæ tuæ
Veritas

152 J'ai connu dès le commencement
Que vous avez établi pour toute l'éternité
Les témoignages de votre loi
Initio cognovi
De testimoniis tuis
Quia in æternum fundasti ea

Resh.

153 Considérez l'humiliation où je suis
Et daignez m'en retirer
Parce que je n'ai point oublié votre loi
Vide humilitatem meam
Et eripe me
Quia legem tuam non sum oblitus

154 Jugez ma cause
Et délivrez-moi
Donnez-moi la vie selon votre parole
Judica judicium meum
Et redime me
Propter eloquium tuum vivifica me

155 Le salut est loin des pécheurs
Parce qu'ils n'ont point recherché
Vos ordonnances pleines de justice
Longe a peccatoribus salus
Quia justificationes tuas
Non exquisierunt

156 Vos miséricordes sont abondantes
Seigneur
Donnez-moi la vie
Selon l'équité de votre jugement
Misericordiæ tuæ multæ
Domine
Secundum judicia tua
Vivifica me

157 Il y en a beaucoup
Qui me persécutent
Et qui m'accablent d'afflictions
Mais je ne me suis point détourné
Des témoignages de votre loi
Multi
Qui persequuntur me
Et tribulant me
A testimoniis tuis
Non declinavi

158 J'ai vu
Les prévaricateurs de vos ordonnances
Et je séchais de douleur
Parce qu'ils n'ont point gardé vos paroles
Vidi
Prævaricantes
Et tabescebam
Quia eloquia tua non custodierunt

159 Considérez
Seigneur
Que j'ai aimé vos commandements
Faites-moi vivre
Par un effet de votre miséricorde
Vide quoniam mandata tua
Dilexi
Domine
In misericordia tua
Vivifica me

160 La vérité
Est le principe de vos paroles
Tous les jugements de votre justice
Sont éternels
Principium verborum tuorum
Veritas
Et in æternum
Omnia judicia justitiæ tuæ

Shin.

161 Les princes
M'ont persécuté sans sujet
Et mon cœur n'a été touché
Que de la crainte de vos paroles
Principes
Persecuti sunt me gratis
Et a verbis tuis
Formidavit cor meum

162 Je me réjouirai
Dans vos ordonnances
Comme celui qui a trouvé
De grandes dépouilles
Lætabor ego
Super eloquia tua
Sicut qui invenit
Spolia multa

163 J'ai haï l'iniquité
Et je l'ai eue en abomination
Mais j'ai aimé votre loi
Iniquitatem odio habui
Et abominatus sum
Legem autem tuam dilexi

164 Je vous ai loué
Sept fois le jour
À cause des jugements de votre justice
Septies in die
Laudem dixi tibi
Super judicia justitiæ tuæ

165 Ceux qui aiment votre loi
Jouissent d'une grande paix
Et il n'y a point pour eux de scandale
Pax multa
Diligentibus legem tuam
Et non est illis scandalum

166 J'attendais toujours
Seigneur
Votre assistance salutaire
Et j'ai aimé vos commandements
Expectabam salutare tuum
Domine
Et mandata tua dilexi

167 Mon âme a gardé
Les témoignages de votre loi
Et les a aimés très ardemment
Custodivit anima mea
Testimonia tua
Et dilexi ea vehementer

168 J'ai observé vos commandements
Et les témoignages de votre loi
Parce que toutes mes voies
Sont exposées à vos yeux
Servavi mandata tua
Et testimonia tua
Quia omnes viæ meæ
In conspectu tuo

Thau.

169 Que ma prière s'approche
Seigneur
Et se présente devant vous
Donnez-moi l'intelligence
Selon votre parole
Adpropinquet deprecatio mea
In conspectu tuo
Domine
Juxta eloquium tuum
Da mihi intellectum

170 Que ma demande pénètre
Jusqu'à votre présence
Délivrez-moi
Selon votre promesse
Intret postulatio mea
In conspectu tuo
Secundum eloquium tuum
Eripe me

171 Mes lèvres feront retentir
Une hymne à votre gloire
Lorsque vous m'aurez enseigné
Vos ordonnances pleines de justice
Eructabunt labia mea
Hymnum
Cum docueris me
Justificationes tuas

172 Ma langue publiera
Votre loi
Parce que tous vos commandements
Sont pleins d'équité
Pronuntiabit lingua mea
Eloquium tuum
Quia omnia mandata tua
Æquitas

173 Étendez votre main
Pour me sauver
Parce que j'ai choisi et préféré vos commandements
À toute autre chose
Fiat manus tua
Ut salvet me
Quoniam mandata tua
Elegi

174 J'ai désiré
Seigneur
Votre assistance salutaire
Et votre loi est le sujet de ma méditation
Concupivi
Salutare tuum
Domine
Et lex tua meditatio mea

175 Mon âme vivra
Et vous louera
Et vos jugements
Seront mon appui et ma défense
Vivet anima mea
Et laudabit te
Et judicia tua
Adjuvabunt me

176 J'ai erré
Comme une brebis qui s'est perdue
Cherchez votre serviteur
Parce que je n'ai point oublié
Vos commandements
Erravi
Sicut ovis quæ periit
Quære servum tuum
Quia mandata tua
Non sum oblitus

Psaume [119]

L'auteur de ce psaume gémit devant Dieu des maux que la calomnie lui a faits; il se plaint de la longueur de ton exil, et des peines que lui ont fait souffrir les gentils, chez lesquels il a été oblige de se retirer.

550 364

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 J'ai crié vers le Seigneur
Lorsque j'étais dans l'accablement et l'affliction
Et il m'a exaucé
Ad Dominum cum tribularer
Clamavi
Et exaudivit me

2 Seigneur
Délivrez mon âme
Des lèvres injustes
Et de la langue trompeuse
Domine
Libera animam meam
A labiis iniquis
Et a lingua dolosa

3 Que recevrez-vous
Et quel fruit vous reviendra-t-il
De votre langue trompeuse
Quid detur tibi
Et quid adponatur tibi
Ad linguam dolosam

4 Elle est de même
Que
des flèches très pointues
Poussées par une main puissante
Avec des charbons dévorants
Sagittæ potentis acutæ
Cum carbonibus desolatoriis

5 Hélas
Que mon sort est triste
D'être si longtemps exilé
J'ai demeuré
Avec ceux qui habitent dans Cédar
6 Mon âme
A été longtemps étrangère
Heu mihi
Quia incolatus meus
Prolongatus est
Habitavi
Cum habitationibus Cedar
Multum incola
Fuit anima mea

7 J'étais pacifique
Avec ceux qui haïssaient la paix
Lorsque je leur parlais
Ils m'attaquaient sans sujet
Cum his qui oderant pacem
Eram pacificus
Cum loquebar illis
Inpugnabant me gratis

Psaume [120]

L'auteur de ce psaume console les enfants d'Israël dans leurs peines, en les assurant que, pourvu qu'ils élèvent leurs mains vers le temple et la montagne sainte et qu'ils s'adressent à Dieu avec une entière confiance, il ne les oubliera pas; mais qu'ils seront délivrés de tous leurs maux.

550-366

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 J'ai élevé mes yeux vers les montagnes
D'où viendra mon secours
Levavi oculos meos in montes
Unde veniet auxilium mihi

2 Mon secours
Viendra du Seigneur
Qui a fait le ciel et la terre
Auxilium meum
A Domino
Qui fecit cælum et terram

3 Qu'il ne permette point
Que votre pied soit ébranlé
Et que celui qui vous garde
Ne s'endorme point
Non det in commotionem
Pedem tuum
Neque dormitet
Qui custodit te

4 Assurément celui qui garde Israël
Ne s'assoupira
Ni ne s'endormira point
Ecce non dormitabit
Neque dormiet
Qui custodit Isræl

5 Le Seigneur vous garde
Le Seigneur est à votre main droite
Pour vous donner sa protection
Dominus custodit te
Dominus protectio tua
Super manum dexteram tuam

6 Le soleil ne vous brûlera point
Durant le jour
Ni la lune pendant la nuit
Per diem
Sol non uret te
Neque luna per noctem

7 Le Seigneur vous garde de tout mal
Que le Seigneur garde votre âme
Dominus custodit te ab omni malo
Custodiat animam tuam Dominus

8 Que le Seigneur soit votre garde
Tant à votre entrée qu'à votre sortie
Dès maintenant et toujours
Dominus custodiat
Introitum tuum et exitum tuum
Ex hoc nunc et usque in sæculum

Psaume [121]

Dans ce psaume l'auteur invite les Israélites à venir offrir leurs vœux et leurs sacrifices dans le temple du Seigneur, selon l'exemple qu'ils en ont reçu de leurs pères, afin d'obtenir de Dieu toutes tes choses dont ils ont besoin.

550-367

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 Je me suis réjoui
Lorsqu'on m'a dit
Nous irons en la maison du Seigneur
Lætatus sum
In his quæ dicta sunt mihi
In domum Domini ibimus

2 Nos pieds se sont arrêtés
À ton entrée
Ô Jérusalem
Stantes erant pedes nostri
In atriis tuis
Jerusalem

3 Jérusalem
Que l'on bâtit comme une ville
Dont toutes les parties
Sont dans une parfaite union entre elles
Jerusalem
Quæ ædificatur ut civitas
Cujus participatio ejus
In idipsum

4 Car c'est là
Que sont montées toutes les tribus
Les tribus du Seigneur
Selon le précepte donné à Israël
Pour y célébrer les louanges du nom du Seigneur
Illuc enim
Ascenderunt tribus
Tribus Domini
Testimonium Isræl
Ad confitendum nomini Domini

5 Car c'est là qu'ont été établis
Les trônes destinés pour le jugement
Les trônes préparés pour la maison de David
Quia illic sederunt
Sedes in judicio
Sedes super domum David

6 Demandez à Dieu
Tout ce qui peut contribuer
À la paix de Jérusalem
Et que ceux qui t'aiment
Ô ville sainte
Soient dans l'abondance
Rogate
Quæ ad pacem sunt
Jerusalem
Et abundantia diligentibus te

7 Que la paix soit dans ta force
Et l'abondance dans tes tours
Fiat pax in virtute tua
Et abundantia in turribus tuis

8 J'ai parlé de paix
Et je te l'ai souhaitée
À cause de mes frères
Et de mes proches
Propter fratres meos
Et proximos meos
Loquebar pacem de te

9 J'ai cherché à te procurer
Toutes sortes de biens
À cause de la maison du Seigneur notre Dieu
Propter domum Domini Dei nostri
Quæsivi bona tibi

Psaume [122]

L'auteur de ce psaume, dans une cruelle persécution, s'écrie vers Dieu, pour lui demander son secours contre les insultes et les mépris de ses ennemis.

551-369

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 J'ai élevé mes yeux vers vous
Ô Dieu qui habitez dans les cieux
Ad te levavi oculos meos
Qui habitas in cælo

2 Comme les yeux des serviteurs
Sont attentifs sur les mains de leurs maîtres
Et comme les yeux de la servante
Sont attentifs sur les mains de sa maîtresse
De même nos yeux
Sont fixés vers le Seigneur notre Dieu
En attendant qu'il ait pitié de nous
Ecce sicut oculi servorum
In manibus dominorum suorum
Sicut oculi ancillæ
In manibus dominæ ejus
Ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum
Donec misereatur nostri

3 Ayez pitié de nous Seigneur
Ayez pitié de nous
Parce que nous sommes dans le dernier mépris
Miserere nostri Domine
Miserere nostri
Quia multum repleti sumus despectione

4 Car notre âme
Est toute remplie de confusion
Étant devenue
un sujet d'opprobre
À tous ceux qui sont dans l'abondance
Et de mépris aux superbes
Quia multum repleta est
Anima nostra
Opprobrium abundantibus
Et despectio superbis

Psaume [123]

L'auteur de ce psaume reconnaît que si Dieu n'avait été favorable aux Israélites, et qu'il ne se fût déclaré ouvertement leur protecteur, ils n'auraient pu résister à l'oppression de leurs ennemis, et en auraient été accablés; ce qu'il exprime sous des similitudes très vives: ensuite il rend grâces au Seigneur pour tous ses bienfaits.

551-369

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 Si le Seigneur n'avait été avec nous
Qu'Israël le dise maintenant
2 Si le Seigneur n'avait été avec nous
Nisi quia Dominus erat in nobis
Dicat nunc Isræl
Nisi quia Dominus erat in nobis

Lorsque les hommes s'élevaient contre nous
3 Ils auraient pu nous dévorer tout vivants
Cum exsurgerent in nos homines
Forte vivos degluttissent nos

Lorsque leur fureur s'est irritée contre nous
4 Ils auraient pu comme une mer nous engloutir
Cum irasceretur furor eorum in nos
Forsitan aqua absorbuisset nos

Notre âme a traversé le torrent
5 Et peut-être que notre âme aurait passé
Dans une eau d'où elle n'aurait pu se tirer
Torrentem pertransivit anima nostra
Forsitan pertransisset anima nostra
Aquam intolerabilem

6 Béni soit le Seigneur
Qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents
Benedictus Dominus
Qui non dedit nos in captionem dentibus eorum

7 Notre âme s'est échappée
Comme un passereau du filet des chasseurs
Le filet a été brisé
Et nous avons été délivrés
Anima nostra sicut passer
Erepta est de laqueo venantium
Laqueus contritus est
Et nos liberati sumus

8 Notre secours est dans le nom du Seigneur
Qui a fait le ciel et la terre
Adjutorium nostrum in nomine Domini
Qui fecit cælum et terram

Psaume [124]

L'auteur de ce psaume assure que ceux qui ont le cœur droit, et qui mettent toute leur confiance dans le Seigneur, ne seront point ébranlés ni abandonnés pour toujours à leurs ennemis.

551-371

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 Ceux qui mettent leur confiance
Dans le Seigneur
Sont inébranlables
Comme la montagne de Sion
Qui confidunt
In Domino
Sicut mons Sion

Celui qui demeure dans Jérusalem
Ne sera jamais ébranlé
Non commovebitur in æternum
Qui habitat in Jerusalem

2 Jérusalem est environnée de montagnes
Et le Seigneur est tout autour de son peuple
Dès maintenant et pour toujours
Montes in circuitu ejus
Et Dominus in circuitu populi sui
Ex hoc nunc et usque in sæculum

3 Car le Seigneur ne laissera pas toujours
La race des justes sous la verge des pécheurs
De peur que les justes
N'étendent leurs mains vers l'iniquité
Quia non relinquet Dominus
Virgam peccatorum super sortem justorum
Ut non extendant justi
Ad iniquitatem manus suas

4 Faites du bien
Seigneur
À ceux qui sont bons
Et dont le cœur est droit
Benefac
Domine
Bonis
Et rectis corde

5 Mais pour ceux qui se détournent
Dans des voies tortues
Le Seigneur les joindra
À ceux qui commettent l'iniquité
Que la paix soit sur Israël
Declinantes autem
In obligationes
Adducet Dominus
Cum operantibus iniquitatem
Pax super Isræl

Psaume [125]

Dans ce psaume l'auteur décrit la joie que le peuple d'Israël reçut de la nouvelle du prochain retour de la captivité de leurs frères, et de la liberté qui leur était rendue. Il compara cette joie à la douleur qu'ils avaient reçue lors de leur captivité, et les invite à remercier Dieu de leur délivrance, et à lui en demander la confirmation.

551-373

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 Lorsque le Seigneur a fait revenir
Ceux de Sion qui étaient captifs
Nous avons été comblés de consolation
In convertendo Dominus
Captivitatem Sion
Facti sumus sicut consolati

2 Alors notre bouche
A été remplie de chants de joie
Et notre langue de cris d'allégresse
Tunc repletum est gaudio
Os nostrum
Et lingua nostra exultatione

Alors on dira parmi les nations
Le Seigneur a fait de grandes choses
En leur faveur
Tunc dicent inter gentes
Magnificavit Dominus facere
Cum eis

3 Il est vrai
Que le Seigneur a fait pour nous
De grandes choses
Et nous en sommes remplis de joie
Magnificavit Dominus facere nobiscum
Facti sumus lætantes

4 Faites revenir Seigneur nos captifs
Comme un torrent dans le pays du midi
Converte Domine
Captivitatem nostram
Sicut torrens in austro

5 Ceux qui sèment dans les larmes
Moissonneront dans la joie
Qui seminant in lacrimis
In exultatione metent

6 Ils marchaient et s'en allaient en pleurant
Et jetaient leur semence sur la terre
Mais ils reviendront avec des transports de joie
En portant les gerbes de leur moisson
Euntes ibant et flebant
Mittantes semina sua
Venientes autem venient in exultatione
Portantes manipulos suos

Psaume [126]

L'auteur de et psaume exhorte les Israélites à ta reconnaissance pour tout tes biens qu'ils ont reçus de la main de Dieu; il leur déclare que tous leurs soins, tous leurs travaux, toute leur vigilance ne sauraient contribuer à leur bonheur, si lui-même ne favorise le succès et ne le bénit.

552-374

Cantique des degrés de Salomon
Canticum graduum Salomonis

1 Si le Seigneur ne bâtit une maison
C'est en vain que travaillent
Ceux qui la bâtissent
Si le Seigneur ne garde une ville
C'est en vain que veille celui qui la garde
Nisi Dominus ædificaverit domum
In vanum laboraverunt
Qui ædificant eam
Nisi Dominus custodierit civitatem
Frustra vigilavit qui custodit eam

2 C'est en vain
Que vous vous levez avant le jour
Levez-vous après que vous vous serez reposés
Vous qui mangez d'un pain de douleur
Vanum est vobis ante lucem surgere
Surgite postquam sederitis
Qui manducatis panem doloris

Lorsqu'il aura accordé le repos
Comme
un sommeil à ses bien-aimés
3 ils jouiront de l'héritage du Seigneur
Et auront pour récompense des enfants
Qui sont le fruit des entrailles de leurs mères
Cum dederit dilectis suis somnum
Ecce hereditas Domini filii
Merces fructus ventis

4 Les enfants
De ceux qui sont éprouvés par l'affliction
Sont comme des flèches
Entre les mains d'un homme robuste et puissant
Sicut sagittæ
In manu potentis
Ita filii excussorum

5 Heureux l'homme
Qui a accompli son désir en eux
Il ne sera point confondu
Lorsqu'il parlera à ses ennemis
À la porte de la ville
Beatus vir
Qui implebit desiderium suum ex ipsis
Non confundentur
Cum loquentur inimicis suis
In porta

Psaume [127]

Dans ce psaume l'auteur représente aux Israélites les avantages même temporels qu'ils trouveront dans l'obéissance qu'ils doivent rendre à Dieu, et dans la fidélité qu'ils auront à observer ses commandements.

552-376

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 Heureux
Sont tous ceux qui craignent le Seigneur
Et qui marchent dans ses voies
Beati omnes
Qui timent Dominum
Qui ambulant in viis ejus

2 Vous mangerez
Le fruit des travaux de vos mains
Et en cela vous êtes heureux
Et vous le serez encore à l'avenir
Labores manuum tuarum
Quia manducabis
Beatus es
Et bene tibi erit

3 Votre épouse
Sera comme une vigne fertile
Appuyée sur le mur de votre maison
Vos enfants seront autour de votre table
Comme de jeunes oliviers
Uxor tua sicut vitis abundans
In lateribus domus tuæ
Filii tui sicut novella olivarum
In circuitu mensæ tuæ

4 C'est ainsi que sera béni
L'homme qui craint le Seigneur
Ecce sic benedicetur
Homo qui timet Dominum

5 Que le Seigneur vous bénisse de Sion
En sorte que vous voyiez les biens de Jérusalem
Pendant tous les jours de votre vie
Benedicat te Dominus ex Sion
Et videas bona Jerusalem
Omnibus diebus vitæ tuæ

6 Et que vous voyiez
Les enfants de vos enfants
Et la paix en Israël
Et videas
Filios filiorum tuorum
Pax super Isræl

Psaume [128]

L'auteur de ce psaume rassure les Israélites contre les menaces de leurs ennemis, en leur représentant que s'ils en ont été souvent persécutés, ils n'ont cependant jamais été entièrement abandonnés à leurs outrages; que le Seigneur en toute rencontre a confondu leurs entreprises; qu enfin il détruira pour toujours ceux qui les haïssent et les persécutent.

552-377

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 Ils m'ont souvent attaqué
Depuis ma jeunesse
Qu'Israël le dise maintenant
Sæpe expugnaverunt me
A juventute
Mea dicat nunc Isræl

2 ils m'ont souvent attaqué
Depuis ma jeunesse
Mais ils n'ont pu prévaloir sur moi
Sæpe expugnaverunt me
A juventute mea
Etenim non potuerunt mihi

3 Les pécheurs
Ont travaillé sur mon dos
Ils m'ont fait sentir longtemps leur injustice
Supra dorsum meum
Fabricabantur peccatores
Prolongaverunt iniquitatem suam

4 Le Seigneur qui est juste
Coupera la tête des pécheurs
Dominus justus
Concidet cervices peccatorum

5 Que tous ceux qui haïssent Sion
Soient couverts de confusion
Et retournent en arrière
Confundantur
Et convertantur retrorsum
Omnes qui oderunt Sion

6 Qu'ils deviennent
Comme l'herbe qui croît sur les toits
Qui se sèche avant qu'on l'arrache
Fiant
Sicut fænum tectorum
Quod priusquam evellatur exaruit

7 Dont celui qui fait la moisson
Ne remplit point sa main
Ni celui qui ramasse les gerbes son sein
De quo non implevit manum suam
Qui metit
Et sinum suum
Qui manipulos colligit

8 Et ceux qui passaient n'ont pas dit
Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous
Nous vous bénissons au nom du Seigneur
Et non dixerunt qui præteribant
Benedictio Domini super vos
Benediximus vobis in nomine Domini

Psaume [129]

L'auteur de ce psaume implore le secours de Dieu dans l'état de misère, d'accablement et de douleur, où il se trouve plongé, se confiant entièrement en la fidélité de ses promesses et en l'attente de sa protection.

552-378

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 Du fond de l'abîme
J'ai crié vers vous Seigneur
2 Seigneur
Écoutez ma voix
De profundis
Clamavi ad te Domine
Exaudi vocem meam
Domine

Que vos oreilles
Se rendent attentives À la voix de ma prière
Fiant aures tuæ
Intendentes In vocem deprecationis meæ

3 Si vous observez exactement
Seigneur
Nos iniquités
Seigneur qui subsistera devant vous
Si iniquitates observabis
Domine
Domine quis sustinebit

4 Mais vous êtes plein de miséricorde
Et à cause des promesses de votre loi
5 J'espère en vous
Seigneur
Quia apud te propitiatio est
Et propter legem tuam
Sustinui te
Domine

Mon âme met son attente
Dans la parole du Seigneur
6 Mon âme a esperé au Seigneur
Sustinuit anima mea
In verbum ejus
Speravit anima mea in Domino

Depuis le point du jour jusqu'à la nuit
7 Qu'Israël espère au Seigneur
A custodia matutina usque ad noctem
Speret Isræl in Domino

Car le Seigneur est plein de miséricorde
Et l'on trouve en lui une rédemption abondante
Quia apud Dominum misericordia
Et copiosa apud eum redemptio

8 Lui-même rachètera Israël
De toutes ses iniquités
Et ipse redimet Isræl
Ex omnibus iniquitatibus ejus

Psaume [130]

Dans ce psaume l'auteur se justifie devant Dieu de l'orgueil dont ses ennemis l'accusaient, et lui déclare qu'il a toujours eu des sentiment d'humilité, de soumission à ses ordres, et de confiance en sa bonté.

553-379

Cantique des degrés de David
Canticum graduum David

1 Seigneur
Mon cœur ne s'est point enflé d'orgueil
Et mes yeux ne se sont point élevés
Je ne me suis point engagé
Dans des démarches grandes et éclatantes
Qui fussent au-dessus de moi
Domine
Non est exaltatum cor meum
Neque elati sunt oculi mei
Neque ambulavi in magnis
Neque in mirabilibus
Super me

2 Si je n'avais pas
Des sentiments humbles et rabaissés
Et si au contraire j'ai élevé mon âme
Que mon âme soit réduite au même état
Que l'est un enfant
Lorsque sa mère l'a sevré
Si non humiliter sentiebam
Sed exaltavi animam meam
Sicut ablactatus super matre sua
Ita retributio in anima mea

3 Qu'Israël espère au Seigneur
Dès maintenant
Et dans tous les siècles
Speret Isræl in Domino
Ex hoc nunc
Et usque in sæculum

Psaume [131]

L'auteur de ce psaume témoigne à Dieu la joie qu'il a d'avoir trouvé un lieu propre à placer son arche, d'avoir accompli le vœu que David lui avait fait, et de lui avoir établi une demeure fixe dans Sion. Il invite le Seigneur à venir en prendre possession, les prêtres et le peuple à venir l'y adorer, et à lui faire des sacrifices, pour lui rendre grâces de leur avoir assuré par là une possession paisible de la terre promise, et la protection contre leurs ennemis.

553-380

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 Souvenez-vous Seigneur
De David et de toute sa douceur
Memento Domine
David et omnis mansuetudinis ejus

2 Souvenez-vous qu'il a juré au Seigneur
Et a fait ce vœuu au Dieu de Jacob
Sicut juravit Domino
Votum vovit Deo Jacob

3 Si j'entre
Dans le secret de ma maison
Si je monte
Sur le lit qui est préparé pour me coucher
Si introiero
In tabernaculum domus meæ
Si ascendero
In lectum strati mei

4 Si je permets à mes yeux de dormir
Et à mes paupières de sommeiller
Si dedero somnum oculis meis
Et palpebris meis dormitationem

5 (Et si je donne aucun repos à mes tempe)s
Jusqu'à ce que je trouve
Un lieu propre pour le Seigneur
Et un tabernacle pour le Dieu de Jacob
Et requiem temporibus meis
Donec inveniam
Locum Domino
Tabernaculum Deo Jacob

6 Nous avons entendu dire
Que l'arche était autrefois dans Éphrata
Nous l'avons trouvée
Dans un pays plein de bois
Ecce audivimus
Eam in Ephrata
Invenimus eam
In campis silvæ

7 Nous entrerons dans son tabernacle
Nous l'adorerons
Dans le lieu où il a posé ses pieds
Introibimus in tabernacula ejus
Adorabimus
In loco ubi steterunt pedes ejus

8 Levez-vous
Seigneur
Pour entrer dans votre repos
Vous et l'arche où éclater votre sainteté
Surge
Domine
In requiem tuam
Tu et arca sanctificationis tuæ

9 Que vos prêtres
soient revêtus de justice
Et que vos saints tressaillent de joie
Sacerdotes tui
Induentur justitiam
Et sancti tui exultabunt

10 En considération
De David votre serviteur
Ne rejetez pas le visage de votre Christ
Propter David servum tuum
Non avertas faciem christi tui

11 Le Seigneur a fait à David
Un serment très véritable
Et il ne le trompera point
J'établirai lui a-t-il dit
Sur votre trône
Le fruit de votre ventre
Juravit Dominus David veritatem
Et non frustrabit eum
De fructu ventris tui
Ponam super sedem tuam

12 Si vos enfants
Gardent mon alliance
Et ces préceptes que je leur enseignerai
Et que leurs enfants
Les gardent aussi pour toujours
Ils seront assis sur votre trône
Si custodierint filii tui
Testamentum meum
Et testimonia mea hæc quæ docebo eos
Et filii eorum
Usque in sæculum
Sedebunt super sedem tuam

13 Car le Seigneur a choisi Sion
Il l'a choisie pour sa demeure
Quoniam elegit Dominus Sion
Elegit eam in habitationem sibi

14 C'est là pour toujours
Le lieu de mon repos
C'est là que j'habiterai
Parce que je l'ai choisie
Hæc requies mea
In sæculum sæculi
Hic habitabo
Quoniam elegi eam

15 Je donnerai à sa veuve
Une bénédiction abondante
Je rassasierai de pain ses pauvres
Viduam ejus
Benedicens benedicam
Pauperes ejus saturabo panibus

16 Je revêtirai ses prêtres
D'une vertu salutaire
Et ses saints
Seront ravis de joie
Sacerdotes ejus
Induam salutari
Et sancti ejus
Exultatione exultabunt

17 C'est là
Que je ferai paraître la puissance de David
C'est là
Que
j'ai préparé une lampe à mon Christ
Illic producam
Cornu David
Paravi
Lucernam christo meo

18 Je couvrirai de confusion
Ses ennemis
Mais je ferai éclater sur lui
La gloire de ma propre sanctification
Inimicos ejus
Induam confusione
Super ipsum autem
Efflorebit sanctificatio mea

Psaume [132]

Ce psaume contient en peu de mots l'éloge d'une amitié sainte, et d'une parfaite union, telle que celle qui doit se trouver entre les fidèles de toute les nations.

553-383

Cantique des degrés de David
Canticum graduum David

1 Ha que c'est une chose bonne et agréable
Que les frères soient unis ensemble
Ecce quam bonum et quam jucundum
Habitare fratres in unum

2 C'est comme le parfum excellent
Qui fut répandu sur la tête d'Aaron
Et qui descendit
Sur les deux côtés de sa barbe
Et jusque sur le bord de son vêtement
3 C'est comme la rosée du mont Hermon
Qui descend sur la montagne de Sion
Sicut unguentum
In capite
Quod descendit
In barbam barbam Aaron
Quod descendit in ora vestimenti ejus
Sicut ros Hermon
Qui descendit in montes Sion

Car c'est là
Que le Seigneur a ordonné
Que fût la bénédiction
Et la vie jusque dans l'éternité
Quoniam illic
Mandavit Dominus benedictionem
Et vitam usque in sæculum

Psaume [133]

Ce psaume contient une exhortation pressante pour porter les prêtres et les lévites à venir prier jour et nuit dans le temple, et à y chanter sans cesse des louanges du Seigneur.

554-384

Cantique des degrés
Canticum graduum

1 Bénissez maintenant le Seigneur
Vous tous qui êtes les serviteurs du Seigneur
Ecce nunc benedicite Dominum
Omnes servi Domini

Vous qui demeurez dans la maison du Seigneur
(Dans les parvis de la maison de notre Dieu)
Qui statis in domo Domini
In atriis domus Dei nostri

Durant les nuits
2 élevez vos mains vers le sanctuaire
Et bénissez le Seigneur
In noctibus
Extollite manus vestras in sancta
Et benedicite Domino

3 Que le Seigneur te bénisse de Sion
Lui qui a fait le ciel et la terre
Benedicat te Dominus ex Sion
Qui fecit cælum et terram

Psaume [134]

Ce psaume contient une exhortation plus étendue que la précédente, pour inviter les prêtres et les fidèles à louer le Seigneur, en considération des merveilles qu'il a faites en faveur de son peuple. C'est un abrégé de l'histoire des Juifs, et en même temps une vive expression de la vanité du culte des idoles.

554-385

Alleluia
Alleluia

1 Louez le nom du Seigneur
Louez le Seigneur
Vous qui êtes ses serviteurs
Laudate nomen Domini
Laudate servi Dominum

2 Qui demeurez
Dans la maison du Seigneur
Dans les parvis
De la maison de notre Dieu
Qui statis
In domo Domini
In atriis domus Dei nostri

3 Louez le Seigneur
Parce que le Seigneur est bon
Chantez à la gloire de son nom
Parce qu'il est plein de douceur
Laudate Dominum
Quia bonus Dominus
Psallite nomini ejus
Quoniam suave

4 Car le Seigneur
A choisi Jacob pour être à lui
Israël pour être sa possession
Quoniam Jacob
Elegit sibi Dominus
Isræl in possessionem sibi

5 Car j'ai reconnu
Que le Seigneur est grand
Et que notre Dieu
Est élevé au-dessus de tous les dieux
Quia ego cognovi
Quod magnus est Dominus
Et Deus noster
Præ omnibus diis

6 Le Seigneur
A fait tout ce qu'il a voulu
Dans le ciel dans la terre dans la mer
Et dans tous les abîmes
Omnia quæ voluit Dominus
Fecit in cælo et in terra in mare
Et in omnibus abyssis

7 Il fait venir les nuées
De l'extrémité de la terre
Il change les éclairs en pluie
Et il fait sortir les vents de ses trésors
Educens nubes
Ab extremo terræ
Fulgora in pluviam fecit
Qui producit ventos de thesauris suis

8 Il a frappé les premiers-nés de l'Égypte
Depuis l'homme jusqu'à la bête
Qui percussit primogenita Ægypti
Ab homine usque ad pecus

9 Et il a fait éclater
Des signes et des prodiges
Au milieu de toi
Ô Égypte
Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs
Et misit
Signa et prodigia
In medio tui
Ægypte
In Pharaonem et in omnes servos ejus

10 Il a frappé plusieurs nations
Il a tué des rois puissants
Qui percussit gentes multas
Et occidit reges fortes

11 Séhon roi des Amorrhéens
Et Og roi de Basan
Il a détruit tous les royaumes de Chanaan
Sehon regemAmorrhæorum
Et Og regemBasan
Et omnia regna Chanaan

12 Et il a donné leur terre
En héritage à Israël
Il l'a donnée pour être l'héritage de son peuple
Et dedit terram eorum hereditatem
Hereditatem Isræl populo suo

13 Seigneur
Votre nom subsistera éternellement
Et le souvenir de votre gloire
S'étendra dans toutes les races
Domine
Nomen tuum in æternum
Domine memoriale tuum
In generationem et generationem

14 Car le Seigneur
Jugera son peuple
Et se laissera fléchir
Aux prières de ses serviteurs
Quia judicabit Dominus
Populum suum
Et in servis suis
Deprecabitur

15 Les idoles des nations
Ne sont que de l'argent et de l'or
Et les ouvrages des mains des hommes
Simulacra gentium
Argentum et aurum
Opera manuum hominum

16 Elles ont une bouche
Et elles ne parleront point
Elles ont des yeux
Et elles ne verront point
Os habent
Et non loquentur
Oculos habent
Et non videbunt

17 elles ont des oreilles
Et elles n'entendront point
car il n'y a point d'esprit de vie
Dans leur bouche
Aures habent
Et non audient
Neque enim est spiritus
In ore eorum

18 Que ceux qui les font
Leur deviennent semblables
Et tous ceux aussi
Qui se confient en elles
Similes illis fiant
Qui faciunt ea
Et omnes
Qui sperant in eis

19 Maison d'Israël
Bénissez le Seigneur
Maison d'Aaron
Bénissez le Seigneur
Domus Isræl
Benedicite Domino
Domus Aaron
Benedicite Domino

20 Maison de Lévi
Bénissez le Seigneur
Vous qui craignez le Seigneur
Bénissez le Seigneur
Domus Levi
Benedicite Domino
Qui timetis Dominum
Benedicite Domino

21 Que le Seigneur soit béni de Sion
Lui qui habite dans Jérusalem
Benedictus Dominus ex Sion
Qui habitat in Jerusalem

Psaume [135]

L'auteur de ce psaume invite le peuple d'Israël à louer le Seigneur, et à le remercier des merveilles qu'il a faites en leur faveur. Il rapporte en peu de mots tous les sujets que ce peuple avait de le bénir et de lui rendre grâces; et ajoute au récit de chacun de cet sujets une louange conçue en peu de paroles.

554-387

Alleluia
Alleluia

1 Louez le Seigneur
Parce qu'il est bon
Parce que sa miséricorde
Est éternelle
Confitemini Domino
Quoniam bonus
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

2 Louez le Dieu des dieux
Parce que sa miséricorde est éternelle
Confitemini Deo deorum
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

3 Louez le Seigneur des seigneurs
Parce que sa miséricorde est éternelle
Confitemini Domino dominorum
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

4 Louez
Celui qui fait seul de grands prodiges
Parce que sa miséricorde est éternelle
Qui facit mirabilia magna solus
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

5 Qui a fait les cieux
Avec une souveraine intelligence
Parce que sa miséricorde est éternelle
Qui fecit cælos
In intellectu
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

6 Qui a affermi la terre sur les eaux
Parce que sa miséricorde est éternelle
Qui firmavit terram
Super aquas
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

7 Qui a fait de grands luminaires
Parce que sa miséricorde est éternelle
Qui fecit luminaria magna
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

8 Le soleil
Pour présider au jour
Parce que sa miséricorde est éternelle
Solem
In potestatem diei
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

9 La lune et les étoiles
Pour présider à la nuit
Parce que sa miséricorde est éternelle
Lunam et stellas
In potestatem noctis
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

10 Qui a frappé l'Égypte
Avec ses premiers-nés
Parce que sa miséricorde est éternelle
Qui percussit Ægyptum
Cum primogenitis eorum
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

11 Qui a fait sortir Israël
Du milieu d'eux
Parce que sa miséricorde est éternelle
Qui eduxit Isræl
De medio eorum
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

12 Avec une main puissante
Et un bras élevé
Parce que sa miséricorde est éternelle
In manu potenti
Et brachio excelso
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

13 Qui a divisé
Et séparé en deux la mer Rouge
Parce que sa miséricorde est éternelle
Qui divisit Rubrum mare
In divisiones
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

14 Qui a fait passer Israël
Par le milieu de cette mer
Parce que sa miséricorde est éternelle
Et duxit Isræl
Per medium ejus
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

15 Et a renversé Pharaon
Avec son armée dans la mer Rouge
Parce que sa miséricorde est éternelle
Et excussit Pharaonem
Et virtutem ejus in mari Rubro
Quoniam in æternum misericordia ejus

16 Qui a fait passer son peuple
Par le désert
Parce que sa miséricorde est éternelle
Qui transduxit populum suum
In deserto
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

17 Qui a frappé de grands rois
Parce que sa miséricorde est éternelle
Qui percussit reges magnos
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

18 Qui a fait mourir des rois puissants
Parce que sa miséricorde est éternelle
Et occidit reges fortes
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

19 Sehon roi des Amorrhéens
Parce que sa miséricorde est éternelle
Sehon regemAmorrhæorum
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

20 Et Og roi de Basan
Parce que sa miséricorde est éternelle
Et Og regemBasan
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

21 Et a donné leur terre
En héritage
Parce que sa miséricorde est éternelle
Et dedit terram eorum
Hereditatem
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

22 En héritage à Israël son serviteur
Parce que sa miséricorde est éternelle
Hereditatem Isræl servo suo
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

23 Il s'est souvenu de nous
Dans notre humiliation
Parce que sa miséricorde est éternelle
Quia in humilitate nostra
Memor fuit nostri
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

24 Et il nous a rachetés
De la servitude de nos ennemis
Parce que sa miséricorde est éternelle
Et redemit nos
Ab inimicis nostris
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

25 Il donne la nourriture
À toute chair
Parce que sa miséricorde est éternelle
Qui dat escam
Omni carni
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

26 Louez le Dieu du ciel
Parce que sa miséricorde est éternelle
Confitemini Deo cæli
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

(Louez le Seigneur des seigneurs
Parce que sa miséricorde est éternelle)
Confitemini Domino dominorum
Quoniam in æternum
Misericordia ejus

Psaume [136]

L'auteur de ce psaume, au nom de ses frères exilés et dans la captivité, décrit leur extrême affliction, les insultes qu'ils recevaient de leurs ennemis, et l'impossibilité où ils étaient dans ce lieu d'exil d'y chanter leurs cantiques. Il sollicite la juste punition des Iduméens et des Babyloniens.

555-389

(Psaume de David à Jérémie ou pour Jérémie)
Psalmus David Jeremiæ

1 Nous nous sommes assis
Sur le bord des fleuves de Babylone
Et là nous avons pleuré
En nous souvenant de Sion
Super flumina Babylonis
Illic sedimus
Et flevimus
Cum recordaremur Sion

2 Nous avons suspendu
Nos instruments de musique
Aux saules
Qui sont au milieu de Babylone
In salicibus
In medio ejus
Suspendimus
Organa nostra

3 Car là
Ceux qui nous avaient emmenés captifs
Nous demandaient
Que nous chantassions des cantiques
Et ceux qui nous avaient enlevés
Nous disaient
Chantez-nous quelqu'un
Des cantiques de Sion
Quia illic
Interrogaverunt nos
Qui captivos duxerunt nos
Verba cantionum
Et qui abduxerunt nos
Hymnum cantate nobis
De canticis Sion

4 Comment chanterons-nous
Un cantique du Seigneur
Dans une terre étrangère
Quomodo cantabimus
Canticum Domini
In terra aliena

5 Si je t'oublie
Ô Jérusalem
Que ma main droite soit mise en oubli
Si oblitus fuero tui
Jerusalem
Oblivioni detur dextera mea

6 Que ma langue soit attachée à mon gosier
Si je ne me souviens point de toi
Si je ne me propose pas Jérusalem
Comme le principal sujet de ma joie
Adhereat lingua mea faucibus meis
Si non meminero tui
Si non præposuero Jerusalem
In principio lætitiæ meæ

7 Souvenez-vous Seigneur
Des enfants d'Édom
De ce qu'ils ont fait
Au jour de la ruine de Jérusalem
Lorsqu'ils disaient
Détruisez-la
Détruisez-la jusqu'aux fondements
Memor esto Domine
Filiorum Edom
Diem Jerusalem
Qui dicunt
Exinanite
Exinanite usque ad fundamentum in ea

8 Malheur à toi fille de Babylone
Heureux celui qui te rendra
Tous les maux que tu nous as faits
Filia Babylonis misera
Beatus qui retribuet tibi
Retributionem tuam quam retribuisti nobis

9 Heureux celui qui prendra tes petits enfants
Et les brisera contre la pierre
Beatus qui tenebit
Et allidet parvulos tuos ad petram

Psaume [137]

L'auteur de de psaume remercie Dieu de l'avoir exaucé; il lui proteste qu'il publiera partout ses miséricordes et sa bonté, et invite tous les rois de la terre à le louer. Il lui déclare qu'il a mis en lui toute sa confiance, et le prie de l'écouter toutes les fois qu'il aura recours à lui.

555-391

Pour David
Ipsi David

1 Je vous louerai Seigneur
Et vous rendrai grâces
De tout mon cœur
(Parce que vous avez écouté
Les paroles de ma bouche)
Je célébrerai votre gloire
À la vue des anges
Confitebor tibi Domine
In toto corde meo
Quoniam audisti
Verba oris mei
In conspectu angelorum
Psallam tibi

2 J'adorerai
Dans votre saint temple
Et je publierai
Les louanges de votre nom
Sur le sujet de votre miséricorde
Et de votre vérité
Parce que vous avez élevé
Votre saint nom
Au-dessus de tout
Adorabo
Ad templum sanctum tuum
Et confitebor nomini tuo
Super misericordia tua
Et veritate tua
Quoniam magnificasti
Super omne
Nomen sanctum tuum

3 En quelque jour
Que je vous invoque
Exaucez-moi
Vous augmenterez
La force de mon âme
In quacumque die
Invocavero te
Exaudi me
Multiplicabis me
In anima mea virtute

4 Que tous les rois de la terre
Vous louent Seigneur
Parce qu'ils ont entendu annoncer
Toutes les paroles de votre bouche
Confiteantur tibi Domine
Omnes reges terræ
Quia audierunt
Omnia verba oris tui

5 Et que l'on chante
Dans les voies du Seigneur
Que la gloire du Seigneur est grande
Et cantent
In viis Domini
Quoniam magna gloria Domini

6 Car le Seigneur est très élevé
Il regarde les choses basses
Et il ne voit que de loin les choses hautes
Quoniam excelsus Dominus
Et humilia respicit
Et alta a longe cognoscit

7 Si je marche au milieu des afflictions
Vous me sauverez la vie
Vous avez étendu votre main
Contre la fureur de mes ennemis
Et votre droite m'a sauvé
Si ambulavero in medio tribulationis
Vivificabis me
Et super iram inimicorum meorum
Extendisti manum tuam
Et salvum me fecit dextera tua

8 Le Seigneur prendra ma défense
Seigneur
Votre miséricorde est éternelle
Ne méprisez pas les ouvrages de vos mains
Dominus retribuet propter me
Domine
misericordia tua in sæculum
Opera manuum tuarum ne dispicias

Psaume [138]

David, admirant l'étendue infinie de la science de Dieu, l'immensité de son être, et le détail incompréhensible où entre sa providence, apprend à tous les hommes à craindre Dieu, témoin de leurs plus secrètes dispositions, à respecter ses regards, à prendre confiance en sa bonté, qui éclate particulièrement sur ses élus, et à n'avoir que de l'éloignement et du mépris pour les injustes, qui se rendent l'objet de sa redoutable vengeance.

555-393

Pour la fin psaume de David
In finem psalmus David

1 Seigneur vous m'avez éprouvé
Et connu parfaitement
2 Vous m'avez connu
Soit que je fusse assis ou levé
Domine probasti me
Et cognovisti me
Tu cognovisti
Sessionem meam et surrectionem meam

Vous avez découvert de loin
Mes pensées
3 Vous avez remarqué le sentier
Par lequel je marche
Et toute la suite de ma vie
Intellexisti cogitationes meas
De longe
Semitam meam
Et funiculum meum
Investigasti

Et vous avez prévu
Toutes mes voies
4 Avant même
Que ma langue ait proféré aucune parole
Vous la savez
Et omnes vias meas
Prævidisti
Quia non est sermo
In lingua mea

Vous avez Seigneur
Une égale connaissance de toutes les choses
5 Et futures et anciennes
C'est vous qui m'avez formé
Et vous avez mis votre main sur moi
Ecce Domine
Tu cognovisti omnia
Novissima et antiqua
Tu formasti me
Et posuisti super me manum tuam

6 Votre science est élevée
D'une manière merveilleuse
Au-dessus de moi
Elle me surpasse infiniment
Et je ne pourrai jamais y atteindre
Mirabilia facta est
Scientia tua
Ex me
Confortata est
Non potero ad eam

7 Où irai-je
Pour me dérober à votre Esprit
Et où m'enfuirai-je
De devant votre face
Quo ibo
Ab spiritu tuo
Et quo a facie tua fugiam

8 Si je monte dans le ciel
Vous y êtes
Si je descends dans l'enfer
Vous y êtes encore
Si ascendero in cælum
Tu illic es
Si descendero ad infernum
Ades

9 Si je prends des ailes
Dès le matin
Et si je vais demeurer
Dans les extrémités de la mer
Si sumpsero pennas meas
Diluculo
Et habitavero in extremis maris

10 Votre main même
M'y conduira
Et ce sera votre droite
Qui me soutiendra
Etenim illuc manus tua
Deducet me
Et tenebit me
Dextera tua

11 Et j'ai dit
Peut-être que les ténèbres me cacheront
Mais la nuit même devient toute lumineuse
Pour me découvrir dans mes plaisirs
Et dixi
Forsitan tenebræ conculcabunt me
Et nox inluminatio
In deliciis meis

12 Parce que les ténèbres
N'ont aucune obscurité pour vous
Que la nuit est aussi claire que le jour
Et que ses ténèbres sont à votre égard
Comme la lumière du jour même
Quia tenebræ
Non obscurabuntur a te
Et nox sicut dies inluminabitur
Sicut tenebræ ejus
Ita et lumen ejus

13 Car vous êtes le maître
De mes reins et de mon cœur
Vous m'avez formé
Dès le ventre de ma mère
Quia tu possedisti
Renes meos
Suscepisti me
De utero matris meæ

14 Je vous louerai
Parce que vous avez fait éclater
Votre grandeur
D'une manière étonnante
Vos ouvrages sont admirables
Et mon âme en est vivement frappée
Confitebor tibi
Quia terribiliter
Magnificatus es
Mirabilia opera tua
Et anima mea cognoscit nimis

15 Mes os ne vous sont point cachés
À vous qui les avez faits
Dans un lieu caché
Ni toute ma substance que vous avez formée
Comme au fond de la terre
Non est occultatum os meum a te
Quod fecisti
In occulto
Et substantia mea
In inferioribus terræ

16 Vos yeux m'ont vu
Lorsque j'étais encore informe
Et tous sont écrits dans votre livre
Les jours ont chacun leur degré de formation
Et nul d'eux ne manque à y être écrit
Inperfectum meum
Viderunt oculi tui
Et in libro tuo
Omnes scribentur die formabuntur
Et nemo in eis

17 Mais je vois
Ô Dieu
Que vous avez honoré vos amis
D'une façon toute singulière
Et leur empire s'est affermi
Et augmenté extraordinairement
Mihi autem
Nimis honorificati sunt amici tui
Deus
Nimis confirmati sunt
Principatus eorum

18 Si j'entreprends de les compter
Je trouverai que leur nombre
Surpasse celui des grains de sable de la mer
Et quand je me lève
Je me trouve encore au même état devant vous
Dinumerabo eos
Et super harenam multiplicabuntur
Exsurrexi
Et adhuc sum tecum

19 Si vous tuez
Ô Dieu
Les pécheurs
Hommes de sang
éloignez-vous de moi
Si occideris
Deus
Peccatores
Et viri sanguinum
Declinate a me

20 Parce que vous dites
Dans votre pensée
C'est en vain que les justes deviendront
Maîtres de vos villes
Quia dicitis
In cogitatione
Accipient in vanitate
Civitates tuas

1 Seigneur n'ai-je pas haï
Ceux qui vous haïssaient
Et ne séchais-je pas d'ennui
À cause de vos ennemis
Nonne qui oderunt te Domine
Oderam
Et super inimicos tuos
Tabescebam

22 Je les haïssais d'une haine parfaite
Et ils sont devenus mes ennemis
Perfecto odio oderam illos
Inimici facti sunt mihi

23 Ô Dieu éprouvez-moi
Et sondez mon cœur
Interrogez-moi
Et connaissez les sentiers
Par lesquels je marche
Proba me Deus
Et scito cor meum
Interroga me
Et cognosce semitas meas

23 Voyez si la voie de l'iniquité
Se trouve en moi
Et conduisez-moi
Dans la voie qui est éternelle
Et vide si via iniquitatis
In me est
Et deduc me
In via æterna

Psaume [139]

L'auteur de ce psaume demande à Dieu qu'il le délivre de la calomnie, des persécutions, des pièges et des artifices de ses ennemis. Il le remercie de l'avoir secouru, et d'avoir mis sa vie à couvert de leurs traits; il espère qu'il les confondra, et qu'il ne permettra pas qu'ils accomplissent leurs pernicieux desseins; mais qu'il protégera le juste et l'innocent.

556-398

Pour la fin psaume de David
In finem psalmus David

1 Délivrez-moi
Seigneur
De l'homme méchant
Délivrez-moi
De l'homme injuste
Eripe me
Domine
Ab homine malo
A viro iniquo
Eripe me

2 Ceux qui ne pensent
Dans leur cœur
Qu'à commettre des injustices
Me livraient tous les jours des combats
Qui cogitaverunt
Iniquitates in corde
Tota die constituebant prœulia

3 Ils ont aiguisé leurs langues
Comme celle du serpent
Le venin des aspics
Est sous leurs lèvres
Acuerunt linguam suam
Sicut serpentis
Venenum aspidum
Sub labiis eorum

4 Seigneur
Préservez-moi
De la main du pécheur
Et délivrez-moi
Des hommes injustes
Qui ne pensent qu'à me faire tomber
Custodi me
Domine
De manu peccatoris
Ab hominibus iniquis
Eripe me
Qui cogitaverunt subplantare gressus meos

5 Les superbes
M'ont dressé des pièges en secret
Ils ont tendu des filets
Pour me surprendre
Et ils ont mis près du chemin
De quoi me faire tomber
Absconderunt superbi laqueum mihi
Et funes extenderunt
In laqueum
Juxta iter scandalum
Posuerunt mihi

6 J'ai dit au Seigneur
Vous êtes mon Dieu
Exaucez Seigneur
La voix de mon humble supplication
Dixi Domino
Deus meus es tu
Exaudi Domine
Vocem deprecationis meæ

7 Seigneur
Souverain Maître
Qui êtes toute la force
D'où dépend mon salut
Vous avez mis ma tête à couvert
Au jour du combat
Domine
Domine virtus salutis meæ
Obumbrasti super caput meum
In die belli

9 Seigneur
Ne me livrez pas au pécheur
Selon le désir qu'il a de me perdre
Ils ont formé des desseins contre moi
Ne m'abandonnez pas
De peur qu'ils ne s'en élèvent
Ne tradas me
Domine
Desiderio meo peccatori
Cogitaverunt contra me
Ne derelinquas me
Ne forte exaltentur

10 Toute la malignité de leurs détours
Et tout le mal
Que leurs lèvres s'efforcent de faire
Les accablera eux-mêmes
Caput circuitus eorum
Labor labiorum ipsorum
Operiet eos

11 Des charbons tomberont sur eux
Vous les précipiterez dans le feu
Ils ne pourront subsister
Dans les malheurs où ils seront engagés
Cadent super eos carbones
In ignem dejicies eos
In miseriis
Non subsistent

12 L'homme
Qui se laisse emporter par sa langue
Ne prospérera point sur la terre
L'homme injuste
Se trouvera accablé de maux à la mort
Vir linguosus
Non dirigetur in terra
Virum injustum
Mala capient in interitu

13 Je sais que le Seigneur
Fera justice à celui qui est affligé
Et qu'il vengera les pauvres
Cognovi
Quia faciet Dominus judicium inopis
Et vindictam pauperum

14 Mais les justes
Loueront votre nom
Et ceux qui ont le cœur droit
Habiteront en votre présence
Verumtamen justi
Confitebuntur nomini tuo
Habitabunt recti
Cum vultu tuo

Psaume [140]

L'auteur de ce psaume demande à Dieu qu'il mette un frein à sa langue, pour ne rien dire contre la justice et la vérité, pour ne point excuser ses fautes, et ne point participer a l'iniquité, ou entrer en société avec les pécheurs. Il prie le Seigneur de le délivrer des mauvais desseins qu'ils ont conçus contre lui, et de confondre leur malice.

557-400

Psaume de David
Psalmus David

1 Seigneur j'ai crié vers vous
Exaucez-moi
Écoutez ma voix
Lorsque je pousserai mes cris vers vous
Domine clamavi ad te
Exaudi me
Intende voci meæ
Cum clamavero ad te

2 Que ma prière s'élève vers vous
Comme la fumée de l'encens
Que l'élévation de mes mains
Vous soit agréable
Comme
le sacrifice du soir
Dirigatur oratio mea
Sicut incensum in conspectu tuo
Elevatio manuum mearum
Sacrificium vespertinum

3 Mettez
Seigneur
Une garde à ma bouche
Et à mes lèvres
Une porte qui les ferme exactement
Pone
Domine
Custodiam ori meo
Et ostium circumstantiæ
Labiis meis

4 Ne souffrez point
Que mon cœur se laisse aller
À des paroles de malice
Pour chercher des excuses à mes péchés
Comme les hommes qui commettent l'iniquité
Et je ne prendrai aucune part
À ce qu'ils trouvent de plus délicieux
Non declines
Cor meum in verba malitiæ
Ad excusandas excusationes in peccatis
Cum hominibus operantibus iniquitatem
Et non communicabo
Cum electis eorum

5 Que le juste me reprenne
Et me corrige avec charité
Mais que l'huile du pécheur
Ne parfume et n'engraisse point ma tête
Car j'opposerai même ma prière
À toutes les choses qui flattent leur cupidité
Corripiet me justus
In misericordia
Et increpabit me oleum autem peccatoris
Non inpinguet caput meum
Quoniam adhuc et oratio mea
In beneplacitis eorum

6 Leurs juges ont été précipités
Et brisés contre la pierre
Et ils écouteront enfin mes paroles
À cause qu'elles sont puissantes et efficaces
Absorti sunt juncti petræ
Judices eorum
Audient verba mea
Quoniam potuerunt

7 De même qu'une terre dure et serré
Étant rompue avec le soc
Est renversée sur une autre terre
Nos os ont été brisés et renversés
Jusqu'à nous voir aux approches du sépulcre
Sicut crassitudo terræ
Erupta est super terram
Dissipata sunt ossa nostra
Secus infernum

8 Mais Seigneur
Qui êtes le souverain Maître
Parce que mes yeux sont élevés vers vous
Parce que j'ai espéré en vous
Ne m'ôtez pas la vie
Quia ad te Domine
Domine oculi mei
In te speravi
Non auferas animam meam

9 Gardez-moi
Du piège qu'ils m'ont dressé
Et des embûches
De ceux qui commettent l'iniquité
Custodi me
A laqueo quem statuerunt mihi
Et ab scandalis
Operantium iniquitatem

10 Les pécheurs
Tomberont dans le filet
Pour moi je suis seul
Jusqu'à ce que je passe
Cadent in retiaculo ejus
Peccatores
Singulariter sum ego
Donec transeam

Psaume [141]

L'auteur de ce psaume, dans une extrême affliction, et pressé de toutes parts par ses ennemis, implore avec ardeur et confiance la, protection de Dieu qui est son unique espérance, afin que sa délivrance miraculeuse devienne pour lui-même et pour tous les gens de bien un motif de publier les louanges de son libérateur.

557-402

Intelligence de David lorsqu'il était dans la caverne
Prière
Intellectus David cum esset in spelunca
Oratio

1 J'ai élevé ma voix
Pour crier vers le Seigneur
J'ai élevé ma voix
Pour prier le Seigneur
Voce mea
Ad Dominum clamavi
Voce mea
Ad Dominum deprecatus sum

2 Je répands ma prière
En sa présence
Et j'expose devant lui
Mon affliction
3 Lorsque mon âme
Est toute prête à me quitter
Effundo in conspectu ejus
Deprecationem meam
Et tribulationem meam
Ante ipsum pronuntio
In deficiendo ex me
Spiritum meum

Vous connaissez mes voies Seigneur
Et vous voyez

Qu'ils m'ont tendu un piège en secret
Dans cette voie où je marchais
Et tu cognovisti semitas meas
In via hac qua ambulabam
Absconderunt laqueum mihi

4 Je considérais à ma droite
Et je regardais à ma gauche
Et il n'y avait personne qui me connût
Il ne m'est resté aucun moyen de fuir
Et nul ne cherche à sauver ma vie
Considerabam ad dexteram
Et videbam
Et non erat qui cognosceret me
Periit fuga a me
Et non est qui requirit animam meam

5 J'ai crié vers vous
Seigneur
J'ai dit Vous êtes mon espérance
Et mon partage dans la terre des vivants
Clamavi ad te
Domine
Dixi tu es spes mea
Portio mea in terra viventium

6 Soyez attentif à ma prière
Parce que je suis extrêmement humilié
Délivrez-moi
De ceux qui me persécutent
Parce qu'ils sont devenus plus forts que moi
Intende ad deprecationem meam
Quia humiliatus sum nimis
Libera me
A persequentibus me
Quia confortati sunt super me

8 Tirez mon âme
De la prison où elle est
Afin que je bénisse votre nom
Les justes sont dans l'attente
De la justice que vous me rendrez
Educ de custodia
Animam meam
Ad confitendum nomini tuo
Me expectant justi
Donec retribuas mihi

Psaume [142]

L'auteur de ce psaume prie le Seigneur de n'avoir point d'égard à ses péchés, d'avoir pitié de l'état déplorable où il se trouve, et de lui marquer le parti qu'il doit prendre pour sortir de l'affliction qui le presse.

557-403

Psaume de David lorsque son fils Absalom le poursuivait
Psalmus David quando filius eum persequebatur

1 Seigneur
Exaucez ma prière
Rendez vos oreilles
Attentives à ma supplication
Selon la vérité de vos promesses
Exaucez-moi
Selon l'équité de votre justice
Domine
Exaudi orationem meam
Auribus percipe
Obsecrationem meam
In veritate tua
Exaudi me
In tua justitia

2 Et n'entrez point en jugement
Avec votre serviteur
Parce que nul homme vivant
Ne sera trouvé juste
Devant vous
Et non intres in judicio
Cum servo tuo
Quia non justificabitur
In conspectu tuo
Omnis vivens

3 Car l'ennemi a poursuivi mon âme
Il a humilié ma vie jusqu'en terre
Il m'a réduit dans l'obscurité
Comme ceux qui sont morts
Depuis plusieurs siècles
Quia persecutus est inimicus
Animam meam
Humiliavit in terra vitam meam
Collocavit me in obscuris
Sicut mortuos sæculi

4 Mon âme
A été toute remplie d'angoisse
À cause de l'état où je me trouvais
Mon cœur a été tout troublé au dedans de moi
Et anxiatus est super me
Spiritus meus
In me turbatum est cor meum

5 Je me suis souvenu des jours anciens
J'ai médité sur toutes vos œuvres
Et je m'appliquais
À considérer les ouvrages de vos mains
Memor fui dierum antiquorum
Meditatus sum in omnibus operibus tuis
In factis manuum tuarum
Meditabar

6 J'ai étendu mes mains vers vous
Mon âme est
En votre présence
Comme une terre sans eau
Expandi manus meas ad te
Anima mea
Sicut terra sine aqua
Tibi

7 Hâtez-vous
Seigneur
De m'exaucer
Mon âme est tombée dans la défaillance
Ne détournez pas de moi votre visage
De peur que je ne sois semblable
À ceux qui descendent dans la fosse
Velociter exaudi me
Domine
Defecit spiritus meus
Non avertas faciem tuam a me
Et similis ero descendentibus in lacum

8 Faites-moi bientôt entendre
Une réponse de miséricorde
Parce que c'est en vous
Que j'ai mis mon espérance
Faites-moi connaître
La voie dans laquelle je dois marcher
Parce que j'ai élevé mon âme vers vous
Auditam mihi fac mane
Misericordiam tuam
Quia in te speravi
Notam fac mihi
Viam in qua ambulem
Quia ad te levavi animam meam

9 Délivrez-moi de mes ennemis
Seigneur
Parce que c'est à vous que j'ai recours
10 Enseignez-moi à faire votre volonté
Parce que vous êtes mon Dieu
Eripe me de inimicis meis
Domine
Ad te confugi
Doce me facere voluntatem tuam
Quia Deus meus es tu

Votre Esprit qui est souverainement bon
Me conduira dans une terre droite et unie
11 Vous me ferez vivre Seigneur
Pour la gloire de votre nom
Selon l'équité de votre justice
Spiritus tuus bonus
Deducet me in terram rectam
Propter nomen tuum Domine
Vivificabis me
In æquitate tua

Vous ferez sortir mon âme
De l'affliction qui la presse
12 Et vous exterminerez mes ennemis
Par un effet de votre miséricorde
Educes de tribulatione
Animam meam
Et in misericordia tua
Disperdes inimicos meos

Et vous perdrez
Tous ceux qui persécutent mon âme
Parce que je suis votre serviteur
Et perdes
Omnes qui tribulant animam meam
Quoniam ego servus tuus sum

Psaume [143]

Dans ce psaume l'auteur rend grâces à Dieu des bontés et des miséricordes qu'il a eues pour lui. Il l'invite à humilier les orgueilleux et les superbes, et ceux qui blasphèment contre sa toute-puissance, s'attribuant à eux-mêmes leur force, leur valeur, leur élévation et leurs richesses; et il lui proteste qu'il met toute sa confiance dans son secours, et dans la fidélité des promesses qu'il a faites à son peuple.

558-405

Psaume de David contre Goliath
Psalmus David adversus Goliath

1 Béni soit le Seigneur mon Dieu
Qui apprend à mes mains à combattre
Et à mes doigts à faire la guerre
Benedictus Dominus Deus meus
Qui docet manus meas ad prælium
Digitos meos ad bellum

2 Il est tout rempli de miséricorde pour moi
Il est mon refuge
Mon défenseur et mon libérateur
Misericordia mea
Et refugium meum
Susceptor meus et liberator meus

Il est mon protecteur
Et j'ai espéré en lui
C'est lui qui assujettit mon peuple sous moi
Protector meus
Et in eo speravi
Qui subdis populum meum sub me

3 Seigneur
Qu'est-ce que l'homme
Pour vous être fait connaître à lui
Ou qu'est-ce que le fils de l'homme
Pour qui vous faites paraître tant d'estime
Domine
Quid est homo
Quia innotuisti eis
Aut filius hominis
Quia reputas eum

4 L'homme est devenu semblable au néant
Même ses jours passent comme l'ombre
Homo vanitati similis factus est
Dies ejus sicut umbra prætereunt

5 Seigneur
Abaissez vos cieux et descendez
Frappez les montagnes
Et elles se réduiront en fumée
Domine
Inclina cælos tuos et descende
Tange montes
Et fumigabunt

6 Faites briller vos éclairs
Contre mes ennemis
Et vous les dissiperez
Envoyez vos flèches contre eux
Et vous les remplirez de trouble
Fulgora coruscationem
Et dissipabis eos
Emitte sagittas tuas
Et conturbabis eos

7 Faites éclater du haut du ciel
Votre main toute-puissante
Et délivrez-moi
Sauvez-moi de l'inondation des eaux
De la main des enfants étrangers
Emitte manum tuam
De alto
Eripe me
Et libera me de aquis multis
De manu filiorum alienorum

8 Dont la bouche
Profère des paroles vaines
Et dont la droite
Est une droite pleine d'iniquité
Quorum os
Locutum est vanitatem
Et dextera eorum
Dextera iniquitatis

9 Je vous chanterai
Ô Dieu
Un nouveau cantique
Et je célébrerai votre gloire
Sur l'instrument à dix cordes
Deus
Canticum novum
Cantabo tibi
In psalterio decacordo
Psallam tibi

10 Ô vous
Qui procurez le salut aux rois
Qui avez sauvé David
Votre serviteur
De l'épée meurtrière
11 Délivrez-moi
Qui das salutem regibus
Qui redimit David
Servum tuum
De gladio maligno
Eripe me

Et retirez-moi
D'entre les mains des enfants étrangers
Dont la bouche profère des paroles vaines
Et dont la droite
Est une droite pleine d'iniquité
Et erue me
De manu filiorum alienigenarum
Quorum os locutum est vanitatem
Et dextera eorum
Dextera iniquitatis

12 Leurs fils
Sont comme de nouvelles plantes
Dans leur jeunesse
Leurs filles sont parées
Et ornées comme des temples
Quorum filii
Sicut novella plantationis
In juventute sua
Filiæ eorum conpositæ
Circumornatæ ut similitudo templi

13 Leurs celliers sont si remplis
Qu'il faut les vider les uns dans les autres
Leurs brebis sont fécondes
Et leur multitude se fait remarquer
Quand elles sortent
14 Leurs vaches
Sont grasses et puissantes
Promptuaria eorum plena
Eructantia ex hoc in illud
Oves eorum fetosæ
Abundantes
In egressibus suis
Boves eorum
Crassæ

il n'y a point de brèche dans leurs murailles
Ni d'ouverture par laquelle on puisse passer
Et l'on n'entend point de cris dans les rues
Non est ruina maceriæ
Neque transitus
Neque clamor in plateis eorum

15 Ils ont appelé heureux
Le peuple qui possède tous ces biens
Mais plutôt heureux
le peuple qui a le Seigneur pour son Dieu
Beatum dixerunt
Populum cui hæc sunt
Beatus populus
Cujus Dominus Deus ejus

Psaume [144]

L'auteur de ce psaume relève ici la grandeur de Dieu par sa bonté et sa miséricorde, la magnificence de ses œuvres, l'éternité de son règne, la fidélité de ses promesses, sa libéralité envers toutes les créatures, la justice de ses conseils, et la protection qu'il donne à ceux qui le servent; et il invite tout l'univers à bénir son saint nom.

558-408

Louange pour David
Laudatio ipsi David

1 Aleph. Je célébrerai votre gloire
Ô mon Dieu
Qui êtes le souverain roi
Et je bénirai votre nom
Dans tous les siècles
Et dans l'éternité
Exaltabo te
Deus meus
Rex
Et benedicam nomini tuo
In sæculum
Et in sæculum sæculi

2 Beth. Je vous bénirai chaque jour
Et je louerai votre nom
Dans tous les siècles
Et dans l'éternité
Per singulos dies benedicam tibi
Et laudabo nomen tuum
In sæculum
Et in sæculum sæculi

3 Ghimel. Le Seigneur est grand
Et infiniment digne de louange
Et sa grandeur n'a point de bornes
Magnus Dominus
Et laudabilis nimis
Et magnitudinis ejus non est finis

4 Daleth. Toutes les races
Loueront vos œuvres
Et publieront votre puissance
Generatio et generatio
Laudabit opera tua
Et potentiam tuam pronuntiabunt

5 Hé. Elles parleront
De la magnificence de votre gloire
Et de votre sainteté
Et raconteront vos merveilles
Magnificentiam
Gloriæ sanctitatis tuæ
Loquentur
Et mirabilia tua narrabunt

6 Vav. Elles publieront
La puissance de vos œuvres terribles
Et annonceront votre grandeur
Et virtutem terribilium tuorum
Dicent
Et magnitudinem tuam narrabunt

7 Zaïn. Elles attesteront
Quelle est l'abondance
De votre douceur ineffable
Et elles tressailliront de joie
En chantant votre justice
Memoriam abundantiæ
Suavitatis tuæ
Eructabunt
Et justitia tua
Exultabunt

8 Cheth. Le Seigneur est clément
Et miséricordieux
Il est patient
Et rempli de miséricorde
Miserator
Et misericors Dominus
Patiens
Et multum misericors

9 Teth. Le Seigneur est bon envers tous
Et ses miséricordes
S'étendent sur toutes ses œuvres
Suavis Dominus universis
Et miserationes ejus
Super omnia opera ejus

10 Jod. Que toutes vos œuvres vous louent
Seigneur
Et que vos saints vous bénissent
Confiteantur tibi
Domine
Omnia opera tua
Et sancti tui confiteantur tibi

11 Caph. Ils publieront la gloire de votre règne
Et célébreront votre puissance
Gloriam regni tui dicent
Et potentiam tuam loquentur

12 Lamed. Afin de faire connaître
Aux enfants des hommes
La grandeur de votre pouvoir
Et la gloire si magnifique de votre règne
Ut notam faciant
Filiis hominum
Potentiam tuam
Et gloriam magnificentiæ regni tui

13 Mem. Votre règne
Est un règne qui s'étend dans tous les siècles
Et votre empire passe de race en race
Dans toutes les générations
(Moun. Le Seigneur est fidèle
Dans toutes ses paroles
Et saint dans toutes ses œuvres)
Regnum tuum
Regnum omnium sæculorum
Et dominatio tua
In omni generatione
Et progenie fidelis Dominus
In omnibus verbis suis
Et sanctus in omnibus operibus suis

14 Samech. Le Seigneur soutient
Tous ceux qui sont près de tomber
Et il relève tous ceux qui sont brisés
Allevat Dominus
Omnes qui corruunt
Et erigit omnes elisos

15 Aïn. Tous
Seigneur
Ont les yeux tournés vers vous
Et ils attendent de vous
Que vous leur donniez leur nourriture
Dans le temps propre
Oculi omnium in te sperant
Domine
Et tu das escam illorum
In tempore oportuno

16 Phé. Vous ouvrez votre main
Et vous remplissez tous les animaux
Des effets de votre bonté
Aperis tu manum tuam
Et imples omne animal
Benedictione

17 Tsadé. Le Seigneur est juste
Dans toutes ses voies
Et saint dans toutes ses œuvres
Justus Dominus
In omnibus viis suis
Et sanctus in omnibus operibus suis

18 Coph. Le Seigneur est proche
De tous ceux qui l'invoquent
De tous ceux qui l'invoquent
En vérité
Prope est Dominus
Omnibus invocantibus eum
Omnibus invocantibus eum
In veritate

19 Resh. Il accomplira
La volonté de ceux qui le craignent
Il exaucera leurs prières
Et les sauvera
Voluntatem timentium
Se faciet
Et deprecationem eorum
Exaudiet et salvos faciet eos

20 Shin. Le Seigneur
Garde tous ceux qui l'aiment
Et il perdra tous les pécheurs
Custodit Dominus
Omnes diligentes se
Et omnes peccatores disperdet

21 Thau. Ma bouche
Publiera les louanges du Seigneur
Que toute chair
Bénisse son saint nom
Dans tous les siècles
Et dans l'éternité
Laudationem Domini
Loquetur os meum
Et benedicat omnis caro
Nomini sancto ejus
In sæculum
Et in sæculum sæculi

Psaume [145]

Dans ce psaume l'auteur invite le peuple d'Israël à mettre toute sa confiance en Dieu, et non dans les enfants des hommes, dont il dépeint le néant et la vanité. Il appuie cette confiance en Dieu par une description des divers secours qu'il a donnés aux hommes dans leurs pressants besoins.

559-411

Alleluia
Cantique d'Aggée et de Zacharie
Alleluia
Aggei et Zacchariæ

1 Ô mon âme louez le Seigneur
Lauda anima mea Dominum

2 Je louerai le Seigneur
Pendant ma vie
Je célébrerai la gloire de mon Dieu
Tant que je vivrai
Laudabo Dominum
In vita mea
Psallam Deo meo
Quamdiu fuero

3 Gardez-vous bien
De mettre votre confiance dans les princes
Ni dans les enfants des hommes
D'où ne peut venir le salut
Nolite
Confidere in principibus
In filiis hominum
Quibus non est salus

4 Leur âme étant sortie de leur corps
Ils retournent dans la terre
D'où ils sont sortis
Et ce jour-là même
Toutes leurs vaines pensées périront
Exibit spiritus ejus
Et revertetur
In terram suam
In illa die
Peribunt omnes cogitationes eorum

5 Heureux
Est celui de qui le Dieu de Jacob
Se déclare le protecteur
Et dont l'espérance
Est dans le Seigneur son Dieu
6 Qui a fait le ciel et la terre
La mer et toutes les choses qu'ils contiennent
Beatus
Cujus Deus Jacob
Adjutor ejus
Spes ejus
In Domino Deo ipsius
Qui fecit cælum et terram
Mare et omnia quæ in eis

Qui garde toujours
La vérité de ses promesses
7 Qui fait justice
À ceux qui souffrent injure
Qui donne la nourriture
À ceux qui ont faim
Qui custodit veritatem
In sæculum
Facit judicium
Injuriam patientibus
Dat escam
Esurientibus

Le Seigneur délie
Ceux qui sont enchaînés
8 Le Seigneur éclaire
Ceux qui sont aveugles
Dominus solvit
Compeditos
Dominus inluminat
Cæcos

Le Seigneur relève
Ceux qui sont brisés
Le Seigneur aime
Ceux qui sont justes
Dominus erigit
Elisos
Dominus diligit
Justos

9 Le Seigneur
Garde les étrangers
Il prendra en sa protection
L'orphelin et la veuve
Et il détruira
Les voies des pécheurs
Dominus
Custodit advenas
Pupillum et viduam
Suscipiet
Et viam peccatorum
Disperdet

10 Le Seigneur régnera
Dans tous les siècles
Votre Dieu
Ô Sion
Régnera dans toutes les races
Regnabit Dominus
In sæcula
Deus tuus
Sion
In generationem et generationem

Psaume [146]

L'auteur de ce psaume loue Dieu, et lui rend grâces de tout ce qu'il a fait en faveur de son peuple, et de toutes les créatures, et il exhorte le peuple d'Israël à se confier dans ses promesses, à se reposer sur ses soins, et à ne point compter sur leurs propres forces, ni sur celles des hommes.

559-412

Alleluia
Alleluia

1 Louez le Seigneur
Parce qu'il est bon de le louer
Que la louange que l'on donne à notre Dieu
Lui soit agréable
Et digne de lui
Laudate Dominum
Quoniam bonum psalmus
Deo nostro
Sit jucunda
Decoraque laudatio

2 C'est le Seigneur
Qui bâtit Jérusalem
Et qui rassemblera tous les enfants d'Israël
Qui sont dispersés
Ædificans Jerusalem
Dominus
Dispersiones Isræl
Congregabit

3 Qui guérit ceux
Dont le cœur est brisé d'affliction
Et qui bande leurs plaies
Qui sanat
Contritos corde
Et alligat contritiones illorum

4 Qui sait
Le nombre prodigieux des étoiles
Et qui les connaît toutes
Par leur nom
Qui numerat
Multitudinem stellarum
Et omnibus eis
Nomina vocans

5 Notre Seigneur
Est vraiment grand
Sa puissance
Est infinie
Et sa sagesse
N'a point de bornes
Magnus
Dominus noster
Et magna
Virtus ejus
Et sapientiæ ejus
Non est numerus

6 Le Seigneur
Prend en sa protection ceux qui sont doux
Mais il abaisse les pécheurs
Jusqu'en terre
Suscipiens mansuetos
Dominus
Humilians autem peccatores
Usque ad terram

7 Chantez les louanges du Seigneur
Par de saints cantiques
Et publiez avec la harpe
La gloire de notre Dieu
Præcinite Domino
In confessione
Psallite Deo nostro
In cithara

8 C'est lui qui couvre le ciel de nuées
Et qui prépare la pluie pour la terre
Qui operit cælum nubibus
Et parat terræ pluviam

Qui produit le foin sur les montagnes
(Et fait croître l'herbe pour l'usage des hommes)
Qui producit in montibus fænum
Et herbam servituti hominum

9 Qui donne aux bêtes
La nourriture qui leur est propre
Et qui nourrit les petits des corbeaux
Qui invoquent son secours
Et dat jumentis
Escam ipsorum
Et pullis corvorum
Invocantibus eum

10 Il n'aime point
Qu'on se fie à la force du cheval
Et il ne se plaît point que l'homme s'assure
Sur la force de ses jambes
Non in fortitudine equi
Voluntatem habebit
Nec in tibiis viri
Beneplacitum erit ei

11 Le Seigneur met son plaisir
En ceux qui le craignent
Et en ceux
Qui espèrent en sa miséricorde
Beneplacitum est Domino
Super timentes eum
Et in eis
Qui sperant super misericordia ejus

Psaume [147]

Suite Psaume 146

L'auteur de ce psaume invite les enfants d'Israël à se réjouir et à remercier Dieu de leur avoir donné la liberté, et d'avoir rétabli Jérusalem; et, à cette occasion, il relève la puissance souveraine de Dieu, qui commande aux éléments et qui, préférablement aux autres nations, a comblé de biens son peuple.

560-414

Alleluia
Alleluia

12 Jérusalem loue le Seigneur
Sion loue ton Dieu
Lauda Jerusalem Dominum
Lauda Deum tuum Sion

13 Car il a fortifié
Les serrures de tes portes
Et il a béni tes enfants au milieu de toi
Quoniam confortavit
Seras portarum tuarum
Benedixit filiis tuis in te

14 Il a établi la paix
Sur tes frontières
Et il te rassasie du meilleur froment
Qui posuit fines tuos pacem
Et adipe frumenti satiat te

15 Il envoie sa parole à la terre
Et cette parole est portée partout
Avec une extrême vitesse
Qui emittit eloquium suum terræ
Velociter currit
Sermo ejus

16 Il fait que la neige tombe
Comme de la laine sur la terre
Il y répand la gelée blanche
Comme la cendre
Qui dat nivem
Sicut lanam
Nebulam
Sicut cinerem spargit

17 Il envoie sa glace
Divisée en une infinité de parties
Qui pourra soutenir
La rigueur extrême de son froid
Mittit cristallum suum
Sicut buccellas
Ante faciem frigoris ejus
Quis sustinebit

18 Mais au moment
Qu'il aura donné ses ordres
Il fera fondre toutes ses glaces
Son vent soufflera
Et les eaux couleront à l'heure même
Emittet verbum suum
Et liquefaciet ea
Flabit spiritus ejus
Et fluent aquæ

19 Il annonce sa parole à Jacob
Ses jugements et ses ordonnances
À Israël
Qui adnuntiat verbum suum Jacob
Justitias et judicia sua
Isræl

20 Il n'a point traité de la sorte
Toutes les autres nations
Et il ne leur a point manifesté ses préceptes
Non fecit taliter
Omni nationi
Et judicia sua non manifestavit eis

Psaume [148]

Après les grandes faveurs que Dieu a faites à son peuple, le prophète invite toutes les créatures depuis les anges jusqu'à celles qui sont, sans raison ou inanimées, à louer ce Dieu tout-puissant.

560-415

Alleluia
Alleluia

1 Louez le Seigneur
Ô vous qui êtes dans les cieux
Louez-le
Dans les plus hauts lieux
Laudate Dominum
De cælis
Laudate eum
In excelsis

2 Louez-le
Vous tous qui êtes ses anges
Louez-le
Vous tous qui composez ses armées
Laudate eum
Omnes angeli ejus
Laudate eum
Omnes virtutes ejus

3 Soleil et lune
Louez-le
Étoiles et lumière
Louez-le toutes ensemble
Laudate eum
Sol et luna
Laudate eum
Omnes stellæ et lumen

4 Louez-le
Cieux des cieux
Et que toutes les eaux
Qui sont au-dessus des cieux
5 Louent le nom du Seigneur
Laudate eum
Cæli cælorum
Et aqua
Quæ super cælum est
Laudent nomen Domini

Car (il a parlé
Et toutes ces choses ont été faites)
Il a commandé
Et elles ont été créées
Quia ipse dixit
Et facta sunt
Ipse mandavit
Et creata sunt

6 Il les a établies
Pour subsister éternellement
Et dans tous les siècles
Il leur a prescrit ses ordres
Qui ne manqueront point de s'accomplir
Statuit ea
In sæculum
Et in sæculum sæculi
Præceptum posuit
Et non præteribit

7 Louez le Seigneur
Ô vous qui êtes sur la terre
Vous dragons
Et vous tous abîmes d'eaux
Laudate Dominum
De terra
Dracones
Et omnes abyssi

8 Feu
Grêle neige glace vents
Qui excitez les tempêtes
Vous tous qui exécutez sa parole
Ignis
Grando nix glacies
Spiritus procellarum
Quæ faciunt verbum ejus

9 Vous
Montagnes avec toutes les collines
Arbres qui portez du fruit
Avec tous les cèdres
Montes
Et omnes colles
Ligna fructifera
Et omnes cedri

10 Vous bêtes sauvages
Avec tous les autres animaux
Vous reptiles
Et vous oiseaux qui avez des ailes
Bestiæ
Et universa pecora
Serpentes
Et volucres pennatæ

11 Que les rois de la terre
Et tous les peuples
Que les princes
Et tous les juges de la terre
Reges terræ
Et omnes populi
Principes
Et omnes judices terræ

12 Que les jeunes hommes
Et les jeunes filles
Les vieillards et les enfants
Juvenes
Et virgines
Senes cum junioribus

13 Louent le nom du Seigneur
parce qu'il n'y a que lui
Dont le nom est vraiment grand et élevé
Laudent nomen Domini
Quia exaltatum
Est nomen ejus solius

Le ciel et la terre publient ses louanges
14 Et c'est lui
Qui a élevé la puissance de son peuple
Confessio ejus super cælum et terram
Et exaltabit
Cornu populi sui

Qu'il soit loué par tous ses saints
Par les enfants d'Israël
Par ce peuple qui est proche de lui
Alleluia
Hymnus omnibus sanctis ejus
Filiis Isræl
Populo adpropinquanti sibi
Alleluia

Psaume [149]

L'auteur de te psaume invite les enfants d'Israëll à louer Dieu avec des instruments de musique et par des cantiques d'action de grâces pour les biens dont il les a comblés; et il leur annonce la gloire et la puissance que Dieu a réservées à ses saints, qui doivent participer à la souveraine puissance avec laquelle Jésus-Christ viendra juger le monde.

560-417

Alléluia
Alleluia

1 Chantez au Seigneur
Un nouveau cantique
Que sa louange retentisse
Dans l'assemblée des saints
Cantate Domino
Canticum novum
Laus ejus
In ecclesia sanctorum

2 Qu'Israël se réjouisse
En celui qui l'a créé
Que les enfants de Sion tressaillent de joie
En celui qui est leur Roi
Lætetur Isræl
In eo qui fecit eum
Et filii Sion exultent
In rege suo

3 Qu'ils louent son nom
Par de saints concerts
Qu'ils célèbrent ses louanges
Avec le tambour et avec l'instrument à dix cordes
Laudent nomen ejus
In choro
In tympano et psalterio
Psallant ei

4 Car le Seigneur
A mis sa complaisance dans son peuple
Et il élèvera ceux qui sont doux
Et les sauvera
Quia beneplacitum est Domino
In populo suo
Et exaltabit mansuetos
In salute

5 Les saints seront dans la joie
Se voyant comblés de gloire
Ils se réjouiront
Dans le lieu de leur repos
Exultabunt sancti in gloria
Lætabuntur
In cubilibus suis

6 Les louanges de Dieu
Seront toujours dans leur bouche
Et ils auront dans leurs mains
Des épées à deux tranchants
Exaltationes Dei
In gutture eorum
Et gladii ancipites
In manibus eorum

7 Pour exercer la vengeance du Seigneur
Sur les nations
Et la rigueur de ses châtiments
Sur les peuples
Ad faciendam vindictam
In nationibus
Increpationes
In populis

8 Pour mettre
Leurs rois à la chaîne
Et les plus nobles d'entre eux
Dans les fers
9 Pour exécuter sur eux le jugement
Qui est prescrit
Ad alligandos
Reges eorum in compedibus
Et nobiles eorum
In manicis ferreis
Ut faciant in eis
Judicium conscriptum

Telle est la gloire
Qui est réservée à tous ses saints
Alleluia
Gloria hæc est
Omnibus sanctis ejus
Alleluia

Psaume [150]

Dans ce psaume l'auteur invitte les enfants d'Israël à louer la grandeur de Dieu dans sa sainteté, et sa puissance dans l'excellence de ses ouvrages. Il les exhorte à joindre à leurs voix le concert des instrument, et à s'unir aux louanges que toutes les créatures lui donnent.

561-418

Alleluia
Alleluia

1 Louez le Seigneur
Résidant dans son sanctuaire
Louez-le
Dans le firmament
Où il fait éclater sa puissance
Laudate Dominum
In sanctis ejus
Laudate eum
In firmamento
Virtutis ejus

2 Louez-le
Dans les effets de son pouvoir
Louez-le dans toute
L'étendue de sa grandeur
Laudate eum
In virtutibus ejus
Laudate eum
Secundum multitudinem magnitudinis ejus

3 Louez-le
Au son de la trompette
Louez-le
Avec l'instrument à dix cordes et avec la harpe
Laudate eum
In sono tubæ
Laudate eum
In psalterio et cithara

4 Louez-le
Avec le tambour et dans les chœurs
Louez-le
Avec le luth et avec l'orgue
Laudate eum
In tympano et choro
Laudate eum
In cordis et organo

5 Louez-le
Avec des timbales harmonieuses
Louez-le
Avec des timbales claires et résonnantes
Laudate eum
In cymbalis bene sonantibus
Laudate eum
In cymbalis jubilationis

6 Que tout ce qui vit et qui respire
Loue le Seigneur
Alleluia
Omnis spiritus
Laudet Dominum
Alleluia

Les Heures

Laudes du Dimanche: 92, 99, 62, 66, 148, 149, 150;

Vêpres du Dimanche: 109, 110, 111, 112, 113;

Autres psaumes pour les vêpres: 115, 116, 121, 125, 126, 127, 131, 137, 138, 147;

Dimanche à complies: 4, 30, 90, 133

Psaume de la Pénitence: 6, 31, 37, 50, 101, 129, 142

Sélection du Cardinal Martini, dans «Prier avec les Psaumes.»

Psaume 22: «Car tu es avec moi».

Psaume 62: Le désir de Dieu.

Psaume 84: «N'est-ce pas Toi qui reviendras» (Noël).

Psaume 15: Entouré d'idoles, un croyant proclame sa foi.

Psaume 102: Dieu m'aime, il pardonne mes fautes.

Psaume 129: Imploration douloureuse et pacifiante.

Approbations [1]

Approbation de m. L'abbé Courcier, théologal de l'église de Paris.

J'ai lu la Sainte Bible, contenant l'Ancien et le Nouveau Testament, de la traduction de M. le Maistre de Saci, dont tout le monde connaît la fidélité et l'exactitude.

Fait à Paris, le 6ème jour de mars 1701.

(Signé) Courcier, théologal de Paris.

Approbation des docteurs.

Nous soussignés, docteurs en théologie de la faculté de Paris, certifions que nous avons lu et examiné un livre qui a pour titre la Sainte Bible, contenant l'Ancien et le Nouveau Testament, de la traduction de M. le Maistre de Saci, que nous avons trouvé conforme au texte de la Vulgate, traduit en langue vulgaire: ce qui nous fait juger qu'on le peut donner au public, sous le bon plaisir toutefois de Son èminence monseigneur le cardinal de Noailles, archevêque de Paris.

Fait à Paris, le 7ème jour de mars 1701.

(Signé) … Le Caron, curé de Saint-Pierre-aux-bœufs.

T. Roulland.

Blampignon, chevecier et curé de Saint-Merri.

Ph. Dubois.

Permission de son éminence monseigneur le cardinal de Noailles, archevêque de Paris.

Louis-Antoine de Noailles, par la permission divine, cardinal-prêtre de la sainte èglise romaine, du titre de Sainte-Marie sur la Minerve, archevêque de Paris, duc de Saint-Cloud, pair de France, commandeur de l'ordre du Saint-Esprit:

Vu les approbations des sieurs Courcier, chanoine et théologal de notre èglise métropolitaine; le Caron, curé de Saint-Pierre-aux-bœufs; T. Roulland; Blampignon, chevecier et curé de Saint-Merri, et Ph. Dubois, docteurs en théologie de la faculté de Paris; d'une traduction française de l'Ancien et du Nouveau Testament:

Nous avons permis et permettons l'impression, le débit et la lecture de la dite traduction dans l'étendue de notre diocèse.

Donné à Paris, le 13 mars 1701.

(Signé) † L. A. Cardinal de Noailles, Archevêque de Paris.
Par Son éminence:Chevalier.


Cette édition numérique [2]

Extraits
de
LA SAINTE BIBLE
CONTENANT
L'ANCIEN ET LE NOUVEAU TESTAMENT,
traduite sur la Vulgate
par
lemaistre de sacy
___

L'ancien testament de cette édition comprend tous les livres qui se trouvent dans le texte hébreu.

À PARIS
CHEZ L HACHETTE
LIBRAIRIE DE L'UNIVERSITÉ ROYALE DE FRANCE
Rue Pierre Sarrazin, n° 12
___
1838

flecheHaute